Article published In: Interpreting
Vol. 25:2 (2023) ► pp.159–185
Pioneering interpreting studies
The extraordinary case of Ingrid Kurz
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Vienna.
Published online: 28 August 2023
https://doi.org/10.1075/intp.00094.poc
https://doi.org/10.1075/intp.00094.poc
Abstract
On the occasion of her 80th birthday, this article highlights the pioneering contribution of Ingrid Kurz to the
development of interpreting studies. Following a biographical sketch describing her professional and academic career over half a
century, the most important themes of her research are reviewed under the headings of history, profession, psychology, training,
quality, media, and fiction. An attempt is made to gauge the impact of her pioneering work and to trace some of its links to
recent research in the field. Kurz’s early work is placed in its context at the time and compared to present-day features of the
discipline. With reference to trends such as internationalization, specialization and professionalization, Kurz is characterized
as a precursor whose unique combination of professional commitment and intellectual curiosity in the formative decades of
interpreting studies yielded an impact that would no longer be conceivable in the way the discipline has evolved in the 21st
century.
Keywords: interpreting studies, history, biography, profession, impact
Article outline
- 1.Introduction
- 2.From professional to professor: A fifty-year career
- 3.Pioneering research
- 3.1History
- 3.2Profession
- 3.3Psychology
- 3.4Training
- 3.5Quality
- 3.6Media
- 3.7Fiction
- 4.Ingrid Kurz: A case in context
- 4.1Small projects, big impact?
- 4.2A model in her time
- 5.Conclusion
References
References (92)
Albl-Mikasa, Michaela & Tiselius, Elisabet (Eds.) (2021). The
Routledge handbook of conference interpreting. London/New York: Routledge.
Andres, Dörte, Kaindl, Klaus & Kurz, Ingrid (Eds.) (2017). Dolmetscherinnen
und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären
Regimen. Berlin: Frank & Timme.
Baigorri-Jalón, Jesús (2014). From
Paris to Nuremberg: The birth of conference
interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Bontempo, Karen & Napier, Jemina (2014). Evaluating
emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for
interpreting. Interpreting 13 (1), 85–105.
Bowen, Margareta (1995/2012). Interpreters
and the making of history. In J. Delisle & J. Woodsworth (Eds.), Translators
through history (Rev.
edn). Amsterdam: John Benjamins, 247–282.
Bühler, Hildegund (1986). Linguistic
(semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and
interpreters. Multilingua 5 (4), 231–235.
Chabasse, Catherine (2009). Gibt
es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt
Simultandolmetschen. Berlin: Saxa.
Chabasse, Catherine & Kader, Stephanie (2014). Putting
interpreting admissions exams to the text: The MA KD Germersheim
Project. Interpreting 16 (1), 19–33.
Cheung, Andrew K. F. (2013). Non-native accents and
simultaneous interpreting quality
perceptions. Interpreting 15 (1), 25–47.
Collados Aís, Ángela, Pradas Macías, E. Macarena, Stévaux, Elisabeth & García Becerra, Olalla (Eds.) (2007). La
evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de
incidencia. Granada: Comares.
Cooper, Cary L., Davies, Rachel & Tung, Rosalie L. (1982). Interpreting stress:
Sources of job stress among conference
interpreters. Multilingua 1 (2), 79–108.
Dam, Helle V. & Zethsen, Karen K. (2013). Conference
interpreters – the stars of the translation profession? A study of the professional status of Danish EU interpreters as
compared to Danish EU
translators. Interpreting 15 (2), 229–259.
Downie, Jonathan (2015). What
every client wants? (Re)mapping the trajectory of client expectations
research. Meta 60 (1), 18–35.
Eichmeyer, Daniela (2017). Luftqualität
in Dolmetschkabinen als Einflussfaktor auf die
Dolmetschqualität. Berlin: Frank & Timme.
Elmer, Stefan, Hänggi, Jürgen & Jäncke, Lutz (2014). Processing
demands upon cognitive, linguistic, and articulatory functions promote grey matter plasticity in the adult multilingual brain:
Insights from simultaneous
interpreters. Cortex 541, 159–189.
Elsagir, Ina M. (2000). Anforderungen an
Dolmetschleistungen im Fernsehen aus Zuschauersicht: eine
Fallstudie. In S. Kalina, S. Buhl & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Dolmetschen:
Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingbert: Röhrig, 107–123.
Enk [Guido] & Reinert [David] (1968). Interpreters
and interpreting. Alpbach 1968, 19–24 August 1968. Unpublished
report.
Gavioli, Laura & Wadensjö, Cecilia (Eds.) (2023). The
Routledge handbook of public service interpreting. London/New York: Routledge.
Gile, Daniel (1994). Opening
up in interpretation studies. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation
studies – an interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 149–158.
(1995). Basic
concepts and models for interpreter and translator
training. Amsterdam: John Benjamins.
Harzing, Anne-Will (2007). Publish
or perish. [URL] (accessed 12 December 2022).
Herbert, Jean (1952). The
interpreter’s handbook: How to become a conference
interpreter. Geneva: Georg.
ILSA (2020). ILSA project:
Interlingual Live Subtitling for Access. [URL] (accessed 12 December 2022).
Kaindl, Klaus (2014). Going
fictional! Translators and interpreters in literature and film: An
introduction. In K. Kaindl & K. Spitzl (Eds.), Transfiction:
Research into the realities of translation
fiction. Amsterdam: John Benjamins, 1–26.
Keiser, Walter (1978). Selection
and training of conference interpreters. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language
interpretation and communication. New York: Plenum, 11–24.
Korpal, Pawel (2016). Interpreting
as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznań
Studies in Contemporary
Linguistics 52 (2), 297–316.
(1983b). CO2
and O2 levels in booths at the end of a conference day – a pilot study. AIIC
Bulletin 11 (3), 86–93.
(1983c). Konferenzdolmetscher:
Berufszufriedenheit und soziales Prestige. FIT
Newsletter N.s. 2 (4), 130–135.
(1983d). “Der
von uns …”: Schwierigkeiten des Simultandolmetschens Deutsch –
Englisch. In Festschrift zum 40jährigen Bestehen des Instituts für
Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität
Wien. Tulln: Ott.
(1985a). Zur
Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen. In H. Bühler (Ed.), Translators
and their position in society. Proceedings. Xth World Congress of
FIT. Vienna: Braumüller, 213–215.
(1985b). The
rock tombs of the Princes of Elephantine: Earliest references to interpretation in Pharaonic
Egypt. Babel 31 (4), 213–218.
(1986a). Das
Dolmetscher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis. Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im Alten
Ägypten. Babel 32 (2), 73–77.
(1986b). Dolmetschen
im Alten
Rom. Babel 32 (4), 215–220.
(1987). Conference
interpreting: Myth and reality. In K. Kummer (Ed.), Across
the language gap. Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators
Association. Medford, NJ: Learned Information, 315–320.
(1989a). The
use of video-tapes in consecutive and simultaneous interpretation
training. In L. Gran & J. M. Dodds (Eds.), The
theoretical and practical aspects of teaching conference
interpretation. Udine: Campanotto, 213–215.
(1989b). Conference
interpreting: User expectations. In D. L. Hammond (Ed.), Coming
of age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators
Association. Medford, NJ: Learned Information, 143–148.
(1990). Overcoming
language barriers in European television. In M. Bowen & D. Bowen (Eds.), Interpreting –
yesterday, today, and tomorrow. Binghamton, NY: SUNY, 168–175.
(1991). Conference
interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and
desirability. In M. Jovanović (Ed.), Proceedings.
XIIth World Congress of FIT – Belgrade
1990. Belgrade: Prevodilac, 363–376.
(1992). ‘Shadowing’
exercises in interpreter training. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching
translation and interpreting: Training, talent and
experience. Amsterdam: John Benjamins, 245–250.
(1993a). Conference
interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’
Newsletter 51, 13–21.
(1993b). The
1992 U.S. presidential elections: Interpreting the “American debatathon” for Austrian
television. In C. Picken (Ed.), Translation –
the vital link. Proceedings of the XIIIth World Congress of
FIT. London: Institute of Translation and Interpreting, 441–445.
(1994). A
look into the “black box”: EEG probability mapping during mental simultaneous
interpreting. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation
studies – an interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 199–207.
(1995a). Interdisciplinary
research – difficulties and
benefits. Target 7 (1), 165–179.
(1995b). Watching
the brain at work: An exploratory study of EEG changes during simultaneous interpreting. The
Interpreters’
Newsletter 61, 3–16.
(1996a). Simultandolmetschen
als Gegenstand der interdisziplinären
Forschung. Wien: WUV-Universiätsverlag.
(1996b). Special
features of media interpreting as seen by interpreters and
users. In XIVth World Congress of FIT. Proceedings, Vol.
2. Melbourne: AUSIT, 957–965.
(1997). Getting
the message across: Simultaneous interpreting for the media. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (Eds.), Translation
as intercultural communication. Amsterdam: John Benjamins, 195–206.
(2000a). Mediendolmetschen
und Videokonferenzen. In S. Kalina, S. Buhl & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Dolmetschen:
Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingbert: Röhrig, 89–106.
(2000b). Tagungsort
Genf/Nairobi/Wien. Zu einigen Aspekten des Teledolmetschens. In M. Kadric, K. Kaindl & F. Pöchhacker (Eds.), Translationswissenschaft:
Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60.
Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 291–302.
(2001b). Small
projects in interpretation research. In D. Gile, H. V. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen & A. Scholdager (Eds.), Getting
started in interpreting research. Amsterdam: John Benjamins, 101–120.
(2002a). Physiological
stress responses during media and conference interpreting. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting
in the 21st century: Challenges and
opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 195–202.
(2002b). Interpreter
training programmes: The benefits of coordination, cooperation, and modern
technology. In E. Hung (Ed.), Teaching
translation and interpreting 4: Building
bridges. Amsterdam: John Benjamins, 65–72.
(2003). Physiological
stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices. The Interpreters’
Newsletter 121, 51–67.
(2007). The
fictional interpreter. In F. Pöchhacker, A.-L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Interpreting
studies and beyond: A tribute to Miriam
Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur, 277–289.
(2014). On
the (in)fidelity of (fictional) interpreters. In K. Kaindl & K. Spitzl (Eds.), Transfiction:
Research into the realities of translation
fiction. Amsterdam: John Benjamins, 205–220.
(2022). Interpreting
for the Nuremberg Trials – four eyewitness accounts. The Interpreters’ Newsletter 27
bis, 53–63.
Kurz, Ingrid & Katschinka, Liese (1988). Live
subtitling: A first experiment on Austrian TV. In P. Nekeman (Ed.), Translation,
our future. Proceedings of the XIth World Congress of
FIT. Maastricht: Euroterm, 479–483.
Kurz, Ingrid & Mikulasek, Brigitta (2004). Television
as a source of information for the deaf and hearing impaired: Captions and sign language on Austrian
TV. Meta 49 (1), 81–88.
Kurz, Ingrid & Pöchhacker, Franz (1995). Quality
in TV interpreting. Translatio: FIT
Newsletter N.s. 14 (3/4), 350–358.
Kurz, Ingrid & Schuh, Franz (1985). Die
Königin der Dolmetscher. Zu Doris Lessings Vorstellung von Arbeitswelt in ihrem Roman “Der Sommer vor der
Dunkelheit”. Die Presse 110781 (16/17 February 1985), 35.
Kurz, Ingrid, Basel, Elvira, Chiba, Doris, Patels, Werner & Wolfframm, Judith (1996). Scribe
or actor? A survey paper on personality profiles of translators and interpreters. The
Interpreters’
Newsletter 71, 3–18.
Kurz, Ingrid, Chiba, Doris, Pastore, Martina & Medinskaya, Vera (2000). Translators
and interpreters: Different learning styles? Across Languages and
Cultures 1 (1), 71–83.
Kurz, Ingrid, Liu, Minhua, Shlesinger, Miriam & Obler, Loraine K. (2011). Interpreting work
buffers against aging? Reporting on the AIIC Lifespan Study. Communicate! [URL] (accessed 12 December 2022).
Liu, Minhua (2023). User
expectations research revisited: Methodological
considerations. In C. Zwischenberger, K. Reithofer & S. Rennert (Eds.), Introducing
new hypertexts on interpreting (studies): A tribute to Franz
Pöchhacker. Amsterdam: John Benjamins, 44–65.
Liu, Minhua, Kurz, Ingrid, Moser-Mercer, Barbara & Shlesinger, Miriam (2020). The
interpreter’s aging: A unique story of multilingual cognitive decline? Translation, Cognition
&
Behavior 3 (2), 287–310.
Mackintosh, Jennifer (2003). The
AIIC Workload
Study. Forum 1 (2), 189–214.
Moser, Peter (1996). Expectations
of users of conference
interpretation. Interpreting 1 (2), 145–178.
(2015). Pedagogy. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge
encyclopedia of interpreting
studies. London/NewYork: Routledge, 303–307.
Muñoz Martín, Ricardo (2010). Leave
no stone unturned: On the development of cognitive translatology. Translation and Interpreting
Studies 5 (2), 145–162.
Orlando, Marc (2016). Training
21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and
pedagogy. Berlin: Frank & Timme.
Petsche, Hellmuth, Etlinger, Susan C. & Filz, Oliver (1993). Brain
electrical mechanisms of bilingual speech management: An initial
investigation. Electroencephalography and Clinical
Neurophysiology 86 (6), 385–394.
Pinter, Ingrid (1969). Der
Einfluss der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören. Doctoral
dissertation, University of Vienna.
Pöchhacker, Franz (Ed.) (2015). Routledge
encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge.
(2018). Media
interpreting: From user expectations to audience
comprehension. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception
studies and audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 253–276.
(2019). Structure
and process: A case study of the evolving interpreter education curriculum in
Vienna. In D. B. Sawyer, F. Austermühl & V. Enríquez Raído (Eds.), The
evolving curriculum in interpreter and translator education: Stakeholder perspectives and
voices. Amsterdam: John Benjamins, 141–160.
Pöchhacker, Franz & Liu, Minhua (2021). Interpreting
research in print: A quarter-century
update. Interpreting 23 (1), 1–17.
Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (Eds.) (2002). The
interpreting studies reader. London/New York: Routledge.
Roziner, Ilan & Shlesinger, Miriam (2010). Much
ado about something remote: Stress and performance in remote
interpreting. Interpreting 12 (2), 214–247.
Ruiz Rosendo, Lucía & Baigorri-Jalón, Jesús (Eds.) (2023). Towards
an atlas of the history of interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Sandrelli, Annalisa (2015). Computer
assisted interpreter training. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge
Encyclopedia of Interpreting
Studies. London: Routledge, 75–77.
Sanz, Jesús (1930). Le
travail et les aptitudes des interprètes parlementaires. Anals d’Orientació
Professional 41, 303–318.
Schweda Nicholson, Nancy (2005). Personality
characteristics of interpreter trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI). The
Interpreters’
Newsletter 131, 109–142.
Seeber, Kilian G., Keller, Laura, Amos, Rhona & Hengl, Sophie (2019). Expectations
vs. experience: Attitudes towards video remote conference
interpreting. Interpreting 21 (2), 270–304.
Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne (1989). Pédagogie
raisonnée de l’interprétation. Paris/Brussels: Didier Érudition/OPOCE.
Setton, Robin & Dawrant, Andrew (2016). Conference
interpreting: A trainer’s guide. Amsterdam: John Benjamins.
Takeda, Kayoko & Baigorri-Jalón, Jesús (Eds.) (2016). New
insights in the history of interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
