Article published In: Interpreting
Vol. 25:1 (2023) ► pp.1–26
Interpreter ideology
‘Editing’ discourse in simultaneous interpreting
Published online: 5 August 2022
https://doi.org/10.1075/intp.00084.gao
https://doi.org/10.1075/intp.00084.gao
Abstract
This study investigates empirically the way in which interpreter ideology is manifested in the evaluative language of the World Economic Forum’s Annual Meeting in China in 2016 (English–Chinese language pair). Methodologically, van Dijk’s Ideological Square and Martin and White’s Appraisal framework have been operationalised for the analysis of positive or negative evaluative language in ‘us’ vs ‘them’ discourses. The results reveal an overall positive-‘us’ and negative-‘them’ pattern in the interpreter’s ideological positioning. This is manifested in three ways: (i) negative, pejorative, and sensitive discourses about China are self-censored; (ii) positivity is accentuated and negativity is neutralised in China-related discourses, and (iii) negative tones in the discourses of other countries are amplified. The speaker discourse is ‘edited’ when interpreter ideology is at work during the simultaneous interpreting process. However, the linguistic patterns can provide only partial indications of the possible relationship between interpreter ideology and cognitive operations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Ideology and interpreter ideology
- 3.Appraisal framework
- 4.Data background and corpus
- 4.1Locus of ideological contestation: The World Economic Forum’s annual meeting in China
- 4.2Corpus data
- 5.Quantitative analysis
- 5.1Lexical shifts
- 5.2Sentence omissions concentrated on pejorative, sensitive discourses about China
- 6.Qualitative analysis
- 6.1Self-censored negative-‘us’ discourses through omissions
- 6.2Accentuated positive-‘us’ and negative-‘them’ representations through additions or substitutions
- 7.Discussion
- 8.Conclusion
- Acknowledgment
- Notes
References
References (57)
Apostolou, F. (2009). Mediation, manipulation, empowerment: Celebrating the complexity of the interpreter’s role. Interpreting 11 (1), 1–19.
Augoustinos, M., Walker, I. & Donaghue, N. (2014). Social cognition: An integrated introduction. London: Sage.
Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament. The Translator 13 (2), 271–296.
Beaton-Thome, M. (2010). Negotiating identities in the European Parliament: The role of simultaneous interpreting. In M. Baker, M. Olohan & M. Calzada Pérez (Eds.), Text and context: Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason. Manchester: St Jerome, 117–138.
Bednarek, M. (2006). Evaluation in media discourse: Analysis of a newspaper corpus. London: Continuum.
Brezina, V. (2018). Statistics in corpus linguistics: A practical guide. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Catford, J. (2000/1965). Translation shifts. In L. Venuti & M. Baker (Eds.), The translation studies reader. London: Routledge, 141–147.
Davies, B. & Harré, R. (1990). Positioning: The discursive production of selves. Journal for the Theory of Social Behaviour 20 (1), 43–63.
Diriker, E. (2004). De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam: John Benjamins.
Fu, R. & Chen, J. (2019). Negotiating interpersonal relations in Chinese–English diplomatic interpreting. Interpreting 21 (1), 12–35.
Gao, F. (2020a). Interpreters’ ideological positioning through the evaluative language in conference interpreting. PhD dissertation, University of Leeds.
(2020b). From linguistic manipulation to discourse reconstruction: A case study of conference interpreting at the World Economic Forum in China. In B. Wang, & J. Munday (Eds.), Advances in discourse analysis of translation and interpreting: Linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation. London: Routledge, 24–39.
(2021). Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies 18 (6), 688–704.
(2022). Nationalistic voices from Chinese elites at the World Economic Forum’s Annual Meeting in China. Discourse & Communication. Advance online publication.
Garsten, C. & Sörbom, A. (2016). Magical formulae for market futures: Tales from the World Economic Forum meeting in Davos. Anthropology Today 32 (6), 18–21.
Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: A contribution. Hermes 231, 153–172.
(2015). The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 41–66.
(2019). Editorial. CIRIN Bulletin 581, 1–3. [URL]
Gu, C. (2018). Mediating ‘face’ in triadic political communication: A CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies 16 (2), 201–221.
Gu, C. & Tipton, R. (2020). (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: A corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017). Perspectives 28 (3), 406–423.
Guo, Y. (2018). Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews: A perspective of interpersonal meaning. Babel 64 (4), 528–547.
(2001). Towards a theory of good translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content. Berlin: Mouton de Gruyter, 13–18.
Hibbing, J., Smith, K. & Alford, J. (2014). Differences in negativity bias underlie variations in political ideology. Behavioral and Brain Sciences 37 (3), 297–307.
Holtgraves, T. M. & Kashima, Y. (2008). Language, meaning, and social cognition. Personality and Social Psychology Review 12 (1), 73–94.
Hunston, S. & Thompson, G. (2000). (Eds.) Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse. Oxford: Oxford University Press.
Jost, J. & Amodio, D. (2012). Political ideology as motivated social cognition: Behavioral and neuroscientific evidence. Motivation and Emotion 36 (1), 55–64.
Liao, S. & Pan, L. (2018). Interpreter mediation at political press conferences. Interpreting 20 (2), 188–203.
Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive languages. In C. K. Ogden & I. A. Richards (Eds.), The meaning of meaning. London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 296–336.
Martin, J. & White, P. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Mason, I. (1999). Dialogue interpreting: A selective bibliography of research. The Translator 5 (2), 381–385.
(2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. New York: Routledge.
(2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives 26 (2), 180–195.
Munday, J., Ramos Pinto, S. & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications (5th ed.). London/New York: Routledge.
Muñoz, E., Calvo, N. & García, A. M. (2019). Grounding translation and interpreting in the brain: What has been, can be, and must be done. Perspectives 27 (4), 483–509.
Peng, X., Liu, Y., Zhang, R., Chen, Y., Tan, Y. & Yang, X. (2015). Handbook for analysing Chinese and English Appraisal meanings. Beijing: Peking University Press.
Pöchhacker, F. (2005). From operation to action: Process orientation in interpreting studies. Meta 50 (2), 682–695.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins.
(2003). Words and sense: Revisiting lexical processes in interpreting, Forum 1 (1), 139–168.
Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics 3 (1), 117–150.
Shlesinger, M. (1999). Strategies and constraints: How do we tell them apart? In A. A. Lugrís & A. F. Ocampo (Eds.), Anovar/Anosar estudios de traducción e interpretación. Vigo: Universidade de Vigo, 65–77.
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator. In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology – ideologies in translation studies. London: Routledge, 182–201.
(2009). Censorship and self–censorship in translation: Ethics and ideology, resistance and collusion. In N. C. Eiléan, C. ÓCuilleanáin & D. Parris (Eds.), Translation and censorship: Patterns of communication and interference. Dublin: Four Courts Press, 24–45.
(2010). Translation, resistance, activism: An overview. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press, 1–22.
van Dijk, T. A. (1990). Social cognition and discourse. In W. P. Robinson & H. Giles (Eds.), Handbook of language and social psychology. Chichester: Wiley, 163–183.
(2016). Ideology. In G. Mazzoleni, K. Barnhurst, K. I. Ikeda, R. Maia & H. Wessler (Eds.), The international encyclopedia of political communication. Hoboken, NJ: John Wiley, 495–506.
Voloshinov, V. (1929/1973). Marxism and the philosophy of language. Translated by L. Matejka and I. R. Titunik. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wang, B. & Feng, D. (2017). A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26 (2), 246–260.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Zhang, Wenkang, Yao Yao, Rui Xie & Dechao Li
Gao, Fei & Binhua Wang
Gao, Fei & Binhua Wang
Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
2024. Pronoun shifts in political discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 825 ff.
张, 瑞雪
Gu, Chonglong & J E. Trinidad Segovia
Wang, Binhua & Chonglong Gu
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
