Article published In: Interpreting
Vol. 25:1 (2023) ► pp.27–60
From remote control to tweets
How viewers’ use of Twitter shapes quality criteria in interpreting the Oscars
Published online: 28 July 2022
https://doi.org/10.1075/intp.00083.arz
https://doi.org/10.1075/intp.00083.arz
Abstract
This study examined the role Twitter reactions play in (re)shaping the quality criteria in TV interpreting (TVI)
during the Oscars ceremony in Turkey, extending over a ten-year period. The secondary goal of this study was to shed light on the
extent to which tweets affected the interpreting practice, recruitment of interpreters, and the discourse about TVI in general.
The thematic analysis of the tweets showed that the viewers generally criticized interpreters based on their delivery, use of
voice, and word choices. Complementary interviews conducted with TV interpreters and one executive revealed that tweets were
instrumentalized by executives and recruiters both in real time and during the recruitment process; in this way they became a
quality instrument with which to evaluate TV interpreters’ performance. The findings are discussed in the light of the literature
on TVI and are used to advance both practical and theoretical implications for the practice of TVI.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Quality expectations: TVI standards
- 2.2Live tweeting and TVI
- 3.Study context and research questions
- 4.Methodology
- 4.1Twitter data
- 4.2Interviews
- 4.3Data analysis
- 5.Results
- 5.1Content-related criteria
- 5.1.1Cultural inconsistency
- 5.1.2Editorial decisions (jokes, songs, ads)
- 5.1.3Use of old Turkish words
- 5.2Delivery-related criteria
- 5.2.1Fluency of delivery
- 5.2.2Intonation
- 5.2.3Accent
- 5.2.4Voice quality
- 5.2.5Inaccurate pronunciation of proper names
- 5.3Twitter reactions, the practice of interpreting, and recruitment
- 5.1Content-related criteria
- 6.Discussion
- 6.1Twitter reactions to the Oscars and quality criteria in interpreting
- 6.2Effect of Twitter reactions on interpreting the Oscars
- 6.3Impact of tweets in interpreter recruiting
- 6.4Twitter communication about interpretation of the Oscars
- 6.5Implications
- 6.6Limitation and future directions
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (50)
Amato, A. & Mack, G. (2011). Interpreting the Oscar night on Italian TV: An interpreter’s nightmare? The Interpreters’ Newsletter 161, 37–60.
Andres, D. & Fünfer, S. (2011). TV interpreting in Germany: The television broadcasting company ARTE in comparison to public broadcasting companies. The Interpreters’ Newsletter 161, 99–114.
Arzık Erzurumlu, O. (2016). Gatekeepers as a shaping force in TV interpreting. PhD dissertation, Istanbul Dogus University.
Auverset, L. A. & Billings, A. C. (2016). Relationships between social TV and enjoyment: A content analysis of the Walking Dead’s story sync experience. Social Media + Society 2 (3), 1–12.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4), 231–235.
Cesar, P. & Chorianopoulos, K. (2008). Interactivity and user participation in the television lifecycle: Creating, sharing, and controlling content. In Proceedings of the International Conference on Designing Interactive User Experiences for TV and Video, 125–128.
Cheung, A. K. F. (2013). Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting 15 (1), 25–47.
(2015). Accent. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. New York: Routledge, 1–3.
(2020). Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting. Interpreting 22 (1), 35–55.
Chiaro, D. & Nocella, G. (2004). Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web. Meta 29 (2), 278–293.
Clement, J. (2020). Social media – statistics & facts. [URL] (accessed 20 October 2020).
Collados Aís, A. (1998/2002). Quality assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal communication. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 326–337.
Dal Fovo, E. (2020). Media interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge, 315–320.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. Communication and Cognition 38 (1/2), 9–26.
Halliday, M. & Matthiessen, C. (2004). Halliday’s Introduction to Functional Grammar. London: Taylor & Francis.
Highfield, T., Harrington, S. & Bruns, A. (2013). Twitter as a technology for audiencing and fandom. Information, Communication & Society 16 (3), 315–339.
Hou, Y. & Lampe, C. (2015). Social media effectiveness for public engagement. In Proceedings of the 33rd Annual ACM Conference on Human Factors in Computing Systems, Seoul, Korea.
