Article published In: Interpreting
Vol. 27:1 (2025) ► pp.52–86
The role of expertise in coping with accents during simultaneous interpreting
A pupillometric study
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
This article was made Open Access under a CC BY-NC 4.0 license through payment of an APC by or on behalf of the authors.
Published online: 11 March 2025
https://doi.org/10.1075/intp.00117.bro
https://doi.org/10.1075/intp.00117.bro
Abstract
Foreign-accented speech is one of the factors that add to the cognitive load exerted during conference
interpreting. In the present study, we investigated the effect of different accents on speech processing during this task in
addition to the respective roles played by language proficiency and expertise. We therefore designed a pupillometric study in
which we tested both students and professional interpreters. The results show that, throughout the trial, the cognitive effort
associated with accented speech processing, as measured by proportional pupil size relative to baseline, was greater in the case
of the students. Furthermore, only the students seemed to be sensitive to the type of accented speech applied. At the same time,
all the participants demonstrated a similar pupil activation pattern in each trial, which suggests the presence of a generalized
‘cognitive rhythm’ that pertains to the interpreting task. Finally, the results point to expertise rather than language
proficiency as a major factor in mitigating cognitive effort in simultaneous conference interpreting.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Foreign accent and speech comprehension
- 1.2Measuring cognitive effort
- 1.3The current study
- 2.Methodology
- 2.1Participants
- 2.2Materials
- 2.3Procedure
- 2.4Data analysis
- 3.Results
- 3.1Overview of the data
- 3.2Statistical models based on growth curve analysis
- 3.2.1Global effects — analysis of the whole trial
- 3.2.2Local effects — analysis of the first 60 seconds
- 4.Discussion
- 4.1Differences between professionals and students
- 4.2Responses to different accented speeches
- 4.3Language proficiency, language use and expertise
- 4.4Limitations of the study and suggestions for future research
- 5.Conclusions
- Supplementary material
- Notes
References
References (73)
Ahrens, B. (2005). Prosodic
phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical
application. Interpreting 7 (1), 51–76.
AIIC (2002). Interpreter workload study —
full report. [URL] (accessed 11
August 2023).
Albl-Mikasa, M. (2015). ELF
speakers’ restricted power of expression: Implications for interpreters’
processing. In M. Ehrensberger-Dow, B. Englund Dimitrova, S. Hubscher-Davidson & U. Norberg (Eds.), Cognitive
processes in translation: Acts and
events. Amsterdam: John Benjamins, 43–62.
Alves, F. (2005). Ritmo
cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e
experientes. In A. Pagano, C. Magalhaes & F. Alves (Eds.), Competência
em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 109–169.
Anderson-Hsieh, J., Johnson, R. & Koehler, K. (1992). The
relationship between native speaker judgments of nonnative pronunciation and deviance in segmentals, prosody, and syllable
structure. Language
Learning 421, 529–555.
Atagi, E. & Bent, T. (2015). Relationship
between listeners’ nonnative speech recognition and categorization abilities. Journal of the
Acoustical Society of
America 1371, EL44–EL50.
Bates, D., Maechler, M., Bolker, B. & Walker, S. (2018). lme4:
Linear mixed-effects models using “Eigen” and S4. R package (version 1.1–17). [URL]
Bent, T. & Bradlow, A. (2003). The
interlanguage speech intelligibility benefit. The Journal of the Acoustical Society of
America 1141, 1600–1610.
Boersma, P. & Weenink, D. (2022). Praat:
Doing phonetics by computer. [URL]
Boos, M., Kobi, M., Elmer, S. & Jäncke, L. (2022). The
influence of experience on cognitive load during simultaneous interpretation. Brain &
Language 2341, 105185.
Chapman, L. R. & Hallowell, B. (2015). A
novel pupillometric method for indexing word difficulty in individuals with and without
aphasia. Journal of Speech, Language, and Hearing
Research 581, 1508–1520.
Cheung, A. (2003). Omission
in simultaneous
interpreting. Forum 10 (2), 19–33.
Clarke, C. M. & Garrett, M. F. (2004). Rapid
adaptation to foreign-accented English. Journal of the Acoustical Society of
America 1161, 3647–3658.
Daguet, I., Bouhassira, D. & Gronfier, C. (2019). Baseline
pupil diameter is not a reliable biomarker of subjective sleepiness. Frontiers in
Neurology 101, Art. 108.
Darò, V., Lambert, S. & Fabbro, F. (1996). Conscious
monitoring of attention during simultaneous
interpretation. Interpreting 11, 101–124.
De Bot, K. (2000). Simultaneous
interpreting as language production. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language
processing and simultaneous
interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 65–88.
Eckert, M. A., Teubner-Rhodes, S. & Vaden, K. I. (2016). Is
listening in noise worth it? The neurobiology of speech recognition in challenging listening
conditions. Ear and
Hearing 37 (Suppl
1), 101S–110S.
Gerver, D. (1976). Empirical
studies of simultaneous interpretation: A review and a
model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation:
Applications and research. New York: Gardner Press, 165–207.
Gile, D. (1995). Basic
concepts and models for interpreter and translator
training. Amsterdam: John Benjamins.
(1997). Conference
interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive
processes in translation and interpreting. Thousand Oaks: Sage, 196–214.
Grabbi, L. (2010). The
repercussions of native and non-native English accents on perceived quality and comprehension in conference
interpreting. Master’s thesis, University of Tartu.
Granholm, E., Asarnow, R. F., Sarkin, A. J. & Dykes, K. L. (1996). Pupillary
responses index cognitive resource
limitations. Psychophysiology 33 (4), 457–461.
Hanulíková, A. & Weber, A. (2012). Sink
positive: Linguistic experience with the substitutions influences nonnative word
recognition. Attention, Perception, &
Psychophysics 74 (3), 613–629.
Harms, M. P. M., Finucane, C., Pérez-Denia, L., Juraschek, S. P., van Wijnen, V. K., Lipsitz, L. A., van Lieshout, J. J. & Wieling, W. (2021). Systemic
and cerebral circulatory adjustment within the first 60 s after active standing: An integrative physiological
view. Autonomic
Neuroscience 2311, 102756.
Hess, E. H. & Polt, J. M. (1964). Pupil
size in relation to mental activity during simple
problem-solving. Science 143 (3611), 1190–1192.
Jensen, C. & Thøgersen, J. (2017). Foreign
accent, cognitive load and intelligibility of EMI lectures. Nordic Journal of English
Studies 16 (3), 107–137. [URL].
Kadem, M., Herrmann, B., Rodd, J. M. & Johnsrude, I. S. (2020). Pupil
dilation is sensitive to semantic ambiguity and acoustic degradation. Trends in
Hearing 241, 2331216520964068.
Kahane, E. (2013). Thoughts
on the quality of interpretation. Is there a consensus on what quality is and how to define and assess it
objectively? [URL] (accessed 11 August 2023).
Laeng, B., Sirois, S. & Gredebäck, G. (2012). Pupillometry:
A window to the preconscious? Perspectives on. Psychological
Science 7 (1), 18–27.
Lenth, R. (2019). Emmeans:
Estimated marginal means, aka least-squares means. [URL]
Lin, I. I., Chang, F. A. & Kuo, F. (2013). The
impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous
interpreting. Translation &
Interpreting 5 (2), 30–44.
Luce, P. A. & Pisoni, D. B. (1998). Recognizing
spoken words: The neighborhood activation model. Ear and
Hearing 191, 1–36.
Lüdecke, D. (2018). ggeffects:
Tidy data frames of marginal effects from regression models. Journal of Open Source
Software, 3(26), 772.
McLaughlin, D. J. & Van Engen, K. J. (2020). Task-evoked
pupil response for accurately recognized accented speech. The Journal of the Acoustical Society
of
America 147 (2), EL151–EL156.
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U., Casado, B. & Künzli, A. (2000). Searching
to define expertise in interpreting. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language
processing and simultaneous
interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 107–132.
Oberauer, K. (2009). Interference
between storage and processing in working memory: Feature overwriting, not similarity-based
competition. Memory &
Cognition 37 (3), 346–357.
Paas, F., Renkl, A. & Sweller, J. (2003). Cognitive
load theory and instructional design: Recent developments. Educational
Psychologist 381, 1–4.
Peelle, J. (2018). Listening
effort: How the cognitive consequences of acoustic challenge are reflected in brain and
behavior. Ear and
Hearing 39 (2), 204–214.
Pichora-Fuller, M. K., Kramer, S. E., Eckert, M. A., Edwards, B., Hornsby, B. W., Humes, L. E., Lemke, U., Lunner, T., Matthen, M., Mackersie, C. L., Naylor, G., Phillips, N. A., Richter, M., Rudner, M., Sommers, M. S., Tremblay, K. L. & Wingfield, A. (2016). Hearing
impairment and cognitive energy: The framework for understanding effortful listening
(FUEL). Ear and
Hearing 37 (Suppl
1), 5S–27S.
