Article published In: Technology
Edited by Franz Pöchhacker and Minhua Liu
[Interpreting 26:2] 2024
► pp. 231–252
Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting
Evidence from eye movements
Published online: 5 July 2024
https://doi.org/10.1075/intp.00104.che
https://doi.org/10.1075/intp.00104.che
Abstract
This study investigates the visual processing patterns during computer-assisted consecutive interpreting (CACI).
In phase I of the proposed CACI workflow, the interpreter listens to the source speech and respeaks it into speech recognition
(SR) software. In phase II, the interpreter produces target speech supported by the SR text and its machine translation (MT)
output. A group of students performed CACI with their eye movements tracked. In phase I, the participants devoted the majority of
their attention to listening and respeaking, with very limited attention distributed to the SR text. However, a positive
correlation was found between the percentage of dwell time on the SR text and the quality of respeaking, which suggests that
active monitoring could be important. In phase II, the participants devoted more visual attention to the MT text than to the SR
text and engaged in deeper and more effortful processing when reading the MT text. We identified a positive correlation between
the percentage of dwell time on the MT text and interpreting quality in the L2–L1 direction but not in the L1–L2 direction. These
results contribute to our understanding of computer-assisted interpreting and can provide insights for future research and
training in this area.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Eye movements in reading
- 2.2Eye movements in respeaking, sight translation and post-editing
- 3.The present study
- 3.1Participants
- 3.2Apparatus
- 3.3Procedure
- 3.4Data and analysis
- 4.Results
- 4.1Visual processing in the respeaking phase
- 4.2Visual processing in the production phase
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
References
References (50)
Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C. & Tily, H. J. (2013). Random
effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and
Language 68 (3), 255–278.
Bates, D., Mächler, M., Bolker, B. & Walker, S. (2015). Fitting
linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical
Software 671, 1–48.
Carl, M., Dragsted, B., Elming, J., Hardt, D. & Jakobsen, A. L. (2011). The
process of post-editing: A pilot study. In A. L. Jakobsen, M. Carl, B. Sharp & M. Zock (Eds.), Proceedings
of the 8th International NLPCS
Workshop. Frederiksberg: Samfundslitteratur, 131–142.
Chafe, W. (1985). Linguistic
differences produced by differences between speaking and
writing. In D. R. Olson, A. Hildyard & N. Torrance (Eds.), Literacy,
language, and learning: The nature and consequences of reading and
writing. Cambridge: Cambridge University Press, 105–122.
Chen, S. (2017). Note-taking
in consecutive interpreting: New data from pen recording. Translation and
Interpreting 9 (1), 4–23.
(2020a). The
impact of directionality on the process and product in consecutive interpreting between Chinese and English: Evidence from pen
recording and eye tracking. The Journal of Specialised
Translation 341, 100–117.
(2020b). The
process of note-taking in consecutive interpreting: A digital pen recording
approach. Interpreting 22 (1), 117–139.
Chen, S. & Kruger, J.-L. (2023). The
effectiveness of computer-assisted interpreting: A preliminary study based on English–Chinese consecutive
interpreting. Translation and Interpreting
Studies 18 (3), 399–420.
(under
review). A computer-assisted consecutive interpreting mode: Training and
evaluation.
Chmiel, A., Janikowski, P. & Cieślewicz, A. (2020). The
eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous
interpreting. Interpreting 22 (2), 187–210.
Chmiel, A. & Lijewska, A. (2019). Syntactic
processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees
view the source text
less. Target 31 (3), 378–397.
(2022). Reading
patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation. Translation and
Interpreting
Studies 18 (2), 213–234.
Cop, U., Drieghe, D. & Duyck, W. (2015). Eye
movement patterns in natural reading: A comparison of monolingual and bilingual reading of a
novel. PLoS
ONE 10 (8), e0134008.
Dam, H. V. & Engberg, J. (2006). Assessing
accuracy in consecutive interpreting: a comparison of semantic network analyses and intuitive
assessments. In C. Heine, K. Schubert & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Text
and translation: Theory and methodology of
translation. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 215–234.
Davitti, E. & Sandrelli, A. (2020). Embracing
the complexity: A pilot study on interlingual respeaking. Journal of Audiovisual
Translation 3 (2), 103–139.
Defrancq, B. & Fantinuoli, C. (2021). Automatic
speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context
of
numbers. Target 33 (1), 73–102.
Demareva, V. & Edeleva, Y. (2020). Eye-tracking
based L2 detection: Universal and specific eye movement patterns in L1 and L2 reading. Procedia
Computer
Science 1691, 673–676.
Downie, J. (2023). Where
is it all going? Technology, economic pressures and the future of
interpreting. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting
technologies – current and future
trends. Amsterdam: John Benjamins, 277–301.
Dragsted, B. & Hansen, I. G. (2009). Exploring
translation and interpreting hybrids. The case of sight
translation. Meta 54 (3), 588–604.
Eskenazi, M. A. (2023). Best
practices for cleaning eye movement data in reading research. Behavior Research
Methods.
Fantinuoli, C. (2023). Towards
AI-enhanced computer-assisted interpreting. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds), Interpreting
technologies – current and future
trends. Amsterdam: John Benjamins, 46–71.
Gerver, D. (1969/2002). The
effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference
interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The
interpreting studies reader. London and New York: Routledge, 53–66.
Gile, D. (2009). Basic
concepts and models for interpreter and translator training (revised
edition). Amsterdam: John Benjamins.
Han, C. (2018). Latent
trait modelling of rater accuracy of formative peer assessment of English-Chinese consecutive
interpreting. Assessment & Evaluation in Higher
Education 43(6), 979–994.
Ho, C-E. (2017). An
integrated eye-tracking study into the cognitive process of English–Chinese sight translation: Impacts of training and
experience. PhD dissertation, National Taiwan Normal University.
Holmqvist, K., Nyström, M., Andersson, R., Dewhurst, R., Jarodzka, H. & van de Weijer, J. (2011). Eye
tracking: A comprehensive guide to methods and
measures. Oxford: Oxford University Press.
Huang, C-C. (2011). Tracking
eye movements in sight translation. MA thesis, National Taiwan Normal University.
Koglin, A. (2015). An
empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of
metaphors. Translation and
Interpreting 7 (1), 126–141.
Kuperman, V., Siegelman, N., Schroeder, S., Acartürk, C., Alexeeva, S., Amenta, S. … Usal, K. A. (2022). Text
reading in English as a second language: Evidence from the Multilingual Eye-Movements
Corpus. Studies in Second Language
Acquisition 45 (1), 3–37.
Lijewska, A., Chmiel, A. & Inhoff, A. W. (2022). Stages
of sight translation: Evidence from eye movements. Applied
Psycholinguistics 431, 997–1018.
Liu, M. & Chiu, Y-H. (2009). Assessing
source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic
judgment. Interpreting 11 (2), 244–266.
Moorkens, J., O’Brien, S., da Silva, I. A. L., Fonseca, N. B. d. L. & Alves, F. (2015). Correlations
of perceived post-editing effort with measurements of actual effort. Machine
Translation 291, 267–284.
O’Brien, S. (2011). Towards
predicting post-editing productivity. Machine
Translation 25 (3), 197–215.
Pan, J., Yan, M. & Laubrock, J. (2017). Perceptual
span in oral reading: The case of Chinese. Scientific Studies of
Reading 21 (3), 254–263.
Parshina, O., Laurinavichyute, A. K. & Sekerina, I. A. (2021). Eye-movement
benchmarks in Heritage Language reading. Bilingualism: Language and
Cognition 24 (1), 69–82.
Pisani, E. & Fantinuoli, C. (2021). Measuring
the impact of automatic speech recognition on number rendition in simultaneous
interpreting. In C. Wang & B. Zheng (Eds.), Empirical
studies of translation and interpreting. New York: Routledge, 181–197.
R Core Team (2023). R: A language and
environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
Rayner, K. (1998). Eye
movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological
Bulletin 124 (3), 372–422.
(2009). Eye
movements and attention in reading, scene perception, and visual search. The Quarterly Journal
of Experimental
Psychology 62 (8), 1457–1506.
Rinne, J. O., Tommola, J., Laine, M., Krause, B. J., Schmidt, D., Kaasinen, V., Teräs, M., Sipilä, H. & Sunnari, M. (2000). The
translating brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience
Letters 294 (2), 85–88.
(2015). Respeaking. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge
encyclopedia of interpreting
studies. Abingdon: Routledge, 350–351.
Romero-Fresco, P. & Martínez, J. (2015). Accuracy
rate in live subtitling: The NER model. In R. Baños & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual
translation in a global context: Mapping an ever-changing
landscape. London: Palgrave Macmillan, 28–50.
Scott, S. D., Sharpe, H., O’Leary, K., Dehaeck, U., Hindmarsh, K., Moore, J. G. & Osmond, M. H. (2009). Court
reporters: A viable solution for the challenges of focus group data collection? Qualitative
Health
Research 19 (1), 140–146.
Shreve, G. M., Lacruz, I. & Angelone, E. (2010). Cognitive
effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation
task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.). Translation
and cognition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 63–84.
Sun, F. (1993). Eye
movements in reading Chinese: Paragraphs, single characters and
pinyin. In S. F. Wright & R. Groner (Eds.), Facets
of dyslexia and its
remediation. Amsterdam: North-Holland, 245–255.
Sun, F., Morita, M. & Stark, L. W. (1985). Comparative
patterns of reading eye movement in Chinese and English. Perception and
Psychophysics 371, 502–506.
Szarkowska, A., Dutka, Ł., Szychowska, A. & Pilipczuk, O. (2018). Visual
attention distribution in intralingual respeaking: An eye-tracking
study. In C. Walker & F. M. Federici (Eds.), Eye
tracking and multidisciplinary studies on
translation. Amsterdam: John Benjamins, 185–201.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Chen, Lei
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
