Cover not available

Article published In: Interpreting
Vol. 27:2 (2025) ► pp.157196

References (66)
References
Adolph, K. E., Gilmore, R. O., Freeman, C., Sanderson, P. & Millman, D. (2012). Toward open behavioral science. Psychological Inquiry 23 (3), 244–247. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Albanie, S., Varol, G., Momeni, L., Afouras, T., Chung, J. S., Fox, N. & Zisserman, A. (2021). BSL-1K: Scaling up co-articulated sign language recognition using mouthing cues. In A. Vedaldi, H. Bischof, T. Brox & J.-M. Frahm (Eds.), Proceedings of the 16th European Conference on Computer Vision 2020. Glasgow: Springer, 35–53. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Australian FAIR Access Working Group (2017). Policy statement on F.A.I.R. access to Australia’s research outputs. [URL] (accessed 6 June 2024).
Bendazzoli, C. (2010). Il corpus DIRSI: Creazione e sviluppo di un corpus elettronico per lo studio della direzionalità in interpretazione simultanea. PhD thesis, University of Bologna.
(2018). Corpus-based interpreting studies: Past, present and future developments of a (wired) cottage industry. In M. Russo, C. Bendazzoli & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies. Singapore: Springer, 1–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021). Corpus studies in conference interpreting. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting. London: Routledge, 443–456.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bendazzoli, C., Bertozzi, M. & Russo, M. (2020). Du texte aux ressources multimodales: Faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant. Meta 65 (1), 211–236. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bird, S. & Simons, G. (2003). Seven dimensions of portability for language documentation and description. Language 79 (3), 557–582.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, T., Mann, B., Ryder, N., Subbiah, M., Kaplan, J. D., Dhariwal, P., Neelakantan, A., Shyam, P., Sastry, G., Askell, A. et al. (2020). Language models are few-shot learners. In H. Larochelle, M. Ranzato, R. Hadsell, M. F. Balcan & H. Lin (Eds.), Advances in neural information processing systems. Red Hook, NY: Curran Associates, Inc., 1877–1901.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bührig, K., Kliche, O., Meyer, B. & Pawlack, B. (2012). The corpus ‘Interpreting in Hospitals’: Possible applications for research and communication training. In T. Schmidt & K. Wörner (Eds.), Multilingual corpora and multilingual corpus analysis. Amsterdam: John Benjamins, 305–315.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Camgöz, N. C., Hadfield, S., Koller, O., Ney, H. & Bowden, R. (2018). Neural sign language translation. In 2018 IEEE/CVF Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR). Salt Lake City, UT: Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE), 7784–7793. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carroll, S. R., Garba, I., Figueroa-Rodríguez, O. L., Holbrook, J., Lovett, R., Materechera, S., Parsons, M., Raseroka, K., Rodriguez-Lonebear, D., Rowe, R. et al. (2020). The CARE principles for Indigenous data governance. Data Science Journal 19 (1), 1–12. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chmiel, A., Janikowski, P., Kajzer-Wietrzny, M., Koržinek, D. & Jakubowski, D. (2021). EU Parliament Speech Corpus. CLARIN-PL digital repository. [URL]
CLARIN (n.d.). National consortia. [URL] (accessed 16 June 2025).
Defrancq, B. & Verliefde, S. (2023). A Dutch discourse marker in interpreter-mediated police interviewing with drafting: A corpus-based approach to dialogue interpreting. Research in Corpus Linguistics 11 (2), 50–78. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Department for General Assembly and Conference Management (2024). Speech bank for interpretation training. United Nations. [URL] (accessed 4 February 2025).
Directorate-General for Research and Innovation (2021). Horizon Europe, open science: Early knowledge and data sharing, and open collaboration. Publications Office of the European Union. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Egbert, J., Biber, D. & Gray, B. (2022). Designing and evaluating language corpora: A practical framework for corpus representativeness. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
El-Kishky, A., Chaudhary, V., Guzmán, F. & Koehn, P. (2020). CCAligned: A massive collection of cross-lingual web-document pairs. In Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP 2020). Online: Association for Computational Linguistics, 5960–5969. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Everaert, M., Musgrave, S. & Dimitriadis, A. (Eds.) (2009). The use of databases in cross-linguistic studies. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fišer, D. & Witt, A. (Eds.) (2022). CLARIN: The infrastructure for language resources. Berlin: De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco Aixelá, J. (2001–2023). BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Friedman, B. & Hendry, D. G. (2019). Value sensitive design: Shaping technology with moral imagination. Cambridge, MA: MIT Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (Eds.) (2024). Translation studies bibliography (TSB). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, D. (2024). CIRIN bibliography. [URL]
GO FAIR Initiative (n.d.). FAIR principles. [URL] (accessed 7 June 2024).
Gorgolewski, K. J., Auer, T., Calhoun, V. D., Craddock, R. C., Das, S., Duff, E. P., Flandin, G., Ghosh, S. S., Glatard, T., Halchenko, Y. O. et al. (2016). The brain imaging data structure, a format for organizing and describing outputs of neuroimaging experiments. Scientific Data 3 (1), 160044. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jennings, L., Anderson, T., Martinez, A., Sterling, R., Chavez, D. D., Garba, I., Hudson, M., Garrison, N. A. & Carroll, S. R. (2023). Applying the ‘CARE principles for Indigenous data governance’ to ecology and biodiversity research. Nature Ecology & Evolution 7 (10), 1547–1551. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Z., Müller, M., Ebling, S., Moryossef, A. & Ribback, R. (2023). SRF DSGS Daily news broadcast: Video and original subtitle data. LaRS — Language Repository of Switzerland. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Joshi, P., Santy, S., Budhiraja, A., Bali, K. & Choudhury, M. (2020). The state and fate of linguistic diversity and inclusion in the NLP world. In D. Jurafsky, J. Chai, N. Schluter & J. Tetreault (Eds.), Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Online: Association for Computational Linguistics, 6282–6293. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Joze, H. R. V. & Koller, O. (2019). MS-ASL: A large-scale data set and benchmark for understanding American Sign Language. In Proceedings of the 30th British Machine Vision Conference 2019. Cardiff, UK: British Machine Vision Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kreutzer, J., Caswell, I., Wang, L., Wahab, A., van Esch, D., Ulzii-Orshikh, N., Tapo, A., Subramani, N., Sokolov, A., Sikasote, C. et al. (2022). Quality at a glance: An audit of web-crawled multilingual datasets. Transactions of the Association for Computational Linguistics 101, 50–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Pérez-Tattam, R. & Spradlin, K. T. (2008). Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional–lexical mixings. Lingua 118 (6), 827–851. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lösch, A., Mapelli, V., Piperidis, S., Vasiļjevs, A., Smal, L., Declerck, T., Schnur, E., Choukri, K. & van Genabith, J. (2018). European Language Resource Coordination: Collecting language resources for public sector multilingual information management. In Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). Miyazaki, Japan: European Language Resources Association (ELRA), 1339–1343.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lušicky, V. & Wissik, T. (2017). Discovering resources in the VLO: A pilot study with students of translation studies. In Selected papers from the CLARIN Annual Conference 2016. Linköping: Linköping University Electronic Press, 63–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Macháček, D., Žilinec, M. & Bojar, O. (2024). ESIC 1.1 — Europarl Simultaneous Interpreting Corpus (2024-02-05). LINDAT/CLARIAH-CZ. [URL]
Marsden, E. & Mackey, A. (2014). IRIS: A new resource for second language research. Linguistic Approaches to Bilingualism 4 (1), 125–130. Google Scholar logo with link to Google Scholar
National Science Foundation (2023). NSF public access plan 2.0: Ensuring open, immediate and equitable access to National Science Foundation funded research. [URL] (accessed 25 June 2024).
Paullada, A., Raji, I. D., Bender, E. M., Denton, E. & Hanna, A. (2021). Data and its (dis)contents: A survey of dataset development and use in machine learning research. Patterns 2 (11), 100336. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pernet, C. R., Appelhoff, S., Gorgolewski, K. J., Flandin, G., Phillips, C., Delorme, A. & Oostenveld, R. (2019). EEG-BIDS, an extension to the brain imaging data structure for electroencephalography. Scientific Data 6 (1), 103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, F. (2022). Introducing interpreting studies (3rd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2024). Is machine interpreting interpreting? Translation Spaces (Online First). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pruitt, J. & Grudin, J. (2003). Personas: Practice and theory. In Proceedings of the 2003 Conference on Designing for User Experiences. New York, NY: Association for Computing Machinery, 1–15. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rehm, G., Piperidis, S., Bontcheva, K., Hajic, J., Arranz, V., Vasiļjevs, A., Backfried, G., Gomez-Perez, J. M., Germann, U., Calizzano, R. et al. (2021). European Language Grid: A joint platform for the European language technology community. In D. Gkatzia & D. Seddah (Eds.), Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: System demonstrations. Online: Association for Computational Linguistics, 221–230. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Spinolo, N. (2012). The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang, 53–90.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saunders, B., Camgöz, N. C. & Bowden, R. (2022). Signing at scale: Learning to co-articulate signs for large-scale photo-realistic sign language production. In 2022 IEEE/CVF Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR). New Orleans, LA: Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE), 5131–5141. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seeber, K. G. (2006). SIMON: An online clearing house for interpreter training materials. In C. M. Crawford, R. Carlsen, K. McFerrin, J. Price, R. Weber & D. A. Willis (Eds.), Proceedings of Society for Information Technology & Teacher Education International Conference 2006. Orlando, FL: Association for the Advancement of Computing in Education (AACE), 2403–2408.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, R. (2011). Corpus-based interpretation studies (CIS): Reflections and prospects. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications. London: Continuum, 33–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta 43 (4), 486–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Surrey Research Park (2024). Signapse’s sign language technology advances Deaf accessibility. [URL] (accessed 23 August 2024).
Technical Committee ISO/TC 37/SC 2 (2023). Code for individual languages and language groups. Technical Report ISO 639:2023, Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Technical Committee ISO/TC 37/SC 4 (2015). Language resource management — Component Metadata Infrastructure (CMDI) — Part 1: The component metadata model. Technical Report ISO 24622-1, Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). Language resource management — Component Metadata Infrastructure (CMDI) — Part 2: Component metadata specification language. Technical Report ISO 24622-2:2019, Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Technical Committee ISO/TC 46/SC 4 (2017). Information and documentation — The Dublin Core metadata element set Part 1: Core elements. Technical Report ISO 15836-1:2017, Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Technical Committee ISO/TC 154 (2019). Date and time — Representations for information interchange Part 1: Basic rules. Technical report ISO 8601-1:2019, Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Temnikova, I., Abdelali, A., Hedaya, S., Vogel, S. & Al Daher, A. (2017). Interpreting strategies annotation in the WAW corpus. In Proceedings of the First Workshop on Human-informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT). Varna, Bulgaria: Incoma Ltd., 36–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thompson, B., Dhaliwal, M., Frisch, P., Domhan, T. & Federico, M. (2024). A shocking amount of the web is machine translated: Insights from multi-way parallelism. In L.-W. Ku, A. Martins & V. Srikumar (Eds.), Findings of the Association for Computational Linguistics: ACL 2024. Bangkok, Thailand: Association for Computational Linguistics, 1763–1775. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ticca, A. C. (2008). L’interprete ad hoc nel dialogo mediato medico-paziente: processi interazionali in una clinica dello Yucatan indigeno. PhD thesis, University of Pisa.
Vandeghinste, V., Van Dyck, B., De Coster, M., Goddefroy, M. & Dambre, J. (2022). BeCoS corpus: Belgian Covid-19 Sign Language corpus. A corpus for training sign language recognition and translation. Computational Linguistics in the Netherlands Journal 121, 7–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wallmach, K. (2000). Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis. Language Matters 31 (1), 198–221. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, B. (2012). A descriptive study of norms in interpreting based on the Chinese–English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences. Meta 57 (1), 198–212.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wehrmeyer, E. (2019). A corpus for signed language interpreting research. Interpreting 21 (1), 62–90.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilkinson, M. D., Dumontier, M., Aalbersberg, Ij. J., Appleton, G., Axton, M., Baak, A., Blomberg, N., Boiten, J.-W., da Silva Santos, L. B., Bourne, P. E. et al. (2016). The FAIR Guiding Principles for scientific data management and stewardship. Scientific Data 3 (1), 1–9. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilkinson, M. D., Dumontier, M., Sansone, S.-A., Bonino da Silva Santos, L. O., Prieto, M., Batista, D., McQuilton, P., Kuhn, T., Rocca-Serra, P., Crosas, M. et al. (2019). Evaluating FAIR maturity through a scalable, automated, community-governed framework. Scientific Data 6 (1), 174. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue