Introduction published In: Technology
Edited by Franz Pöchhacker and Minhua Liu
[Interpreting 26:2] 2024
► pp. 157–177
Introduction
Interpreting technologized
Distance and assistance
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Vienna.
Published online: 31 October 2024
https://doi.org/10.1075/intp.00112.poc
https://doi.org/10.1075/intp.00112.poc
Abstract
As an introduction to a selection of current research on the theme of interpreting and technology this article
offers an overview of the technologization of interpreting in the course of the past century, with particular emphasis on
developments during recent decades. The application of various types of technology in different professional domains and settings
is discussed with reference to the main functions of technology: enabling service delivery, assisting the process and replacing
human agency. A brief review of some (proto)typical applications of technology in different settings and modalities of interaction
then serves as a backdrop to a summary discussion of the technology-related literature to date and an introduction to the current
research presented in Interpreting 26:2 (2024).
Article outline
- From no-tech to AI
- Interpreting in the digital age
- Technology use in interpreting
- Functions
- Applications
- Education
- Technology as an object of interpreting studies
- Literature to date
- Current research
- Note
References
References (53)
Albl-Mikasa, M. (2012). The
importance of being not too earnest: A process- and experience-based model of interpreter
competence. In B. Ahrens, M. Albl-Mikasa & C. Sasse (Eds.), Dolmetschqualität
in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia
Kalina. Tübingen: Narr Francke Attempto, 59–92.
Amato, A., Spinolo, N. & González Rodríguez, M. J. (Eds.) (2018). Handbook of remote interpreting. Bologna: University of Bologna. [URL]
Baigorri-Jalón, J. (2014). From
Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting (trans. H. Mikkelson and B. S. Olsen). Amsterdam: John Benjamins.
Braun, S. (2020). Technology
and interpreting. In M. O’Hagan (Ed.), The
Routledge handbook of translation and technology. London/New York: Routledge, 271–288.
(2024). Distance
interpreting as a professional profile. In G. Massey, M. Ehrensberger-Dow & E. Angelone (Eds.), Handbook
of the language industry. Berlin: De Gruyter, 449–472.
Corpas Pastor, G. & Defrancq, B. (Eds.) (2023). Interpreting
technologies: Current and future trends. Amsterdam: John Benjamins.
Corpas Pastor, G. & Durán-Muñoz, I. (Eds.) (2018). Trends
in e-tools and resources for translators and
interpreters. Leiden: Brill Rodopi.
De Boe, E., Vranjes, J. & Salaets, H. (Eds.) (2024). Interactional
dynamics in remote interpreting: Micro-analytical
approaches. Abingdon: Routledge.
Defrancq, B. & Corpas Pastor, G. (2023). Introduction. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting
technologies: Current and future trends. Amsterdam: John Benjamins, 1–5.
Ehrlich, S. & Napier, J. (Eds.) (2015). Interpreter education in the digital age: Innovation, access, and change. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Fantinuoli, C. (2012). InterpretBank:
Design and implementation of a terminology and knowledge management software for conference
interpreters. PhD thesis, University of Mainz.
(2018a). Computer-assisted
interpreting: Challenges and future perspectives. In G. Corpas Pastor & I. Durán-Muñoz (Eds.), Trends
in e-tools and resources for translators and
interpreters. Leiden: Brill Rodopi, 153–174.
(2018b). Interpreting
and technology: The upcoming technological turn. In C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting
and technology. Berlin: Language Science Press, 1–12.
(2023a). Towards
AI-enhanced computer-assisted interpreting. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting
technologies: Current and future trends. Amsterdam: John Benjamins, 46–71.
(2023b). Systems
and methods for automatic speech translation. United States Patent No. US 11,704,507 B1.
Fügen, C., Waibel, A. & Kolss, M. (2007). Simultaneous
translation of lectures and speeches. Machine
Translation 21 (4), 209–252.
Gile, D. (2009). Basic
concepts and models for interpreter and translator training. Revised
edition. Amsterdam: John Benjamins.
Giustini, D. (2024). ‘You
can book an interpreter the same way you order your Uber’: (Re)interpreting work and digital labour
platforms. Perspectives 32 (3), 441–459.
Hansen, J. P. B. (2020). Invisible
participants in a visual ecology: Visual space as a resource for organising video-mediated interpreting in hospital
encounters. Social
Interaction 3 (3).
ISO (2022). ISO 24019:2022. Simultaneous
interpreting delivery platforms — requirements and
recommendations. Geneva: International Organization for Standardization.
Jumpelt, R. W. (1985). The
conference interpreter’s working environment under the new ISO and IEC
standards. Meta 30 (1), 82–90.
Kalina, S. (2002). Quality
in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive
view. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting
in the 21st century: Challenges and
opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 121–130.
Lewis, W. D. & Niehues, J. (2023). Automatic
speech translation in the classroom and lecture setting: Challenges, approaches, and future
directions. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting
technologies: Current and future trends. Amsterdam: John Benjamins, 241–276.
Mellinger, C. D. & Pokorn, N. K. (2018). Community
interpreting, translation, and technology. Translation and Interpreting
Studies 13 (3), 337–341.
Moser-Mercer, B. (2005). Remote
interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual
task. Meta 50 (2), 727–738.
Mouzourakis, P. (2006). Remote
interpreting: A technical perspective on recent
experiments. Interpreting 8 (1), 45–66.
Napier, J., Skinner, R. & Braun, S. (Eds.) (2018). Here
or there: Research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Nestler, F. (1957). Tel-Interpret.
Begründung und Grundlagen eines deutschen Telefon-Dolmetschdienstes. Lebende
Sprachen 2 (1), 21–23.
Ozolins, U. (1998). Interpreting
and translating in Australia: Current issues and international
comparisons. Melbourne: Language Australia.
(2020). “Going
video”: Mediality and multimodality in interpreting. In H. Salaets & G. Brône (Eds.), Linking
up with video: Perspectives on interpreting practice and
research. Amsterdam: John Benjamins, 13–45.
(2024). Is
machine interpreting interpreting? Translation
Spaces (online-first).
Rodríguez Melchor, M. D., Horváth, I. & Ferguson, K. (Eds.) (2020). The role of technology in conference interpreter training. Oxford: Peter Lang.
Roziner, I. & Shlesinger, M. (2010). Much
ado about something remote: Stress and performance in remote
interpreting. Interpreting 12 (2), 214–247.
Salaets, H. & Brône, G. (Eds.) (2020). Linking
up with video: Perspectives on interpreting practice and
research. Amsterdam: John Benjamins.
Sandrelli, A. (2015). Computer-assisted
interpreter training. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge
encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 75–77.
Seeber, K. G. (Ed.) (2021). 100
years of conference interpreting: A
legacy. Newcastle: Cambridge Scholars.
Seeber, K. G., Keller, L., Amos, R. & Hengl, S. (2019). Expectations
vs. experience: Attitudes towards video remote conference
interpreting. Interpreting 21 (2), 270–304.
Seleskovitch, D. (1962). L’interprétation
de
conference. Babel 8 (1), 13–18.
(1968). L’interprète
dans les conférences internationales: Problémes de langage et de
communication. Paris: Minard Lettres modernes.
Spinolo, N. & Amato, A. (2020). Technology in interpreter education and practice: Introduction. inTRAlinea 22. [URL]
United Nations (2024). Speech bank for
interpretation training. United Nations Department of General Assembly and Conference Management. [URL] (accessed 26
August 2024).
Wahlster, W. (Ed.) (2000). Verbmobil:
Foundations of speech-to-speech
translation. Berlin: Springer.
Will, M. (2009). Dolmetschorientierte
Terminologiearbeit: Modell und Methode. Tübingen: Gunter Narr.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Cai, Zhiyu & Yizhu Li
2025. Rethinking translation and interpreting technology in the AI
era. Translation and Interpreting Studies
Guo, Zidian & Ketong Li
This list is based on CrossRef data as of 17 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