Piquado, T., Isaacowitz, D. & Wingfield, A. (2010). Pupillometry
as a measure of cognitive effort in younger and older
adults. Psychophysiology 471, 560–569.
Porretta, V., Tremblay, A. & Bolger, P. (2017). Got
experience? PMN amplitudes to foreign-accented speech modulated by listener experience. Journal
of
Neurolinguistics 441, 54–67.
Porretta, V., Tucker, B. V. & Järvikivi, J. (2016). The
influence of gradient foreign accentedness and listener experience on word recognition. Journal
of
Phonetics 581, 1–21.
Prior, A. & Gollan, T. H. (2011). Good
language-switchers are good task switchers: Evidence from Spanish–English and Mandarin–English
bilinguals. Journal of the International Neuropsychological
Society 171, 682–691.
R Core Team. (2017). R: A language and
environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Richter, M. (2016). The
moderating effect of success importance on the relationship between listening demand and listening
effort. Ear and
Hearing 37 (Suppl
1), 111S–117S.
Romero-Rivas, C., Martin, C. D. & Costa, A. (2015). Processing
changes when listening to foreign-accented speech. Frontiers in Human
Neuroscience 91, Art. 167.
Schilperoord, J. & Sanders, T. (1997). Pauses,
cognitive rhythm and discourse structure: An empirical study of discourse
production. In: W. A. Liebert, G. Redeker & L. Waugh (Eds.), Discourse
and perspective in cognitive
linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 247–268.
Stachowiak-Szymczak, K. & Korpal, P. (2019). Interpreting
accuracy and visual processing of numbers in professional and student interpreters: An eye-tracking
study. Across Languages and
Cultures 20 (2), 235–251.
Tiselius, E. (2013). Experience
and expertise in conference interpreting: An investigation of Swedish conference
interpreters. PhD dissertation. University of Bergen.
Tiselius, E. & Sneed, K. (2020). Gaze
and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study. Bilingualism — Language and
Cognition 23 (4), 780–787.
Ushey, K. (2018). Package
“RcppRoll”, Efficient rolling/windowed operations. RcppRoll.pdf ([URL]).
Van Engen, K. & McLaughlin, D. (2018). Eyes
and ears: Using eye tracking and pupillometry to understand challenges to speech
recognition. Hearing
Research 3691, 56–66.
Van Engen, K. J. & Peelle, J. E. (2014). Listening
effort and accented speech. Frontiers in Human
Neuroscience 81, Art. 577.
Verreyt, N., Woumans, E., Vandelanotte, D., Szmalec, A. & Duyck, W. (2015). The
influence of language switching experience on the bilingual executive control
advantage. Bilingualism: Language and Cognition.
Vieira, L. N. (2014). Indices
of cognitive effort in machine translation post-editing. Machine
Translation 28 (3), 187–216.
Wang, H., Yu, Z. & Wang, X. (2024). Expertise
differences in cognitive interpreting: A meta-analysis of eye tracking studies across four
decades. Wiley Interdisciplinary Review of Cognitive
Science 15 (1), e1667.
Weber, A. & Cutler, A. (2004). Lexical
competition in non-native spoken word recognition. Journal of Memory and
Language 501, 1–25.
Whyatt, B., Stachowiak, K. & Kajzer-Wietrzny, M. (2016). Similar
and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Poznan Studies in
Contemporary
Linguistics 52 (2), 175–208.
Wieling, W., van Twist, D. J. L., van Wijnen, V. K. & Harms, M. P. M. (2021). Spectrum
of hemodynamic responses in the first 60 seconds after active standing up: Importance of time course of blood pressure changes
and definitions. Journal of the American Medical Directors
Association 22 (11), 2401–2403.
Winn, M. B., Wendt, D., Koelewijn, T. & Kuchinsky, S. E. (2018). Best
practices and advice for using pupillometry to measure listening effort: An introduction for those who want to get
started. Trends in
Hearing 221, 1–32.
Xie, X., Weatherholtz, K., Bainton, L., Rowe, E., Burchill, Z., Liu, L. & Jaeger, T. F. (2018). Rapid
adaptation to foreign-accented speech and its transfer to an unfamiliar talker. Journal of the
Acoustical Society of
America 143 (4), 2013–2031.
Yagura, H., Tanaka, H. & Nakamura, S. (2024). Effects
of cognitive load and years of experience on phase-amplitude coupling in simultaneous
interpretation. bioRxiv 2024.05.03.592346. (preprint).
Yang, S. (2019). Investigating
the effect of speech rate on the cognitive load in simultaneous interpreting with
text. Doctoral thesis, University of Macau.
