Article published In: Interpreting
Vol. 27:2 (2025) ► pp.252–280
Why do(n’t) interpreters do professional development?
Perceived barriers and benefits in the Australian context
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Monash University.
Published online: 8 July 2025
https://doi.org/10.1075/intp.00119.hla
https://doi.org/10.1075/intp.00119.hla
Abstract
Professional development (PD) has become a regular, if not mandatory, activity in some occupations. Among
interpreters, levels of interest in and rates of uptake of PD appear to vary. In Australia, PD was introduced as mandatory for
newly certified interpreters in 2014. From 2019, PD became mandatory for all interpreters wishing to gain or retain the credential
‘certification’; this requirement remained optional only for those who retained the old credential of ‘accreditation’. This study
draws on the responses from more than 2,500 interpreters who were surveyed at the end of this transition period in relation to
uptake rates, availability, barriers, benefits, usefulness, alignment to work and future aspirations. PD uptake among the study
cohort is more than 80%; however, almost 40% of the participants reported that suitable PD is not readily available. Common
barriers to PD uptake include the high cost and unsuitable timing and/or location. Aside from compliance fulfilment, the general
benefits to be gained from PD include the acquisition of knowledge and skills in fields that interpreters currently work in and
also those in further fields. However, a cross-tabulation of interpreters’ perceived need for the augmentation of knowledge or
skills and the ability of PD to achieve this yielded mixed results. Interpreters’ reported preparedness to attend further PD is at
a level higher than their actual reported attendance. Furthermore, PD is not shown to be a clear enabler for those aspiring to a
higher level of certification for which further training is otherwise required.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Professional development
- 2.1Definition and features
- 2.2Perceived barriers
- 2.3Expected benefits
- 2.4Perceived usefulness and further aspirations
- 3.Interpreting in the Australian context and professional development
- 4.Methodology
- 5.Results and analysis
- 5.1Perceptions of PD availability
- 5.2Barriers to PD
- 5.3Benefits of PD
- 5.4Fields of work and PD uptake in those fields
- 5.5PD outcomes and their usefulness
- 5.6Usefulness of PD and desire to attend further PD for similar fields/skills
- 5.7PD uptake and aspirations for a higher credential
- 6.General discussion and conclusion
- Notes
References
References (57)
Alsop, A. (2000). Continuing
professional development: A guide for
therapists. Oxford: Blackwell Science.
APESMA [Association of Professional Engineers, Scientists and
Managers] (2012). Lost in Translation. Barriers to building a sustainable
Australian translating and interpreting industry. [URL]
(2023). Assessing career pathways and the viability of the
translator and interpreter profession. [URL]
ASLITA [Association of Sign Language Interpreters and Translators of
Australia] (2007). Code of ethics and guidelines for professional
conduct. [URL]
AUSIT [Australian Institute of Interpreters and
Translators] (2012). Code of ethics and code of
conduct. [URL]
(2021). Professional education [URL]
Baker, J., Chaseling, M., Boyd, W. & Shipway, B. (2018). Teachers’
response to a new mandatory professional development process: Does it make a
difference? Professional Development in
Education 44 (4), 570–582.
Bancroft, M. & Rubio-Fitzpatrick, L. (2011). The
community interpreter. A comprehensive training manual. 5th
edition. Columbia, MD: Cross-Cultural Communications.
Bubb, S. & Earley, P. (2013). The
use of training days: Finding time for teachers’ professional development. Educational
Research 55 (3), 236–248.
Cassidy, D., Edwards, G., Bruen, C., Kelly, H., Arnett, R. & Illing, J. (2023). Are
we ever going back? Exploring the views of health professionals on postpandemic continuing professional development
modalities. Journal of Continuing Education in the Health
Professions 43 (3), 172–180.
Cattaneo, A. & Motta, E. (2021). “I
reflect, therefore I am … a good professional”. On the relationship between reflection-on-action, reflection-in-action and
professional performance in vocational education. Vocations and
Learning 14 (2), 185–204.
Chan, D. & Auster, E. (2005). Understanding
librarians’ motivation to participate in professional development activities. IFLA
publications 1161, 157–169.
Chesher, T., Slatyer, H., Doubine, V., Jaric, L. & Lazzari, R. (2003). Community-based
interpreting. The interpreters’ perspective. In L. Brune, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The
Critical Link 3. Interpreters in the
community. Amsterdam: John Benjamins, 273–291.
CIoL/ITI [Chartered Institute of Linguists] / [Institute of Translation and
Interpreting]. (2011). 2011 rates and salaries survey for translators and
interpreters. Chartered Institute of Linguistics and Institute of Translation and Interpreting. [URL]
Crezee, I. (2013). Introduction
to healthcare for interpreters and
translators. Amsterdam: John Benjamins.
Curado, C., Lopes Henriques, P. & Ribeiro, S. (2015). Voluntary
or mandatory enrollment in training and the motivation to transfer training. International
Journal of Training and
Development 19 (2), 98–109.
FIT [International Federation of
Translators] (2022). FIT position paper on continuing professional
development. [URL]
Gentile, P. (2013). The
status of conference interpreters: A global survey into the profession. International Journal
of
Translation 151, 63–82.
Gile, D. (2009). Basic
concepts and models for interpreter and translator training. Revised
edition. Amsterdam: John Benjamins.
Gonzalez, E. (2019). Professional
development as a vehicle on the road towards professionalism. The AUSIT
experience. inTRAlinea 211, 1–12. [URL]
Hellenberg, D., Gibbs, T. & Brigden, D. (2005). Continuing
professional development. South African Family
Practice 47 (3), 5–6.
