Article published In: Interpreting
Vol. 25:2 (2023) ► pp.239–273
Speaking in the first-person singular or plural
A multifactorial, speech corpus-based analysis of institutional interpreters
Published online: 21 October 2022
https://doi.org/10.1075/intp.00088.liu
https://doi.org/10.1075/intp.00088.liu
Abstract
Conventionally, the professional interpreter speaks in the first-person singular. Research in corpus-based discourse analysis has reported shifts from this norm towards first-person plural becoming the most frequent pronoun shift in political institutional interpreting, possibly signalling interpreter ‘alignment with the institution’. Nonetheless, few studies have teased apart the simultaneous constraints of social, cognitive, and linguistic factors on institutional interpreters’ preference for the plural. The present research adopts the usage-based theory to consider the three types of explanations together. It extends recent multivariate methodologies based on this theory to analyse 2,438 first-person cases in parallel interpreting and comparable speech corpora. Following robust context analyses and cross-linguistic prosodic transcription, this study weighs the strengths of 33 associates regarding the three explanations through regression analyses. The results show that first-person shifts are better explained by chunking effects when interpreters process complex forms and referents in the source and target speeches, and when they process zero-subject source inputs. The institutional alignment explanation fails to account for the extensive grammaticalisation of plural constructions in the interpreted speech. When all the interactive and additive effects are considered together, institutional alignment or monofactorial paradigms have little explanatory power. This study concludes by highlighting the relevance of usage-based multifactorial designs to interpreting research.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Explanations of institutional interpreters’ FPP plural preference
- 2.1Social explanations
- 2.2Cognitive processing
- 2.3Linguistic diversity
- 3.A usage-based approach
- 4.Data and methods
- 4.1Speech corpora
- 4.2Behavioural Profile (BP) annotation
- 4.2.1Random-effects terms
- 4.2.2Social explanations-related variable
- 4.2.3Cognitive and linguistic variables
- 4.2.4Prosodic variables
- 4.3Statistical analyses
- 5.Findings
- 5.1Monofactorial models
- 5.2Multifactorial models of source/recipient languages
- 5.2.1Exploring FPP choices of OC speakers: ROC
- 5.2.2Exploring FPP choices of the NE speaker: RNE
- 5.3Comparisons between interpreting and source/recipient-language conventions
- 5.3.1Applying ROC to predict interpreter FPP choices: ROC-IE
- 5.3.2Applying RNE′ to predict interpreter FPP choices: RNE′-IE
- 5.4Exploring institutional interpreters’ plural preference
- 5.4.1Interpretational effects: Rplural
- 5.4.2Contrastive effects: RIE
- 6.Discussion and conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (39)
Beaton-Thome, M. (2010). Negotiating identities in the European Parliament: The role of simultaneous interpreting. In M. Baker, M. Olohan & M. Calzada-Pérez (Eds.), Text and context: Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome, 117–138.
(2013). What’s in a word? Your enemy combatant is my refugee: The role of simultaneous interpreters in negotiating the lexis of Guantánamo in the European Parliament. Journal of Language and Politics 12 (3), 378–399.
Beckman, M. E. & Elam, G. A. (1997). Guidelines for ToBI labelling (version 3.0). [URL] (accessed 30 August 2022).
Biber, D., Johansson, S., Leech, G. N., Conrad, S. & Finegan, E. (2021). Grammar of spoken and written English. Amsterdam: John Benjamins.
De Sutter, G. & Lefer, M.-A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28 (1), 1–23.
Dehé, N. & Wichmann, A. (2010). Sentence-initial I think (that) and I believe (that): Prosodic evidence for uses as main clause, comment clause and discourse marker. Studies in Language 34 (1), 36–74.
Fu, R. & Chen, J. (2019). Negotiating interpersonal relations in Chinese–English diplomatic interpreting. Interpreting 21 (1), 12–35.
Gries, S. Th. (2010). Behavioral profiles: A fine-grained and quantitative approach in corpus-based lexical semantics. The Mental Lexicon 5 (3), 323–346.
(2021). (Generalized linear) mixed-effects modeling: A learner corpus example. Language Learning 71 (3), 757–798.
Gries, S. Th. & Deshors, S. (2014). Using regressions to explore deviations between interlanguage and native language: Two suggestions. Corpora 9 (1), 109–136.
Gu, C. & Tipton, R. (2020). (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: A corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017). Perspectives 28 (3), 406–423.
Harris, B. (1990). Norms in interpretation. Target 2 (1), 115–119.
Kruger, H. & De Sutter, G. (2018). Alternations in contact and non-contact varieties: Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR approach. Translation, Cognition & Behavior 1 (2), 251–290.
Langacker, R. W. (1988). A usage-based model. In B. Rudzka-Ostyn (Ed.), Topics in cognitive linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 127–161.
Lenglet, C. & Michaux, C. (2020). The impact of simultaneous-interpreting prosody on comprehension: An experiment. Interpreting 22 (1), 1–34.
Levshina, N. (2015). How to do linguistics with R. Amsterdam: John Benjamins.
Li, D. & Wang, K. (2012). Hanying tongchuan zhong cihui moshi de yuliao ku kaocha [A corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting from Chinese into English]. Xiandai Waiyu 35 (4), 409–415.
Li, Y. & Halverson, S. L. (2020). A corpus-based exploration into lexical bundles in interpreting. Across Languages and Cultures 21 (1), 1–22.
Lin, P. M. S. (2018). The prosody of formulaic sequences: A corpus and discourse approach. London: Bloomsbury.
Liu, N. (2020). The effect of political conference interpreting: Triangulating cognitive pragmatics, speech corpora, and audience perception. PhD dissertation, University of Hong Kong.
(in press). Register shifts in political conference interpreting: A multidimensional analysis. In J. Pan, S. L. Halverson & J. Munday (Eds.), Translating and interpreting political discourse: New trends and perspectives. Leiden: Brill.
Mertens, P. (2014). Polytonia: A system for the automatic transcription of tonal aspects in speech corpora. Journal of Speech Sciences 4 (2), 17–57.
Monacelli, C. (2009). Self-preservation in simultaneous interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Peng, S., Chan, M. K. M., Tseng, C., Huang, T., Lee, O. J. & Beckman, M. E. (2005). Towards a pan-Mandarin system for prosodic transcription. In S.-A. Jun (Ed.), Prosodic typology: The phonology of intonation and phrasing. Oxford: Oxford University Press, 230–270.
Pierrehumbert, J. & Hirschberg, J. B. (1990). The meaning of intonational contours in the interpretation of discourse. In P. R. Cohen, J. L. Morgan & M. E. Pollack (Eds.), Intentions in communication. Cambridge, MA: MIT Press, 271–311.
Plevoets, K. & Defrancq, B. (2018). The cognitive load of interpreters in the European Parliament: A corpus-based study of predictors for the disfluency uh(m). Interpreting 20 (1), 1–28.
Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins, 15–32.
van Dijk, T. A. (2004). Politics, ideology, and discourse. In R. Wodak (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed.). Amsterdam: Elsevier, 728–739.
Yang, C. (2016). The acquisition of L2 Mandarin prosody. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Liu, Nannan & Mariachiara Russo
2025. A value-sensitive metadata schema for interpreting corpora. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:2 ► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
