Cover not available

Article published In: Interpreting
Vol. 25:2 (2023) ► pp.159185

References (92)
References
Albl-Mikasa, Michaela & Tiselius, Elisabet (Eds.) (2021). The Routledge handbook of conference interpreting. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Andres, Dörte, Kaindl, Klaus & Kurz, Ingrid (Eds.) (2017). Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowen, Margareta (1995/2012). Interpreters and the making of history. In J. Delisle & J. Woodsworth (Eds.), Translators through history (Rev. edn). Amsterdam: John Benjamins, 247–282.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bühler, Hildegund (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4), 231–235.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chabasse, Catherine (2009). Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt Simultandolmetschen. Berlin: Saxa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collados Aís, Ángela, Pradas Macías, E. Macarena, Stévaux, Elisabeth & García Becerra, Olalla (Eds.) (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cooper, Cary L., Davies, Rachel & Tung, Rosalie L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua 1 (2), 79–108. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Downie, Jonathan (2015). What every client wants? (Re)mapping the trajectory of client expectations research. Meta 60 (1), 18–35. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eichmeyer, Daniela (2017). Luftqualität in Dolmetschkabinen als Einflussfaktor auf die Dolmetschqualität. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Elmer, Stefan, Hänggi, Jürgen & Jäncke, Lutz (2014). Processing demands upon cognitive, linguistic, and articulatory functions promote grey matter plasticity in the adult multilingual brain: Insights from simultaneous interpreters. Cortex 541, 159–189. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Elsagir, Ina M. (2000). Anforderungen an Dolmetschleistungen im Fernsehen aus Zuschauersicht: eine Fallstudie. In S. Kalina, S. Buhl & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingbert: Röhrig, 107–123.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Enk [Guido] & Reinert [David] (1968). Interpreters and interpreting. Alpbach 1968, 19–24 August 1968. Unpublished report.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gavioli, Laura & Wadensjö, Cecilia (Eds.) (2023). The Routledge handbook of public service interpreting. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel (1994). Opening up in interpretation studies. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies – an interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 149–158. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harzing, Anne-Will (2007). Publish or perish. [URL] (accessed 12 December 2022).
Herbert, Jean (1952). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Geneva: Georg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ILSA (2020). ILSA project: Interlingual Live Subtitling for Access. [URL] (accessed 12 December 2022).
Kaindl, Klaus (2014). Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction. In K. Kaindl & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam: John Benjamins, 1–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Keiser, Walter (1978). Selection and training of conference interpreters. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum, 11–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Korpal, Pawel (2016). Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2), 297–316. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid (1981). Temperatures in interpreters’ booths – a hot iron? AIIC Bulletin 9 (4), 39–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1983a). Temperatures inside and outside booths – a comparative study. AIIC Bulletin 11 (2), 67–72.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1983b). CO2 and O2 levels in booths at the end of a conference day – a pilot study. AIIC Bulletin 11 (3), 86–93.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1983c). Konferenzdolmetscher: Berufszufriedenheit und soziales Prestige. FIT Newsletter N.s. 2 (4), 130–135.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1983d). “Der von uns …”: Schwierigkeiten des Simultandolmetschens Deutsch – Englisch. In Festschrift zum 40jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien. Tulln: Ott.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1985a). Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen. In H. Bühler (Ed.), Translators and their position in society. Proceedings. Xth World Congress of FIT. Vienna: Braumüller, 213–215.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1986b). Dolmetschen im Alten Rom. Babel 32 (4), 215–220. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1987). Conference interpreting: Myth and reality. In K. Kummer (Ed.), Across the language gap. Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 315–320.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1989a). The use of video-tapes in consecutive and simultaneous interpretation training. In L. Gran & J. M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto, 213–215.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1989b). Conference interpreting: User expectations. In D. L. Hammond (Ed.), Coming of age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 143–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1990). Overcoming language barriers in European television. In M. Bowen & D. Bowen (Eds.), Interpreting – yesterday, today, and tomorrow. Binghamton, NY: SUNY, 168–175. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1991). Conference interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and desirability. In M. Jovanović (Ed.), Proceedings. XIIth World Congress of FIT – Belgrade 1990. Belgrade: Prevodilac, 363–376.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1992). ‘Shadowing’ exercises in interpreter training. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam: John Benjamins, 245–250. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993a). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter 51, 13–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993b). The 1992 U.S. presidential elections: Interpreting the “American debatathon” for Austrian television. In C. Picken (Ed.), Translation – the vital link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT. London: Institute of Translation and Interpreting, 441–445.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994). A look into the “black box”: EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies – an interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 199–207. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1995b). Watching the brain at work: An exploratory study of EEG changes during simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter 61, 3–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1996a). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universiätsverlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1996b). Special features of media interpreting as seen by interpreters and users. In XIVth World Congress of FIT. Proceedings, Vol. 2. Melbourne: AUSIT, 957–965.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1997). Getting the message across: Simultaneous interpreting for the media. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication. Amsterdam: John Benjamins, 195–206. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000a). Mediendolmetschen und Videokonferenzen. In S. Kalina, S. Buhl & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingbert: Röhrig, 89–106.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000b). Tagungsort Genf/Nairobi/Wien. Zu einigen Aspekten des Teledolmetschens. In M. Kadric, K. Kaindl & F. Pöchhacker (Eds.), Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 291–302.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001a). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta 46 (2), 394–409. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001b). Small projects in interpretation research. In D. Gile, H. V. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen & A. Scholdager (Eds.), Getting started in interpreting research. Amsterdam: John Benjamins, 101–120. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2002a). Physiological stress responses during media and conference interpreting. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 195–202. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2002b). Interpreter training programmes: The benefits of coordination, cooperation, and modern technology. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: Building bridges. Amsterdam: John Benjamins, 65–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices. The Interpreters’ Newsletter 121, 51–67.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2007). The fictional interpreter. In F. Pöchhacker, A.-L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur, 277–289.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2014). On the (in)fidelity of (fictional) interpreters. In K. Kaindl & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam: John Benjamins, 205–220. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2022). Interpreting for the Nuremberg Trials – four eyewitness accounts. The Interpreters’ Newsletter 27 bis, 53–63.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid & Katschinka, Liese (1988). Live subtitling: A first experiment on Austrian TV. In P. Nekeman (Ed.), Translation, our future. Proceedings of the XIth World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm, 479–483.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid & Mikulasek, Brigitta (2004). Television as a source of information for the deaf and hearing impaired: Captions and sign language on Austrian TV. Meta 49 (1), 81–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid & Pöchhacker, Franz (1995). Quality in TV interpreting. Translatio: FIT Newsletter N.s. 14 (3/4), 350–358.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid & Schuh, Franz (1985). Die Königin der Dolmetscher. Zu Doris Lessings Vorstellung von Arbeitswelt in ihrem Roman “Der Sommer vor der Dunkelheit”. Die Presse 110781 (16/17 February 1985), 35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid, Basel, Elvira, Chiba, Doris, Patels, Werner & Wolfframm, Judith (1996). Scribe or actor? A survey paper on personality profiles of translators and interpreters. The Interpreters’ Newsletter 71, 3–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid, Chiba, Doris, Pastore, Martina & Medinskaya, Vera (2000). Translators and interpreters: Different learning styles? Across Languages and Cultures 1 (1), 71–83. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid, Liu, Minhua, Shlesinger, Miriam & Obler, Loraine K. (2011). Interpreting work buffers against aging? Reporting on the AIIC Lifespan Study. Communicate! [URL] (accessed 12 December 2022).
Liu, Minhua (2023). User expectations research revisited: Methodological considerations. In C. Zwischenberger, K. Reithofer & S. Rennert (Eds.), Introducing new hypertexts on interpreting (studies): A tribute to Franz Pöchhacker. Amsterdam: John Benjamins, 44–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Minhua, Kurz, Ingrid, Moser-Mercer, Barbara & Shlesinger, Miriam (2020). The interpreter’s aging: A unique story of multilingual cognitive decline? Translation, Cognition & Behavior 3 (2), 287–310. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mackintosh, Jennifer (2003). The AIIC Workload Study. Forum 1 (2), 189–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara (1985). Screening potential interpreters. Meta 30 (1), 97–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2015). Pedagogy. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/NewYork: Routledge, 303–307.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo (2010). Leave no stone unturned: On the development of cognitive translatology. Translation and Interpreting Studies 5 (2), 145–162. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orlando, Marc (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Petsche, Hellmuth, Etlinger, Susan C. & Filz, Oliver (1993). Brain electrical mechanisms of bilingual speech management: An initial investigation. Electroencephalography and Clinical Neurophysiology 86 (6), 385–394. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pinter, Ingrid (1969). Der Einfluss der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören. Doctoral dissertation, University of Vienna.
Pöchhacker, Franz (Ed.) (2015). Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018). Media interpreting: From user expectations to audience comprehension. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 253–276. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). Structure and process: A case study of the evolving interpreter education curriculum in Vienna. In D. B. Sawyer, F. Austermühl & V. Enríquez Raído (Eds.), The evolving curriculum in interpreter and translator education: Stakeholder perspectives and voices. Amsterdam: John Benjamins, 141–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2022). Introducing interpreting studies. Third edition. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz & Liu, Minhua (2021). Interpreting research in print: A quarter-century update. Interpreting 23 (1), 1–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (Eds.) (2002). The interpreting studies reader. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruiz Rosendo, Lucía & Baigorri-Jalón, Jesús (Eds.) (2023). Towards an atlas of the history of interpreting. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sandrelli, Annalisa (2015). Computer assisted interpreter training. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge, 75–77.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanz, Jesús (1930). Le travail et les aptitudes des interprètes parlementaires. Anals d’Orientació Professional 41, 303–318.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schweda Nicholson, Nancy (2005). Personality characteristics of interpreter trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI). The Interpreters’ Newsletter 131, 109–142.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seeber, Kilian G., Keller, Laura, Amos, Rhona & Hengl, Sophie (2019). Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting 21 (2), 270–304. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris/Brussels: Didier Érudition/OPOCE.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, Robin & Dawrant, Andrew (2016). Conference interpreting: A trainer’s guide. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Takeda, Kayoko & Baigorri-Jalón, Jesús (Eds.) (2016). New insights in the history of interpreting. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thieme, Karl, Hermann, Alfred & Glässer, Edgar (1956). Beiträge zur Geschichte des Dolmetschens. Munich: Isar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue