Article published In: Interpreting
Vol. 25:2 (2023) ► pp.211–238
Student interpreters predict meaning while simultaneously interpreting - even before training
Published online: 27 July 2023
https://doi.org/10.1075/intp.00093.amo
https://doi.org/10.1075/intp.00093.amo
Abstract
Prediction has long been considered advantageous in simultaneous interpreting, as it may allow interpreters to
comprehend more rapidly and focus on their own production. However, evidence of prediction in simultaneous interpreting to date is
relatively limited. In addition, it is unclear whether training in simultaneous interpreting influences predictive processing
during a simultaneous interpreting task. We report on a longitudinal eye-tracking study which measured the timing and extent of
prediction in students before and after two semesters of training in simultaneous interpreting. The students simultaneously
interpreted sentences containing a highly predictable word as they viewed a screen containing four pictures, one of which depicted
a highly predictable object. They made predictive eye movements to the highly predictable object both before and after their
training in simultaneous interpreting. However, we did not find evidence that training influenced the timing or the magnitude of
their prediction.
Article outline
- Introduction
- Prediction in challenging conditions
- Prediction in interpreting
- Why might training change predictive processing during simultaneous interpreting?
- The current study
- Methods
- Participants
- Stimuli
- Procedure
- Analyses
- Results
- Predictive eye movements before and after training
- Analysis of unpredictable sentences
- Effects of training on prediction
- Relationship between fixation proportions and relative speech onset
- Effects of training on speech onset
- Extent of prediction and student performance
- Discussion
References
References (53)
Altmann, G. T. M. & Kamide, Y. (1999). Incremental
interpretation at verbs: Restricting the domain of subsequent
reference. Cognition 73 (3), 247–264.
Amos, R. M. & Pickering, M. J. (2020). A
theory of prediction in simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and
Cognition 23 (4), 706–715.
Amos, R. M., Seeber, K. G. & Pickering, M. J. (2022). Prediction
during simultaneous interpreting: Evidence from the visual-world
paradigm. Cognition 2201: 104987.
Babcock, L., Capizzi, M., Arbula, S. & Vallesi, A. (2017). Short-term
memory improvement after simultaneous interpretation training. Journal of Cognitive
Enhancement 1 (3), 254–267.
Babcock, L. & Vallesi, A. (2017). Are
simultaneous interpreters expert bilinguals, unique bilinguals, or both? Bilingualism: Language
and
Cognition 20 (2), 403–417.
Barr, D. J. (2008). Analyzing
“visual world” eyetracking data using multilevel logistic regression. Journal of Memory and
Language 59 (4), 457–474.
Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C. & Tily, H. J. (2013). Random
effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and
Language 68 (3), 255–278.
Bates, D., Mächler, M., Bolker, B. & Walker, S. (2015). Fitting
linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical
Software 67 (1).
Boersma, P. & Weenink, D. (2002). Praat:
Doing phonetics by computer (Version 6.2.08). [URL]
Borovsky, A., Elman, J. L. & Fernald, A. (2012). Knowing
a lot for one’s age: Vocabulary skill and not age is associated with anticipatory incremental sentence interpretation in
children and adults. Journal of Experimental Child
Psychology 112 (4), 417–436.
Chernov, G. V. (1994). Message
redundancy and message anticipation in simultaneous
interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds), Bridging
the Gap: Empirical Research in Simultaneous
Interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 139–153.
Chmiel, A. (2016). In
search of the working memory advantage in conference interpreting – training, experience and task
effects. International Journal of
Bilingualism 22 (3), 371–384.
(2021). Effects
of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation
latencies. Interpreting 23 (1), 18–44.
DeLong, K. A., Urbach, T. P. & Kutas, M. (2005). Probabilistic
word pre-activation during language comprehension inferred from electrical brain
activity. Nature
Neuroscience 81: 1117.
Dijkgraaf, A., Hartsuiker, R. J. & Duyck, W. (2017). Predicting
upcoming information in native-language and non-native-language auditory word
recognition. Bilingualism: Language and
Cognition 20 (5), 917–930.
Dikker, S., Rabagliati, H., Farmer, T. A. & Pylkkänen, L. (2010). Early
occipital sensitivity to syntactic category is based on form typicality. Psychological
Science 21 (5), 629–634.
Dong, Y. & Liu, Y. (2016). Classes
in translating and interpreting produce differential gains in switching and updating. Frontiers
in Psychology 71: 1297.
Fan, D. C., Collart, A. & Chan, S-H. (2022). When
two languages are competing: An ERP study of sentence processing in expert and novice
interpreters. Interpreting 24 (1), 1–37.
Frauenfelder, U. & Schriefers, H. (1997). A
psycholinguistic perspective on simultaneous
interpretation. Interpreting 2 (1/2), 55–89.
Gile, D. (1997). Conference
interpreting as a cognitive management problem. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds), The
interpreting studies
reader. London: Routledge, 162–178.
Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Murray, M. M. & Golestani, N. (2017). Cortical
thickness increases after simultaneous interpretation
training. Neuropsychologia 981, 212–219.
Hoffman, R. R. (1997). The
cognitive psychology of expertise and the domain of
interpreting. Interpreting 2 (1/2), 189–230.
Huettig, F. & Janse, E. (2016). Individual differences in working memory and processing speed predict anticipatory spoken language processing in the visual world. Language, Cognition and Neuroscience 31 (1), 80–93.
Ito, A., Corley, M. & Pickering, M. J. (2017). A
cognitive load delays predictive eye movements similarly during L1 and L2
comprehension. Bilingualism: Language and
Cognition 21 (2), 251–264.
Ito, A., Gambi, C., Pickering, M., Fuellenbach, K. & Husband, E. (2020). Prediction
of phonological and gender information: An event-related potential study in
Italian. Neuropsychologia 1361: 107291.
Ito, A., Pickering, M. J. & Corley, M. (2018). Investigating
the time-course of phonological prediction in native and non-native speakers of English: A visual world eye-tracking
study. Journal of Memory and
Language 981, 1–11.
Kalina, S. (1998). Strategische
Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische
Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Kamide, Y., Altmann, G. T. M. & Haywood, S. L. (2003). The
time-course of prediction in incremental sentence processing: Evidence from anticipatory eye
movements. Journal of Memory and
Language 49 (1), 133–156.
Lew-Williams, C. & Fernald, A. (2010). Real-time
processing of gender-marked articles by native and non-native Spanish speakers. Journal of
Memory and
Language 63 (4), 447–464.
Liontou, K. (2015). Anticipation. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge
encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 15–17.
Liu, M. (2008). How
do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive
science. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts
and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel
Gile. Amsterdam: John Benjamins. 159–177.
Liu, M., Schallert, D. L. & Carroll, P. J. (2004). Working
memory and expertise in simultaneous
interpreting. Interpreting 6 (1), 19–42.
Liu, Y., Hintz, F., Liang, J. & Huettig, F. (2022). Prediction
in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when
interpreting. Bilingualism: Language and
Cognition 25 (5), 801–815.
Lozano-Argüelles, C. & Sagarra, N. (2021). Interpreting
experience enhances the use of lexical stress and syllabic structure to predict L2 word
endings. Applied
Psycholinguistics 42 (5), 1135–1157.
Lozano-Argüelles, C., Sagarra, N. & Casillas, J. V. (2020). Slowly
but surely: Interpreting facilitates L2 morphological anticipation based on suprasegmental and segmental
information. Bilingualism: Language and
Cognition 23 (4), 752–762.
Marian, V., Blumenfeld, H. K. & Kaushanskaya, M. (2007). The
language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and
multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing
Research 50 (4), 940–967.
Martin, C. D., Thierry, G., Kuipers, J.-R., Boutonnet, B., Foucart, A. & Costa, A. (2013). Bilinguals
reading in their second language do not predict upcoming words as native readers do. Journal of
Memory and
Language 69 (4), 574–588.
McDonald, J. L. (2006). Beyond
the critical period: Processing-based explanations for poor grammaticality judgment performance by late second language
learners. Journal of Memory and
Language 55 (3), 381–401.
Mitsugi, S. & Macwhinney, B. (2015). The
use of case marking for predictive processing in second language Japanese. Bilingualism:
Language and
Cognition 19 (1), 19–35.
Moser, B. (1978). Simultaneous
interpretation: A hypothetical model and its practical
application. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language
interpretation and communication. New York: Plenum Press, 353–368.
Otten, M. & Van Berkum, J. J. A. (2009). Does
working memory capacity affect the ability to predict upcoming words in discourse? Brain
Research 12911, 92–101.
Özkan, D., Hodzik, E. & Diriker, E. (2022). Simultaneous
interpreting experience enhances the use of case markers for prediction in
Turkish. Interpreting
Pickering, M. J. & Gambi, C. (2018). Predicting
while comprehending language: A theory and review. Psychological
Bulletin 144 (10), 1002–1044.
Saslow, M. G. (1967). Latency
for saccadic eye movement. Journal of the Optical Society of
America 57 (8), 1030–1033.
Seeber, K. G. (2001). Intonation
and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de Linguistique
Française 231, 61–97.
Seleskovitch, D. (1984). Les
anticipations de la compréhension. In D. Seleskovitch & M. Lederer (Eds.), Interpréter
pour traduire. France: Didier Erudition, 273–283.
Setton, R. (2002). Deconstructing
SI: A contribution to the debate on component processes. The Interpretersʼ
Newsletter 111, 1–26.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference
interpreting: A trainer’s guide. Amsterdam: John Benjamins.
Tzou, Y.-Z., Eslami, Z. R., Chen, H.-C. & Vaid, J. (2012). Effect
of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting
performance: Evidence from Mandarin–English speakers. International Journal of
Bilingualism 16 (2), 213–227.
Van Berkum, J. J., Brown, C. M., Zwitserlood, P., Kooijman, V. & Hagoort, P. (2005). Anticipating
upcoming words in discourse: Evidence from ERPs and reading times. Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and
Cognition 31 (3), 443–467.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Amos, Rhona & Martin J. Pickering
2025. A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 159 ff.
Hodzik, Ena, Deniz Özkan & Ebru Diriker
2025. Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in Turkish. Target. International Journal of Translation Studies 37:4 ► pp. 627 ff.
Asanova, G.S. & D.A. Jailganova
Julaiti, Kaifusai, Nina Delia YY Cheung, Andrew KF Cheung & Jessy Yujie Huang
Hodzik, Ena
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