Iglesias Fernández, E. (2007). La incidencia del parámetro “agradabilidad de la voz”. In A. Collados Aís, E. M. Pradas Macías, E. Stévaux & O. García Becerra (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Granada: Comares, 37–51.
(2015). Voice quality. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 440–441.
Java, A., Song, X., Finin, T. & Tseng, B. (2009). Why we twitter: An analysis of a microblogging community, In Zhang, H. et al., Advances in Web Mining and Web Usage Analysis, LNCS 2009, 5439/2009, 118–138.
Ji, Q. (2019). Exploring the motivations for live posting during entertainment television viewing. Atlantic Journal of Communication 27 (3), 169–182.
Ji, Q. & Raney, A. A. (2015). Morally judging entertainment: A case study of live tweeting during Downton Abbey, Media Psychology 18 (2), 221–242.
Ji, Q. & Zhao, D. (2015). Tweeting live shows: A content analysis of live tweets from three entertainment programs. In Proceedings of Association for Computing Machinery (ACM) Conference on Social Media & Society. Toronto, CA.
Katan, D. & Straniero-Sergio, F. (2003). Submerged ideologies in media interpreting. In M. P. Calzada (Ed.), Apropos of Ideology. Manchester: St. Jerome, 131–144.
Kemp, S. (2020, July). Digital use around the world in July 2020. [URL]
Khoshrouzadeh, J. & Salleh, H. M. (2016). Social media and TV: A preliminary review of interaction. New Media and Mass Communication 481, 1–12.
Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 87–99.
Kurz, I. (1989). Conference interpreting: User expectations. In D. L. Hammond (Ed.), Coming of age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford: Learned Information, 143–148.
(1990). Overcoming language barriers in European television. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting: Yesterday, today and tomorrow. Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton, 168–175.
(2002). Physiological stress responses during media and conference interpreting. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century. Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 195–202.
Kurz, I. & Pöchhacker, F. (1995). Quality in TV interpreting. Translatio: Nouvelles de la FIT FIT Newsletter 14 (3–4), 350–358.
Lee, J. (2008) Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2), 165–184.
Mack, G. (2002). New perspectives and challenges for interpretation – the example of television. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century. Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 203–213.
Mack, G. & Cattaruzza, L. (1995). User surveys in SI: A means of learning about quality and/or raising some reasonable doubts. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: Centre for Translation and Interpreting, University of Turku, 37–49.
Mizuno, A. (1997). Broadcast interpreting in Japan: Some theoretical and practical aspects. In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research. Proceedings of the International Conference on Interpreting – What Do We Know and How (Turku, 25–27 August 1994). Amsterdam: John Benjamins, 192–194.
Moser, P. (1996). Expectations of users of conference interpretation. Interpreting 1 (2), 145–178.
Ng, B. C. (1992). End users’ subjective reaction to the performance of student interpreters. The Interpreters’ Newsletter Special Issue 11, 35–41.
Owen, W. F. (1984). Interpretive themes in relational communication. Quarterly Journal of Speech 701, 274–287.
Pöchhacker, F. (2011). Researching TV interpreting: Selected studies of US presidential material. The Interpreters’ Newsletter 161, 21–36.
(2018). Media interpreting: From user expectations to audience comprehension. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 253–277.
Pöchhacker, F. & Zwischenberger, C. (2010). Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. Communicate! AIIC Webzine. (15 March 2010) [URL] (accessed 14 June 2020).
Shlesinger, M. (1997). Quality in simultaneous interpreting. In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research. Proceedings of the International Conference on Interpreting – What Do We Know and How (Turku, 25–27 August 1994). Amsterdam: John Benjamins, 123–131.
Snelling, D., Martinsen, B., Mizuno, A., Russo, M., Strolz, B., Uckmar, M. & Wadensjö, C. (1997). On media and court interpreting. In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research. Proceedings of the International Conference on Interpreting – What Do We Know and How (Turku, 25–27 August 1994). Amsterdam: John Benjamins, 187–206.
Straniero-Sergio, F. (2003). Norms and quality in media interpreting: The case of Formula One press conferences. The Interpreters’ Newsletter 121, 135–174.
Zappavigna, M. (2011). Ambient affiliation: A linguistic perspective on Twitter. New Media and Society 13 (5), 788–806.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 183 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
