Cover not available

Article published In: Interpreting
Vol. 25:1 (2023) ► pp.87108

References (51)
References
Angermeyer, P. S. (2015). Speak English or what?: Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Oxford/New York: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) (2012). AUSIT code of ethics and code of conduct. [URL] (accessed 12 August 2020).
Bill of Rights Ordinance, c. 383 (8 June 1991). [URL] (accessed 15 November 2021).
Chávez, E. L. (2008). New Mexico’s success with non-English speaking jurors. Journal of Court Innovation 11, 303–327.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chernoff, N. (2012). Wrong about the right: How courts undermine the fair cross-section guarantee by confusing it with equal protection. The Hastings Law Journal 64 (1), 141–200.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Jongh, E. M. (1992). An introduction to court interpreting: Theory & practice. Lanham, MD: University Press of America.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Department of Judicial Services (August 2009). Serving non-English speakers in the Virginia court system. [URL] (accessed 15 November 2021).
Duff, P., Findlay, M., Howarth, C. & Chan, T. (1992). Juries: A Hong Kong perspective. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duffy, K. (2017). Lost in translation: New Mexico’s non-English speaking jurors and the right to translated jury instructions. N.M. L. Rev. 471, 376. [URL] (accessed 9 October 2021).
European Parliament and Council of the European Union. (20 October 2010). Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. [URL] (accessed 15 November 2021).
Fowler, Y. (1997). The courtroom interpreter: Paragon and intruder? In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins, 191–200. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fowler, Y., Ng, E. & Coulthard, M. (2012). Legal interpreting. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies. London: Routledge, 417–430.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, S. & Stern, L. (2011). Interpreter quality and working conditions: comparing Australian and international courts of justice. Judicial Officers’ Bulletin 23 (9), 75–78.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, S., Martschuk, N., Ozolins, U. & Stern, L. (2017). The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting 19 (1), 69–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Human Rights Act 1998, c. 42 (9 November 1998). [URL] (accessed 15 November 2021).
Indiana Supreme Court (8 Oct 2020). Interpreter code of conduct and procedure. [URL] (accessed 15 November 2021).
ISO (2016). ISO 20109:2016: Simultaneous interpreting – equipment – requirements. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Judicial Council of California (May 2013). Professional standards and ethics for California court interpreters. California Courts. [URL] (accessed 15 November 2021).
Judicial Council on Cultural Diversity (2017). Recommended national standards for working with interpreters in courts and tribunals. [URL]. (accessed 2 February 2022).
Judiciary of Hong Kong (November 2020). Guidelines for freelance interpreters. Freelance Interpreters Management Unit, Court Language Section, Judiciary.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Korpal, P. (2012). Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 41. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 103–111.Google Scholar logo with link to Google Scholar
National Association of Judiciary Interpreters & Translators (NAJIT) (n.d.). Code of ethics and professional responsibilities. [URL] (accessed 15 November 2021).
New Zealand Bill of Rights Act 1990, No. 109 (28 August 1990). [URL] (accessed 15 November 2021).
Ng, E. (2015). Judges’ intervention in witness examination as a cause of omissions in interpretation in the Hong Kong courtroom. International Journal of Speech, Language and the Law 22 (2), 203–227. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016). Do they understand?: English trials heard by Chinese jurors in the Hong Kong courtroom. Language and Law/Linguagem e Direito 3 (2), 172–191.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). Xianggang fating chuanyi zhi huigu yu qianzhan 香港法庭傳譯之回顧與前瞻 [A historical review of court interpreting in Hong Kong and the way forward]. In E. Cham 湛樹基 & E. Lee 李劍雄 (Eds.), Xianggang shuangyu fazhi: Yuyan yu fanyi 香港雙語法制:語言與翻譯 [Bilingual legal system in Hong Kong: Language and translation]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020). Linguistic disadvantage before the law: When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter. In E. Ng & I. Crezee (Eds.), Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training. Amsterdam: John Benjamins, 21–44. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021). Interpreting for the linguistic majority: A historical review of court interpreting in Hong Kong. In R. Moratto & D. Li (Eds.), Global insights into public service interpreting: Theory, practice and training. London: Routledge, 152–168. Google Scholar logo with link to Google Scholar
North Carolina Administrative Office of the Courts (1 July 2017). Standards for language access services in NC State Courts. [URL] (accessed 15 November 2021).
Ozolins, U. & Hale, S. (2009). Introduction. Quality in interpreting: A shared responsibility. In S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (Eds.), The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility. Amsterdam: John Benjamins, 1–10. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. (2008). On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 83–105. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seeber, K. (2017). Interpreting at the European Institutions: Faster, higher, stronger. CLINA 3 (2), 73–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stern, L. (2012). What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice in interpreting?: From the Australian war crimes prosecutions to the International Criminal Court. T&I Review 21, 7–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
The Canadian Charter of Rights and Freedoms, s. 14 (17 April 1982). [URL] (accessed 15 November 2021).
United Nations (1966, December 16). International Covenant on Civil and Political Rights. United Nations Human Rights Office of the High Commissioner. [URL] (accessed 15 November 2021).
Wang, D. (2014). Examining the challenges for legal interpreters in New Zealand courtroom settings. MA thesis, Auckland University of Technology. [URL] (accessed 15 November 2021).
Cases cited
HKSAR v. Chan Hon Wing [2021] HKCFA 45. [URL] (accessed 5 February 2022).
[2020] HKCA 938. [URL] (accessed 26 March 2021).
HKSAR v. Chan Hon Wing [2016] CACC 200.Google Scholar logo with link to Google Scholar
HKSAR v. Gutierrez Alvarez Keishu Mercedes [2020] HKCA 184. [URL] (accessed 12 August 2020).
HKSAR v. Moala Alipate [2019] HKCA 537. [URL] (accessed 12 August 2020).
R v. Tran [1994] scr2_951. [URL] (accessed 12 August 2020).
Abdula v. R [2011] NZSC130. [URL] (accessed 12 August 2020).
Lee v. HM Advocate [2016] HCJAC 39. [URL] (accessed 14 August 2020).
R v. Grejlal Recica [2007] EWCA Crim 2471.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Hale, Sandra
2025. Legal Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Adilmuratova, Rita, Kairat Alembayev, Dinara Kozhuganova, Yuliya Gavrilova & Galina Menzyuk
2024. Court interpreters’ role in upholding the principle of language in legal proceedings: Kazakhstan case. Comparative Legilinguistics 59  pp. 188 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D., Teresa C. Salazar & Aimee K. Benavides
2023. ASTM and ISO standards in U.S. legal language services. Digital Translation 10:2  pp. 133 ff. DOI logo
Weld-Ali, Eman W., Mohammed M. Obeidat & Ahmad S. Haider
2023. Religious and Cultural Expressions in Legal Discourse: Evidence from Interpreting Canadian Courts Hearings from Arabic into English. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:6  pp. 2283 ff. DOI logo
Yi, Ran
2023. Review of Brunson (2022): Legal interpreting: Teaching, research, and practice. Sign Language & Linguistics 26:1  pp. 170 ff. DOI logo
Yi, Ran
2025. Tech-empowered equity: advancing linguistic justice through digital scholarship. Digital Scholarship in the Humanities 40:1  pp. 381 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue