Article published In: Interpreting
Vol. 27:1 (2025) ► pp.28–51
Ear–voice span in simultaneous interpreting
Text-specific factors, interpreter-specific factors and individual variation
Published online: 13 February 2025
https://doi.org/10.1075/intp.00116.jan
https://doi.org/10.1075/intp.00116.jan
Abstract
Ear–voice span (EVS) has been recognised as reflecting the cognitive processes involved in simultaneous
interpreting. This article reports on a study examining the influence on fluctuations in EVS of text-specific factors,
interpreter-specific factors and individual variation. We used naturalistic data from the Polish Interpreting Corpus (PINC), a
20,000-token bidirectional Polish–English corpus of interpretations from the European Parliament. We fitted two linear
mixed-effects models and analysed the models’ random variance structure. Our findings show that EVS is modulated by interpreting
direction, speech delivery type, source and target text speech rate, interpreter experience, selected word types, the position of
a sentence in a text and the position of a word in a sentence. Contrary to expectations, we found no effect of interpreter working
memory on EVS. Likewise, EVS was not found to be shortened for numbers and proper names and was inconsistently modulated by
gender. Finally, we also saw that individual variation was a source of EVS modulation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.EVS as a phenomenon and in research
- 3.Factors modulating EVS
- 3.1Text-specific factors
- 3.2Interpreter-specific factors
- 4.The present study
- 4.1The corpus
- 4.2Data processing
- 5.Results
- 5.1Text-specific factors (Analysis 1)
- 5.2Interpreter-specific factors (Analysis 2)
- 5.3Individual variation
- 6.Discussion
- 6.1Effect of text-specific factors on EVS
- 6.2Effect of interpreter-specific factors on EVS
- 6.3Individual variation in EVS
- 7.Conclusions
References
References (61)
Adamowicz, A. (1989). The
role of anticipation in discourse: Text processing in simultaneous interpreting. Polish
Psychological
Bulletin 201, 153–160.
Anderson, L. (1994). Simultaneous
interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging
the gap: Empirical research in simultaneous
interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 101–120.
Ardito, G. (1999). The
systematic use of impromptu speech in training interpreting students. The Interpreters’
Newsletter 91, 177–189.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous
interpretation: Temporal and quantitative data. Language and
Speech 16 (3), 237–270.
Baxter, R. N. (2016). Exploring
the possible effects of visual presentations on synchronicity and lag in simultaneous
interpreting. Sendebar 271, 9–23.
Biber, D. (1993). The
multi-dimensional approach to linguistic analyses of genre variation: An overview of methodology and
findings. Computers and
Humanities 261, 331–345.
Chmiel, A. (2018). In
search of the working memory advantage in conference interpreting — Training, experience and task
effects. International Journal of
Bilingualism 22 (3), 371–384.
Chmiel, A., Janikowski, P. & Cieślewicz, A. (2020a). The
eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous
interpreting. Interpreting 22 (2), 187–210.
Chmiel, A., Janikowski, P. & Lijewska, A. (2020b). Multimodal
processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory
modality. Target 32 (1), 37–58.
Chmiel, A., Kajzer-Wietrzny, M., Koržinek, D., Janikowski, P., Jakubowski, D. & Polakowska, D. (2022). Fluency
parameters in the Polish Interpreting Corpus (PINC). In M. Kajzer-Wietrzny, A. Ferraresi, I. Ivaska & S. Bernardini (Eds.), Empirical
investigations into the forms of mediated discourse at the European
Parliament. Berlin: Language Science Press, 63–91.
Christoffels, I. K. & de Groot, A. M. B. (2005). Simultaneous
interpreting: A cognitive perspective. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook
of bilingualism: Psycholinguistic
approaches. Oxford: Oxford University Press, 454–479.
Collard, C. (2019). A
corpus-based study of simultaneous interpreting with special reference to sex. PhD
dissertation, Ghent University.
Collard, C. & Defrancq, B. (2016). Sex
differences in ear-voice-span. Paper presented at the European
Society for Translation Studies Congress, Aarhus.
(2019a). Predictors
of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to
sex. Perspectives 27 (3), 431–454.
(2019b). Disfluencies
in simultaneous interpreting, a corpus-based study with special reference to
sex. In L. Vandevoorde, J. Daems & B. Defrancq (Eds.), New
empirical perspectives on translation and interpreting. New York: Routledge, 264–299.
Cronbach, L. J. (1957). The
two disciplines of scientific psychology. American
Psychologist 12 (11), 671–684.
Defrancq, B. (2015). Corpus-based
research into the presumed effects of short
EVS. Interpreting 17 (1), 26–45.
Déjean le Féal, K. (1982). Why
impromptu speech is easy to understand. In N. L. Enkvist (Ed.), Impromptu
speech: A symposium. Åbo: Åbo Akademi, 221–239.
Díaz Galaz, S. (2011). The
effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across
Languages and
Cultures 12 (2), 173–191.
Díaz-Galaz, S., Padilla, P. & Bajo, M. T. (2015). The
role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting
students. Interpreting 17 (1), 1–25.
Doi, K., Sudoh, K. & Nakamura, S. (2021). Large-scale
English–Japanese Simultaneous Interpretation Corpus: Construction and analyses with sentence-aligned
data. In M. Federico, A. Waibel, M. R. Costa-jussà, J. Niehues, S. Stuker & E. Salesky (Eds.), Proceedings
of the 18th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT
2021). Bangkok: Association for Computational Linguistics, 226–235.
Gerver, D. (1969). The
effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference
interpreters. In E. Foulke (Ed.), Proceedings
of the Second Louisville Conference on Rate and/or Frequency-Controlled
Speech. Louisville: Center for Rate-Controlled Recordings, University of Louisville, 162–184.
Gile, D. (1997). Conference
interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G. Shreve, S. B. Fountain & M. McBeath (Eds.), Cognitive
processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage, 196–214.
(2008). Local
cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical
research. Forum 6 (2), 59–77.
(2009). Basic
concepts and models for interpreter and translator
training. Amsterdam: John Benjamins.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation
of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic
Research 1 (2), 127–140.
de Groot, A. M. B. (1997). The
cognitive study of translation and interpretation: Three
approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. McBeath (Eds.), Cognitive
processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage, 25–56.
Gumul, E. (2005). EVS:
czynnik czasu w tłumaczeniu symultanicznym. In J. Arabski, E. Borkowska & A. Łyda (Eds.), Czas
w języku i
kulturze. Katowice: Para, 176–183.
Honnibal, M. & Johnson, M. (2015). An
improved non-monotonic transition system for dependency
parsing. In L. Màrquez, C. Callison-Burch & J. Su (Eds.), Proceedings
of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing. Lisbon: Association for Computational Linguistics, 1373–1378.
Jalili Sabet, M., Dufter, P., Yvon, F. & Schütze, H. (2020). SimAlign:
High quality word alignments without parallel training data using static and contextualized
embeddings. In Findings of the Association for Computational
Linguistics: EMNLP 2020. Association for Computational Linguistics, 1627–1643.
Janikowski, P. (2012). Evaluating
difficulty of teaching materials for interpreting classes. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Teaching
translation and interpreting: Advances and perspectives. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 119–136.
Kade, O. & Cartellieri, C. (1971). Some
methodological aspects of simultaneous
interpreting. Babel 17 (2), 12–16.
Kim, H.-R. (2005). Linguistic
characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean–Chinese, Korean–Japanese
interpretation. Meta 50 (4), 1–16.
Klassen, K. (2022). Proper
name theory and implications for second language reading. Language
Teaching 55 (2), 149–155.
Kliegl, R., Wei, P., Dambacher, M., Yan, M. & Zhou, X. (2011). Experimental
effects and individual differences in linear mixed models: Estimating the relationship between spatial, object, and attraction
effects in visual attention. Frontiers in
Psychology 11, 1–12.
Koržinek, D. & Chmiel, A. (2021). Interpreter
identification in the Polish Interpreting
Corpus. Tradumàtica 191, 276–288.
Kubiński, W. (1999). Word
order in English and Polish: On the statement of linearization patterns in cognitive
grammar. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented
research into interpreting: Examples from a
case-study. Hermes 261, 39–64.
Lee, T. (2002). Ear
voice span in English into Korean simultaneous
interpretation. Meta 47 (4), 596–606.
(2003). Tail-to-tail
span: A new variable in conference interpreting
research. Forum 1 (1), 41–62.
Liu, M. & Chiu, Y.-H. (2009). Assessing
source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic
judgment. Interpreting 11 (2), 244–266.
Macizio, P. & Bajo, M. T. (2007). Comprehension
processes in translation. In D. Alamargot, P. Terrier & J. Cellier (Eds.), Written
documents in the
workplace. Amsterdam: Elsevier, 193–204.
Matuschek, H., Kliegl, R., Vasishth, S., Baayen, H. & Bates, D. (2017). Balancing
Type I error and power in linear mixed models. Journal of Memory and
Language 941, 305–315.
Mellinger, C. D. & Hanson, T. A. (2019). Meta-analyses
of simultaneous interpreting and working
memory. Interpreting 21 (2), 165–195.
Oléron, P. & Nanpon, H. (1965). Research
into simultaneous translation. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The
interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 69–76.
Ono, T., Tohyama, H. & Matsubara, S. (2008). Construction
and analysis of word-level time-aligned simultaneous interpretation
corpus. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis & D. Tapias (Eds.), Proceedings
of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation
(LREC’08). Marrakech: European Language Resources Association (ELRA), 3383–3387.
Podhajská, K. (2008). Time
lag in simultaneous interpretation from English into Czech and its dependence on text
type. In I. Čeňková (Ed.), Prague
translation studies: The next
generation. Praha: Univerzita Karlova v Praze — Filozofická fakulta.
Rozkrut, P. & Chmiel, A. (under
review). Number processing in simultaneous interpretation: A corpus-based study on factors
affecting interpreters’ accuracy.
Ruiz Rosendo, L. & Galván, M. C. (2019). Coping
with speed: An experimental study on expert and novice interpreter performance in the simultaneous interpreting of scientific
discourse. Babel 65 (1), 1–25.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1995). A
systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, MD: RID Press.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference
interpreting: A trainer’s guide. Amsterdam: John Benjamins.
Stachowiak-Szymczak, K. (2019). Eye
movements and gestures in simultaneous and consecutive
interpreting. Cham: Springer.
Timarová, Š., Čeňková, I., Meylaerts, R., Hertog, E., Szmalec, A. & Duyck, W. (2014). Simultaneous
interpreting and working memory executive
control. Interpreting 16 (2), 139–168.
(2015). Simultaneous
interpreting and working memory capacity. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic
and cognitive inquiries into translation and
interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 101–126.
Timarová, Š., Dragsted, B. & Hansen, I. G. (2011). Time
lag in translation and interpreting: A methodological
exploration. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods
and strategies of process research: Integrative approaches in translation
studies. Amsterdam: John Benjamins, 121–146.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
