Cover not available

Article published In: Interpreting
Vol. 27:2 (2025) ► pp.197220

References (47)
References
Albl-Mikasa, M. (2010). Global English and English as a lingua franca (ELF): Implications for the interpreting profession. Trans-kom 3 (2), 126–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013). Teaching Globish? The need for an ELF-pedagogy in interpreter training. International Journal of Interpreter Education 5 (1), 3–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anderson, L. (2012). Code-switching and coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 115–148. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Angermeyer, P. S. (2003). Lexical cohesion as a motivation for codeswitching: Evidence from Spanish–English bilingual speech in court testimonies. In L. Sayahi (Ed.), Selected proceedings of the first workshop on Spanish sociolinguistics. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 112–122.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). Creating monolingualism in the multilingual courtroom. Sociolinguistic Studies 2 (3), 385–404. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baraldi, C. (2019). Pragmatics and agency in healthcare interpreting. In R. Tipton & L. Desilla (Eds.), The Routledge handbook of translation and pragmatics. London: Routledge, 319–335. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2023). Agency in and for mediating in public service interpreting. In C. Wadensjö & L. Gavioli (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting. London: Routledge, 46–62. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baraldi, C. & Gavioli, L. (2012). Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1–22. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016). On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators. European Journal of Applied Linguistics 41, 33–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bendazzoli, C. (2017). Benefits and drawbacks of English as a lingua franca and as a working language: The case of conferences mediated by simultaneous interpreters. In C. Boggio & A. Molino (Eds.), English in Italy: Linguistic, educational and professional challenges. Milano: FrancoAngeli, 119–141.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolden, G. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies 2 (4), 387–419. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Canagarajah, A. S. (2007). Lingua franca English, multilingual communities, and language acquisition. The Modern Language Journal 91 (5), 923–939. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catenaccio, P. (2015). Repertori retorici e negoziazione culturale nei racconti di vita di rifugiati: Lingua franca e implicazioni ideologiche. Lingue e Linguaggi 161, 111–138.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiarenza, A. (2020). Practice-based training for intercultural mediators in the healthcare services. In N. Pokorn, M. Viezzi & T. Radanovic Felberg (Eds.), Teacher education for community interpreting and intercultural mediation. Ljubljana: Ljubljana University Press, 200–227.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corradini, F., Urlotti, D. & Gavioli, L. (2024). The AIM archive of interpreted interactions. In A. Hornung & R. Zanin (Eds.), Abenteuer Sprache und Sprachen: Festschrift für Hans Drumbl zum 80. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 211–230.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davidson, B. (2002). A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics 34 (9), 1273–1300. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drew, P. & Heritage, J. (Eds.) (1992). Talk at work: Interaction in institutional settings. Cambridge/New York: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gavioli, L. (2020). Competenza del mediatore linguistico o vincolo dell’interazione? Una riflessione sul tradurre nella conversazione tra personale medico e paziente. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 49 (3), 629–650.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentile, P. & Albl-Mikasa, M. (2017). Everybody speaks English nowadays. The impact of English as a lingua franca on a changing profession. Cultus 10 (1), 53–66.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guido, M. G. (2015). Variazioni e negoziazioni di significato attraverso l’inglese “lingua franca” in contesti migratori. Lingue e Linguaggi 161, 47–79.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hepburn, A. & Bolden, G. (2017). Transcribing for social research. London: Sage. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heritage, J. (2008). Conversation analysis as social theory. In B. Turner (Ed.), The new Blackwell companion to social theory. Oxford: Wiley Blackwell, 300–320. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012). Epistemics in action: Action formation and territories of knowledge. Research on Language and Social Interaction 45 (1), 1–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heritage, J. & Clayman, S. (2010). Talk in action. Interactions, identities, and institutions. Oxford: Wiley Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
ISTAT (2021). Non communitarian citizens residing in Italy 2021–2022. Cittadini non comunitari in Italia–Anni 2021/2022–Istat (accessed 2 September 2024).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kachru, B. B. (1991). Liberation linguistics and the Quirk concern. English Today 251, 3–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Knapp, K. & Knapp-Potthoff, A. (1985). Sprachmittlertätigkeit in interkultureller Kommunikation. In J. Rehbein (Ed.), Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr, 450–463.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meierkord, C. (1996). Englisch als Medium der interkulturellen Kommunikation. Untersuchungen zum non-native-/non-native speaker. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meyer, B. (2012). Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 99–114. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meyer, B., Bührig, K., Kliche, O. & Pawlack, B. (2010). Nurses as interpreters? Aspects of interpreter training for bilingual medical employees. In B. Meyer & B. Apfelbaum (Eds.), Multilingualism at work. From policies to practices in public, medical, and business settings. Amsterdam: John Benjamins, 163–185. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Müller, F. (1989). Translation in bilingual conversation: Pragmatic aspects of translatory interaction. Journal of Pragmatics 131, 713–739. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Phillipson, R. (1999). Voice in global English: Unheard chords in Crystal loud and clear. Applied Linguistics 20 (1), 265–276. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Phipps, Alison M. (2006). Learning the arts of linguistic survival: Languaging, tourism, life. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raymond, C. W. (2014). Epistemic brokering in the interpreter-mediated medical visit: Negotiating “patient’s side” and “doctor’s side” knowledge. Research on Language and Social Interaction 47 (4), 426–446. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reddy, M. J. (1979). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 284–324.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sacks, H., Schegloff, E. A. & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language 501, 696–735. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seidlhofer, B. (2002). The shape of things to come? Some basic questions about English as a lingua franca. In K. Knapp & C. Meierkord (Eds.), Lingua Franca Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang, 269–302.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Accommodation and the idiom principle in English as a lingua franca. International Journal of Intercultural Pragmatics 6 (2), 195–215. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swain, M. (2006). Languaging, agency and collaboration in advanced second language learning. In H. Byrnes (Ed.), Advanced language learning: The contributions of Halliday and Vygotsky. London: Continuum, 95–108.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2023). General issues about public service interpreting. Institutions, codes, norms, and professionalisation. In C. Wadensjö & L. Gavioli (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting. London: Routledge, 17–31. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30 (6), 1024–1054. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, C. (1992). Interpreting as interaction: On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters. PhD dissertation, Linköping University.
(1998). Interpreting as interaction. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, C. & Gavioli, L. (2023). Introduction. In C. Wadensjö & L. Gavioli (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting. London: Routledge, 1–14. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue