Article published In: Interpreting
Vol. 28:1 (2026) ► pp.1–29
Emotional content affects interpreters
Insights from psychophysiological, behavioral, and self-report measures
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
This article was made Open Access under a CC BY 4.0 license through payment of an APC by or on behalf of the authors.
Published online: 28 November 2025
https://doi.org/10.1075/intp.00125.kor
https://doi.org/10.1075/intp.00125.kor
Abstract
There has been a growing interest recently in the psychophysiological correlates of interpreting affect-laden
content. Such an examination could provide crucial insights into affective language processing in the highly cognitively taxing
task of interpreting. We tested how professional interpreters process affect-laden and neutral content when interpreting. Using a
multi-method approach, we employed psychophysiological measures (electrodermal activity and heart rate), response times and a
self-report tool to study their emotional reactivity to negative, neutral and positive sentences. These were interpreted both from
the participants’ native language (L1; Polish) into their foreign language (L2; English) and in the opposite direction. We found
more pronounced physiological arousal and self-reported emotional states in response to affect-laden content compared to neutral
sentences, which was observed in both interpreting directions. Behavioral results (response-time data) also supported these
findings, showing longer processing times for affect-laden sentences than for neutral ones. The outcomes offer a novel
contribution to the cognitive and affective dimensions of interpreting.
Keywords: interpreting, psychophysiology, emotion, valence, directionality
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methods
- 2.1Participants
- 2.2Materials
- 2.4Procedure
- 2.5Psychophysiological data recording
- 2.6Self-report and response-time data analysis
- 2.7Psychophysiological data analysis
- 3.Results
- 3.1Self-report data (SUPIN S30)
- 3.2Response-time data
- 3.2.1Preparation time
- 3.2.2Production time
- 3.3Electrodermal activity
- 3.3.1Skin Conductance Response (SCR) count
- 3.3.2Skin Conductance Response (SCR) amplitude
- 3.3.3Mean Skin Conductance Level (SCL)
- 3.3.4Skin Conductance Level (SCL) range
- 3.4Heart rate (HR)
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Data availability
- Acknowledgements
- Notes
References
References (59)
Brzozowski, P. (2010). Skala Uczuć Pozytywnych i Negatywnych (SUPIN). Polska adaptacja skali PANAS Davida Watsona i Lee Anny Clark.
Podręcznik [SUPIN — Polish Adaptation of PANAS — Positive and Negative Affect
Schedule by David Watson and Lee Anna Clark. A
Manual]. Warsaw: Pracownia Testów Psychologicznych [Psychological Test Laboratory].
Caldwell-Harris, C. L. (2014). Emotionality
differences between a native and foreign language: Theoretical implications. Frontiers in
Psychology 51, 1–4.
Caldwell-Harris, C. L. & Ayçiçegi-Dinn, A. (2009). Emotion
and lying in a non-native language. International Journal of
Psychophysiology 71 (3), 193–204.
Cieślicka, A. B. & Guerrero, B. L. (2023). Emotion
word processing in immersed Spanish-English/English-Spanish bilinguals: An ERP
study. Languages 8 (1), 42.
Cohen, D. J., Barker, K. A. & White, M. R. (2018). A
standardized list of affect-related life events. Behavior Research
Methods 50 (5), 1806–1815.
Costa, A., Foucart, A., Hayakawa, S., Aparici, M., Apesteguia, J., Heafner, J. & Keysar, B. (2014). Your
morals depend on language. PloS
One 9 (4), e94842.
de Bot, K. (2000). Simultaneous
interpreting as language production. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language
processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary
perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 65–88.
Fairfield, B., Mammarella N., Di Domenico A. & Palumbo R. (2015). Running
with emotion: When affective content hampers working memory performance. International Journal
of
Psychology 50 (2), 161–164.
García, A. M., Mikulan, E. & Ibáñez, A. (2016). A
neuroscientific toolkit for translation studies. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding
translation process research. Amsterdam: John Benjamins, 21–46.
Gieshoff, A. C., Lehr, C. & Hunziker Heeb, A. (2021). Stress,
cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation. Cognitive
Linguistic
Studies 8 (2), 404–439.
Gruszczyński, W. & Ogrodniczuk, M. (2016). Jasnopis czyli mierzenie zrozumiałości polskich tekstów użytkowych [Jasnopis: Measuring the readability of Polish functional
texts]. Warsaw: Aspra.
Harris, C. L. (2004). Bilingual
speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of
Multilingual and Multicultural
Development 25 (2/3), 223–247.
Harris, C. L., Ayçiçeĝi, A. & Gleason, J. B. (2003). Taboo
words and reprimands elicit greater autonomic reactivity in a first language than in a second
language. Applied
Psycholinguistics 24 (4), 561–579.
Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Michel, C. M. & Golestani, N. (2015). fMRI
of simultaneous interpretation reveals the neural basis of extreme language control. Cerebral
Cortex 25 (12), 4727–4739.
Holmgren, H., Søndergaard, H. & Elklit, A. (2003). Stress
and coping in traumatised interpreters: A pilot study of refugee interpreters working for a humanitarian
organisation. Intervention 1 (3), 22–27.
Hyönä, J., Tommola, J. & Alaja, A. M. (1995). Pupil
dilation as a measure of processing load in simultaneous interpreting and other language
tasks. Quarterly Journal of Experimental
Psychology 48 (3), 598–612.
Ito, T. & Cacioppo, J. (2005). Variations
on a human universal: Individual differences in positivity offset and negativity
bias. Cognition &
Emotion 19 (1), 1–26.
Jankowiak, K. (2019). Lexico-semantic
processing in bilingual figurative language comprehension: Behavioral and electrophysiological
evidence. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Jankowiak, K. & Korpal, P. (2018). On
modality effects in bilingual emotional language processing: Evidence from galvanic skin
response. Journal of Psycholinguistic
Research 47 (3), 663–677.
Jankowiak, K. & Lehka-Paul, O. (2022). Novel
metaphor translation is modulated by translation direction. Applied
Psycholinguistics 43 (1), 177–192.
Jankowiak-Siuda, K., Kantor-Martynuska, J., Siwy-Hudowska, A., Śmieja, M., Dobrołowicz-Konkol, M., Zaraś-Wieczorek, I. & Siedler, A. (2017). Psychometric
properties of the Polish adaptation of short form of the Empathy Quotient
(EQ-Short). Psychiatria
Polska 51 (4), 719–734.
Jończyk, R., Naranowicz, M., Bel-Bahar, T. S., Jankowiak, K., Korpal, P., Bromberek-Dyzman, K. & Thierry, G. (2025). Brain
potentials reveal reduced sensitivity to negative content during second language
production. Bilingualism: Language and
Cognition 28 (1), 54–65.
Jost, L. B., Radman, N., Buetler, K. A. & Annoni, J. M. (2018). Behavioral
and electrophysiological signatures of word translation
processes. Neuropsychologia 1091, 245–254.
Kaiser, E. (2013). Experimental
paradigms in psycholinguistics. In R. J. Podesva & D. Sharma (Eds.), Research
methods in linguistics. New York: Cambridge University Press, 135–168.
Kanouse, D. E. & Hanson, L. R., Jr. (1972). Negativity
in evaluations. In E. E. Jones, D. E. Kanouse, H. H. Kelley, R. E. Nisbett, S. Valins & B. Weiner (Eds.), Attribution:
Perceiving the causes of behavior. Morristown, NJ: General Learning Press, 47–62.
Keysar, B., Hayakawa, S. L. & An, S. G. (2012). The
foreign-language effect: Thinking in a foreign tongue reduces decision biases. Psychological
Science 23 (6), 661–668.
Korpal, P. (2017). Linguistic
and psychological indicators of stress in simultaneous
interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
(2022). Stress
and emotion in conference interpreting. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The
Routledge handbook of conference
interpreting. Abingdon: Routledge, 401–413.
Korpal, P. & Jankowiak, K. (2021). On
the potential impact of directionality on emotion processing in interpreting. Onomázein,
Special Issue on Emotions in Translation and
Interpreting 81, 43–60.
Korpal, P. & Jasielska, A. (2019). Investigating
interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting
contagious? Target 31 (1), 2–24.
Kroll, J. F. & Stewart, E. (1994). Category
interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory
representations. Journal of Memory and
Language 33 (2), 149–174.
Kumcu, A. (2023). Emotional
language processing in bilingualism: Subjective affect and prosodic markers in simultaneous
interpreting. Cankaya University Journal of Humanities and Social
Sciences 17 (2), 194–211.
Kurz, I. (1994). A
look into the “black box” — EEG probability mapping during mental simultaneous
interpreting. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation
studies: An interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 199–207.
Kurz, I. & Färber, B. (2003). Anticipation
in German–English simultaneous
interpreting. Forum 1 (2), 123–150.
Lemhöfer, K. & Broersma, M. (2012). Introducing
LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavior Research
Methods 44 (2), 325–343.
Mauss, I. B. & Robinson, M. D. (2009). Measures
of emotion: A review. Cognition and
Emotion 23 (2), 209–237.
Mehus, C. J. & Becher, E. H. (2016). Secondary
traumatic stress, burnout and compassion satisfaction in a sample of spoken-language
interpreters. Traumatology 22 (4), 249–254.
Moser-Mercer, B. (2005). Remote
interpreting: The crucial role of presence. Bulletin VALS-ASLA (Swiss Association of Applied
Linguistics) 811, 73–97.
Moser-Mercer, B., Künzli, A. & Korac, M. (1998). Prolonged
turns in interpreting. Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot
study). Interpreting 3 (1), 47–64.
Naranowicz, M., Jankowiak, K., Kakuba, P., Bromberek-Dyzman, K. & Thierry, G. (2022). In
a bilingual mood: Mood affects lexico-semantic processing differently in native and non-native
languages. Brain
Sciences 12 (3), 316.
Posada-Quintero, H. F. & Chon, K. H. (2020). Innovations
in electrodermal activity data collection and signal processing: A systematic
review. Sensors 20 (2), 479.
Rojo López, A. M. & Foulquié Rubio, A. I. (2025). Interpreting,
affect and emotion. In C. D. Mellinger (Ed.), The
Routledge handbook of interpreting and
cognition. London: Routledge, 307–323.
Roziner, I. & Shlesinger, M. (2010). Much
ado about something remote: Stress and performance in remote
interpreting. Interpreting 12 (2), 214–247.
Russell, J. A. & Barrett, L. F. (1999). Core
affect, prototypical emotional episodes, and other things called emotion: Dissecting the
elephant. Journal of Personality and Social
Psychology 76 (5), 805–819.
Seeber, K. G. (2012). Multimodal
input in simultaneous interpreting: An eye-tracking
experiment. In L. Zybatov, A. Petrova & M. Ustaszewski (Eds.), Proceedings
of the 1st International Conference TRANSLATA, Translation and Interpreting Research: Yesterday — Today —
Tomorrow. Frankfurt am Main: Peter Lang, 341–347.
Seeber, K. G. & Kerzel, D. (2011). Cognitive
load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of
Bilingualism 16 (2), 228–242.
Shelton, J. & Kumar, G. P. (2010). Comparison
between auditory and visual simple reaction times. Neuroscience and
Medicine 1 (1), 30–32.
da Silva, I. A., Alves, F., Schmaltz, M., Pagano, A., Wong, D., Chao, L., Leal, A. L., Quaresma, P., Garcia, C. & da Silva, G. E. (2017). Translation,
post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language
pair. In A. L. Jakobsen & B. Mesa (Eds.), Translation
in transition. Amsterdam: John Benjamins, 108–134.
Spinolo, N., Olalla-Soler, C. & Muñoz Martín, R. (2022). Finding
a way into an interpreter’s heart: Methodological considerations on heart-rate variability building on an exploratory
study. The Interpreters’
Newsletter 271, 63–87.
Stachowiak-Szymczak, K. & Korpal, P. (2019). Interpreting
accuracy and visual processing of numbers in professional and student interpreters: An eye-tracking
study. Across Languages and
Cultures 20 (2), 235–251.
Tommola, J. & Niemi, P. (1986). Mental
load in simultaneous interpreting: An on-line pilot study. In L. S. Evensen (Ed.), Nordic
research in text linguistics and discourse
analysis. Trondheim: Tapir, 171–184.
Van de Putte, E., De Baene, W., García-Pentón, L., Woumans, E., Dijkgraaf, A. & Duyck, W. (2018). Anatomical
and functional changes in the brain after simultaneous interpreting training: A longitudinal
study. Cortex 991, 243–257.
Vieitez, L., Haro, J., Ferré, P., Padrón, I. & Fraga, I. (2021). Unraveling
the mystery about the negative valence bias: Does arousal account for processing differences in unpleasant
words? Frontiers in
Psychology 121, 748726.
Vogt, J., De Houwer, J., Koster, E. H., Van Damme, S. & Crombez, G. (2008). Allocation
of spatial attention to emotional stimuli depends upon arousal and not
valence. Emotion 8 (6), 880–885.