Henwood, S., Yielder, J. & Flinton, D. (2004). Radiographers’
attitudes to mandatory CPD: A comparative study in the United Kingdom and New
Zealand. Radiography 101, 251–258.
Hickey, S. & Hynes, R. (2023). The
2023 NIMDZI Interpreting Index. [URL]
Hlavac, J., Gentile, A., Orlando, M., Zucchi, E. & Pappas, A. (2018). Translation
as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: The provision of translation and interpreting
services in Australia. International Journal of the Sociology of
Language 2511, 55–88.
Hlavac, J., Tobias, S., Sundin, L., Knowles, S. & Avella Archila, A. (2023). The
formalisation of professional development amongst translators and interpreters: Practices in five predominantly Anglophone
countries with a focus on Australia. T&I
Review 13 (1), 107–136.
(2024). Translators’
and interpreters’ engagement with professional development in Australia: An analysis of key
factors. The International Journal of Translation and Interpreting
Research 16 (1), 142–165.
Hobbs, L., Devenish, S., Long, D. & Tippett, V. (2021). Facilitators,
barriers and motivators of paramedic continuing professional development. Australasian Journal
of Paramedicine 181, article 857.
Katan, D. (2011). Occupation
or profession: A survey of the translators’ world. In M. Shlesinger & R. Sela-Sheffy (Eds.). Identity
and status in the translational
professions. Amsterdam: John Benjamins. 65–88.
Keim, K., Gates, G. & Johnson, C. (2001). Dietetics
professionals have a positive perception of professional development. Journal of American
Dietetic
Association 101 (7), 820–824.
Madden, M. (2011). A
professional development initiative for educational interpreters in Queensland. International
Journal of Interpreter
Education 31, 72–81.
Marshall, L., Fischer, A., Noyes Soeller, A., Cordova, R., Gutierrez, Y. & Alford, L. (2016). Creating
a professional ladder for interpreters for improvement of care. The Joint Commission Journal on
Quality and Patient
Safety 42 (10), 466–472.
Moriarty, J., Steils, N., Manthorpe, J., Calder, R., Martineau, S., Norrie, C., Samsi, K. & Harris, J. (2019). Rapid
review on the effectiveness of continuing professional development in the health
sector. London: NIHR Policy. Research Unit in Health and Social Care Workforce, The Policy Institute, King’s College London.
NAATI [National Accreditation Authority of Translators and
Interpreters] (2020). Annual report 2019–2020. [URL]
NAATI [National Accreditation Authority for Translators and
Interpreters] (2023). NAATI recertification. Professional development
catalogue. [URL]
(n.d.[a]). Recertification. [URL]
(n.d.[b]). Certified specialist legal
interpreter. [URL]
(n.d.[c]). Certified specialist health
interpreter. [URL]
(n.d.[d]). Certification. [URL]
(n.d.[e]). Prerequisites and
training. [URL]
Neimeyer, G. J., Taylor, J. M. & Philip, D. (2010). Continuing
education in psychology: Patterns of participation and perceived outcomes among mandated and nonmandated
psychologists. Professional Psychology: Research and
Practice 41 (5), 435–441.
NZSTI [New Zealand Society of Translators and
Interpreters] (2013). Code of ethics and code of
conduct. [URL]
Paisey, C., Paisey, N. & Tarbert, H. (2007). Continuing
professional development activities of UK accountants in public practice. Accounting Education:
An International
Journal 16 (4), 379–403.
PARN [Professional Associations Research
Network] (2018). Analysis of survey of professional body members on
continuing professional development (CPD), higher education institutions (HEIs) as providers of CPD, and online delivery,
report for the Open University, Bristol. [URL]
Perry, L. (1995). Continuing
professional education: Luxury or necessity? Journal of Advanced
Nursing 21 (4), 766–71.
Pym, A., Sfreddo, C., Chan, A. L. J. & Grin, F. (2014). The
status of the translation profession in the European
Union. London: Anthem Press.
Roberson, L., Russell, D. & Shaw, R. (2012). A
case for training signed language interpreters for legal specialization. International Journal
of Interpreter
Education 4 (2), 52–73.
Ross, K., Barr, J. & Stevens, J. (2013). Mandatory
continuing professional development requirements: What does this mean for Australian
nurses. BMC
Nursing 121, 1–7.
Sandoval, L., Rodríguez-Sedano, A. & Ecima, I. (2010). Ethical
qualities of professional development of the educator a humanistic perspective needed to manage a new way to see the quality
of education. Procedia-Social and Behavioral
Sciences 2 (2), 2589–2593.
Shiri, R., El-Metwally, A., Sallinen, M., Pöyry, M., Härmä, M. & Toppinen-Tanner, S. (2023). The
role of continuing professional training or development in maintaining current employment: A systematic
review. Healthcare 11 (21), 2900.
Soklaridis, S., Shier, R., Zaheer, R., Scully, M., Williams, B., Daniel, S., Sockalingam, S., Dang, L. & Tremblay, M. (2024). “The
genie is out of the bottle”: A qualitative study on the impact of COVID-19 on continuing professional
development. BMC Medical
Education 241, article 631.
Stern, L. & Liu, X. (2019). Ensuring
interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian language service providers’ perspectives on their
role. Journal of Specialised
Translation 32 (1), 90–120.
Townsend, E., Sheffield, S., Stadnyk, R. & Beagan, B. (2006). Effects
of workplace policy on continuing professional development: The case of occupational therapy in Nova Scotia,
Canada. Canadian Journal of Occupational
Therapy 73 (2), 98–108.
Wessels, S. B. (2007). Accountants’
perceptions of the effectiveness of mandatory continuing professional education. Accounting
Education: An International
Journal 16 (4), 365–378.
