Article published In: Interpreting
Vol. 27:2 (2025) ► pp.197–220
Mobilising linguistic resources in English–Italian interpreter-mediated interaction
A case study
Published online: 26 June 2025
https://doi.org/10.1075/intp.00118.cec
https://doi.org/10.1075/intp.00118.cec
Abstract
This study examined the mobilisation of linguistic resources negotiated in an interpreter-mediated interaction in
a semi-transparent linguistic constellation in which English, a language of widespread diffusion, is one of the languages spoken.
The case under study is part of a larger corpus of public service interpreting data collected in Italian healthcare settings. It
involved four participants: an Italian paediatrician, a Ghanaian paediatric patient accompanied by his father and a bilingual
English–Italian mediator. The semi-transparent nature of the setting is due to the fact that the two languages used in this
interaction are at least partially known to all the participants and not only to the bilingual mediator. Therefore, both the
doctor, who has a reasonably good command of English, and the patient’s father, who has a limited command of Italian, make use of
both English and Italian. Applying conversation analysis, the study examined the practices adopted by the participants to
negotiate the different modes of communication available: relying on interpreting or resorting to direct talk in either English or
Italian. The results show that the mediator’s task of interactional coordination is highly affected by the semi-transparent
linguistic constellation, since the interpreting itself becomes an object of negotiation. The study is able to provide guidance to
mediators on how to coordinate interactions in which both interpreting and direct talk are possible, an approach that is
particularly appropriate when English is one of the languages used in mediated interactions.
Article outline
- 1.Introduction: Linguistic permeability in interpreter-mediated interaction
- 2.English as an international language and the impact of English Lingua Franca (ELF) on interpreting and translation
- 3.Data collection, participants and methods
- 4.Negotiating languages and modes: Data analysis and discussion
- 4.1Selecting the interpreting mode
- 4.2Selecting Italian
- 4.3Selecting English
- 5.Conclusion
- Acknowledgement
- Notes
References
References (47)
Albl-Mikasa, M. (2010). Global
English and English as a lingua franca (ELF): Implications for the interpreting
profession. Trans-kom 3 (2), 126–148.
(2013). Teaching
Globish? The need for an ELF-pedagogy in interpreter training. International Journal of
Interpreter
Education 5 (1), 3–16.
Anderson, L. (2012). Code-switching
and coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating
participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 115–148.
Angermeyer, P. S. (2003). Lexical
cohesion as a motivation for codeswitching: Evidence from Spanish–English bilingual speech in court
testimonies. In L. Sayahi (Ed.), Selected
proceedings of the first workshop on Spanish sociolinguistics. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 112–122.
(2008). Creating
monolingualism in the multilingual courtroom. Sociolinguistic
Studies 2 (3), 385–404.
Baraldi, C. (2019). Pragmatics
and agency in healthcare interpreting. In R. Tipton & L. Desilla (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
pragmatics. London: Routledge, 319–335.
(2023). Agency
in and for mediating in public service interpreting. In C. Wadensjö & L. Gavioli (Eds.), The
Routledge handbook of public service
interpreting. London: Routledge, 46–62.
Baraldi, C. & Gavioli, L. (2012). Understanding
coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating
participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1–22.
(2016). On
professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural
mediators. European Journal of Applied
Linguistics 41, 33–55.
Bendazzoli, C. (2017). Benefits
and drawbacks of English as a lingua franca and as a working language: The case of conferences mediated by simultaneous
interpreters. In C. Boggio & A. Molino (Eds.), English
in Italy: Linguistic, educational and professional
challenges. Milano: FrancoAngeli, 119–141.
Bolden, G. (2000). Toward
understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history
taking. Discourse
Studies 2 (4), 387–419.
Canagarajah, A. S. (2007). Lingua
franca English, multilingual communities, and language acquisition. The Modern Language
Journal 91 (5), 923–939.
Catenaccio, P. (2015). Repertori
retorici e negoziazione culturale nei racconti di vita di rifugiati: Lingua franca e implicazioni
ideologiche. Lingue e
Linguaggi 161, 111–138.
Chiarenza, A. (2020). Practice-based
training for intercultural mediators in the healthcare
services. In N. Pokorn, M. Viezzi & T. Radanovic Felberg (Eds.), Teacher
education for community interpreting and intercultural
mediation. Ljubljana: Ljubljana University Press, 200–227.
Corradini, F., Urlotti, D. & Gavioli, L. (2024). The
AIM archive of interpreted interactions. In A. Hornung & R. Zanin (Eds.), Abenteuer
Sprache und Sprachen: Festschrift für Hans Drumbl zum 80.
Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 211–230.
Davidson, B. (2002). A
model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of
Pragmatics 34 (9), 1273–1300.
Drew, P. & Heritage, J. (Eds.) (1992). Talk
at work: Interaction in institutional settings. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Gavioli, L. (2020). Competenza
del mediatore linguistico o vincolo dell’interazione? Una riflessione sul tradurre nella conversazione tra personale medico e
paziente. Studi Italiani di Linguistica Teorica e
Applicata, 49 (3), 629–650.
Gentile, P. & Albl-Mikasa, M. (2017). Everybody
speaks English nowadays. The impact of English as a lingua franca on a changing
profession. Cultus 10 (1), 53–66.
Guido, M. G. (2015). Variazioni
e negoziazioni di significato attraverso l’inglese “lingua franca” in contesti
migratori. Lingue e
Linguaggi 161, 47–79.
Heritage, J. (2008). Conversation
analysis as social theory. In B. Turner (Ed.), The
new Blackwell companion to social theory. Oxford: Wiley Blackwell, 300–320.
(2012). Epistemics
in action: Action formation and territories of knowledge. Research on Language and Social
Interaction 45 (1), 1–29.
Heritage, J. & Clayman, S. (2010). Talk
in action. Interactions, identities, and
institutions. Oxford: Wiley Blackwell.
ISTAT (2021). Non communitarian
citizens residing in Italy 2021–2022. Cittadini non comunitari in Italia–Anni
2021/2022–Istat (accessed 2 September
2024).
Jenkins, J. (2000). The
phonology of English as an international
language. Oxford: Oxford University Press.
Knapp, K. & Knapp-Potthoff, A. (1985). Sprachmittlertätigkeit
in interkultureller Kommunikation. In J. Rehbein (Ed.), Interkulturelle
Kommunikation. Tübingen: Narr, 450–463.
Meierkord, C. (1996). Englisch
als Medium der interkulturellen Kommunikation. Untersuchungen zum non-native-/non-native
speaker. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Meyer, B. (2012). Ad
hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual
constellations. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating
participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 99–114.
Meyer, B., Bührig, K., Kliche, O. & Pawlack, B. (2010). Nurses
as interpreters? Aspects of interpreter training for bilingual medical
employees. In B. Meyer & B. Apfelbaum (Eds.), Multilingualism
at work. From policies to practices in public, medical, and business
settings. Amsterdam: John Benjamins, 163–185.
Müller, F. (1989). Translation
in bilingual conversation: Pragmatic aspects of translatory interaction. Journal of
Pragmatics 131, 713–739.
Phillipson, R. (1999). Voice
in global English: Unheard chords in Crystal loud and clear. Applied
Linguistics 20 (1), 265–276.
Phipps, Alison M. (2006). Learning the arts of linguistic
survival: Languaging, tourism,
life. Clevedon: Multilingual Matters.
Raymond, C. W. (2014). Epistemic
brokering in the interpreter-mediated medical visit: Negotiating “patient’s side” and “doctor’s side”
knowledge. Research on Language and Social
Interaction 47 (4), 426–446.
Reddy, M. J. (1979). The
conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about
language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor
and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 284–324.
Sacks, H., Schegloff, E. A. & Jefferson, G. (1974). A
simplest systematics for the organization of turn-taking for
conversation. Language 501, 696–735.
Seidlhofer, B. (2002). The
shape of things to come? Some basic questions about English as a lingua
franca. In K. Knapp & C. Meierkord (Eds.), Lingua
Franca Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang, 269–302.
(2009). Accommodation
and the idiom principle in English as a lingua franca. International Journal of Intercultural
Pragmatics 6 (2), 195–215.
Swain, M. (2006). Languaging,
agency and collaboration in advanced second language
learning. In H. Byrnes (Ed.), Advanced
language learning: The contributions of Halliday and
Vygotsky. London: Continuum, 95–108.
Valero-Garcés, C. (2005). Doctor–patient
consultations in dyadic and triadic
exchanges. Interpreting 7 (2), 193–210.
(2023). General
issues about public service interpreting. Institutions, codes, norms, and
professionalisation. In C. Wadensjö & L. Gavioli (Eds.), The
Routledge handbook of public service
interpreting. London: Routledge, 17–31.
Vertovec, S. (2007). Super-diversity
and its implications. Ethnic and Racial
Studies 30 (6), 1024–1054.
Wadensjö, C. (1992). Interpreting
as interaction: On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters. PhD
dissertation, Linköping University.
