Article published In: Interpreting
Vol. 24:2 (2022) ► pp.221–253
Does interpreter location make a difference?
A study of remote vs face-to-face interpreting in simulated police interviews
Published online: 31 March 2022
https://doi.org/10.1075/intp.00077.hal
https://doi.org/10.1075/intp.00077.hal
Abstract
Remote interpreting has traditionally been the less preferred option when compared to face-to-face interpreting. But the recent pandemic has shifted the landscape, making remote interpreting the default in many, if not most, settings. Improved videoconferencing technologies have facilitated this transition. The main question is whether remote interpreting has any impact on interpreter performance, including interpreting accuracy. This article presents the results of an experimental study that compared the performance of 103 qualified interpreters in three language combinations (English + Arabic, Mandarin and Spanish) in three conditions (face-to-face vs video remote vs audio remote interpreting) in the context of simulated police interviews. The interpreters’ preferences and perceptions were elicited and analysed, and their performance assessed by independent trained raters using detailed marking criteria. The results showed no significant differences between face-to-face and video interpreting, but significant decrements in audio remote interpreting performance. More than one-third of the interpreters perceived remote interpreting as being more difficult due to technological challenges. No differences emerged between the language groups on any measure.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Telephone remote interpreting
- 3.Video remote interpreting
- 4.The present study: Research questions
- 5.Method
- 5.1Participants
- 5.2Research design
- 5.3Interview simulation materials
- 5.4Procedures
- 5.5Assessment of interpreting performance
- 6.Results
- 6.1Interpreters’ experience in remote interpreting
- 6.2Interpreter performance
- 6.2.1Interpreter performance by interpreter location and language
- 6.2.2Interpreters’ professional competence by interpreter location and language
- 6.2.3Interpreters’ general preferences
- 6.2.4Interpreters’ perceptions of the interpreting task
- 6.2.5Perceptions of interviewers and interviewees of interpreters’ performances according to interpreter location
- 7.Discussion
- 7.1Strengths and limitations
- 8.Conclusions and recommendations
- Acknowledgements
- Notes
References
References (54)
ATA [American Translators Association] (2021). ATA Position Paper on Remote Interpreting. [URL] (accessed 23 November).
AUSIT [Australian Institute of Interpreters and Translators] (2020a). Recommended remote video interpreting protocols for community interpreting assignments. [URL] (accessed 27 July 2021).
(2020b). Recommended telephone interpreting protocols. [URL] (accessed 27 July 2021).
Azarmina, P. & Wallace, P. (2005). Remote interpretation in medical encounters: A systematic review. Journal of Telemedicine and Telecare 11 (3), 140–145.
Berk-Seligson, S. (2009). Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. Berlin: Walter de Gruyter.
Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice. Interpreting 15 (2), 200–228.
(2016). The European AVIDICUS projects: Collaborating to assess the viability of video-mediated interpreting in legal proceedings. European Journal of Applied Linguistics 4 (1), 173–180.
(2019). Technology and interpreting. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology. New York: Routledge, 271–288.
(2020). “You are just a disembodied voice really”: Perceptions of video remote interpreting by legal interpreters and police officers. In H. Salaets & G. Brône (Eds.), Linking up with video: Perspectives on interpreting practice and research. Amsterdam: John Benjamins, 47–78.
Braun, S. & Taylor, J. L. (2011). AVIDICUS Comparative studies – Part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews. In S. Braun & J. L. Taylor (Eds.), Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Guildford: University of Surrey, 85–100.
Braun, S., Davitti, E. & Dicerto, S. (2018). Video-mediated interpreting in legal settings: Assessing the implementation. In J. Napier, R. Skinner & S. Braun (Eds.), Here or there: Research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet University Press, 144–179.
Braun, S. & Taylor, J. (Eds.) (2012). Videoconference and remote interpreting in legal proceedings. Cambridge: Intersentia.
Brodsky, S. L., Griffin, M. P. & Cramer, R. J. (2010). The witness credibility scale: An outcome measure for expert witness research. Behavioral Sciences & the Law 28 (6), 892–907.
Cohen, J. (1988). Statistical power analysis for the social sciences. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Goodman-Delahunty, J. & Martschuk, N. (2016). Risks and benefits of interpreter-mediated police interviews. Varstvoslovje: Journal of Criminal Justice and Security 18 (4), 451–471.
Goodman-Delahunty, J., Martschuk, N., Hale, S. & Brandon, S. E. (2020). Interpreted police interviews: A review of contemporary research. In M. Miller & B. Bornstein (Eds.), Advances in psychology and law. Switzerland: Springer, 83–186.
Gracia-García, R. (2002). Telephone Interpreting: A review of pros and cons. Proceedings of the 43rd Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria, VA: American Translators Association, 195–216.
Hale, S. (2010). The need to raise the bar. Court interpreters as specialized experts. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. London/New York: Routledge, 440–454.
Hale, S., Garcia, I., Hlavac, J., Kim, M., Lai, M., Turner, B. & Slatyer, H. (2012). Improvements to NAATI testing: Development of a conceptual overview for a new model for NAATI standards, testing and assessment. Sydney: University of New South Wales.
Hale, S., Goodman-Delahunty, J. & Martschuk, N. (2019). Interpreter performance in police interviews. Differences between trained professional interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer 13 (2), 107–131.
(2020a). Interactional management in a simulated police interview: Interpreters’ strategies. In M. Mason & F. Rock (Eds.), The discourse of police interviews. Chicago: The University of Chicago Press, 200–226.
Hale, S., Goodman-Delahunty, J., Martschuk, N. & Doherty, S. (2021). The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview. Translation and Interpreting Studies (online-first).
Hale, S., Martschuk, N., Goodman-Delahunty, J., Taibi, M. & Xu, H. (2020b). Interpreting profanity in police interviews. Multilingua 39 (4), 369–393.
Hlavac, J. (2013). Should interpreters be trained and tested in telephone and video-link interpreting? Responses from practitioners and examiners. International Journal of Interpreter Education 5 (1), 34–50.
Howes, L. M. (2019). Community interpreters’ experiences of police investigative interviews: How might interpreters’ insights contribute to enhanced procedural justice? Policing and Society 29 (8), 887–905.
ImPLI Project (2012). Improving police and legal interpreting: Final report. Paris: Institut de Management et de Communication Interculturels.
Jakubowicz, A. & Buckley, B. (1975). Australian Government Commission of Inquiry into Poverty – Law and Poverty Series Migrants and the Legal System. Canberra: Australian Government Publishing Service.
Kelly, N. (2008). Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession. Bloomington: Trafford Publishing.
Ko, L. (2006). The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series 51, 325–338.
Koller, M. & Pöchhacker, F. (2018). “The Work and Skills ...”: A profile of first-generation video remote interpreters. In J. Napier, R. Skinner & S. Braun (Eds.), Here or there: Research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet University Press, 89–110.
Lee, J. (2007). Telephone interpreting – seen from the interpreters’ perspective. Interpreting 9 (2), 231–252.
Licoppe, C. & Verdier, M. (2013). Interpreting, video communication and the sequential reshaping of institutional talk in the bilingual and distributed courtroom. International Journal of Speech, Language & the Law 20 (2), 247–275.
Licoppe, C. & Veyrier, C.-A. (2017). How to show the interpreter on screen? The normative organization of visual ecologies in multilingual courtrooms with video links. Journal of Pragmatics 1071, 147–164.
Mehrabian, A. & Wiener, M. (1967). Decoding of inconsistent communications. Journal of Personality and Social Psychology 6 (1), 109–114.
Mellinger, C. D. & Hanson, T. A. (2018). Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13 (3), 366–392.
Minkley, N., Xu, K. M. & Krell, M. (2021). Analyzing relationships between causal and assessment factors of cognitive load: Associations between objective and subjective measures of cognitive load, stress, interest, and self-concept. Frontiers in Education 61, 1–15.
Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. [URL] (accessed 19 January 2021).
Oviatt, S. L. & Cohen, P. R. (1992). Spoken language in interpreted telephone dialogues. Computer Speech & Language 6 (3), 277–302.
Ozolins, U. (1998). Interpreting and translating in Australia: Current issues and international comparisons. Melbourne: Language Australia.
(2011). Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 3 (2), 33–47.
Rosenberg, B. A. (2007). A data driven analysis of telephone interpreting. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A. L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam: John Benjamins, 65–76.
Roziner, I. & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting 12 (2), 214–247.
Seeber, K. G., Keller, L., Amos, R. & Hengl, S. (2019). Expectations vs experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting 21 (2), 270–304.
Shaffer, S. A. & Evans, J. R. (2018). Interpreters in law enforcement contexts: Practices and experiences according to investigators. Applied Cognitive Psychology 32 (2), 150–162.
Skinner, R., Napier, J. & Braun, S. (2018). Mapping of the field. In J. Napier, R. Skinner & S. Braun (Eds.), Here or there: Research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet University Press, 11–35.
Wadensjö, C. (1999). Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction. The Translator 5 (2), 247–264.
Wakefield, S. J., Kebbell, M. R., Moston, S. & Westera, N. (2015). Perceptions and profiles of interviews with interpreters: A police survey. Australian & New Zealand Journal of Criminology 48 (1), 53–72.
Wang, J. (2018). “Telephone interpreting should be used only as a last resort.” Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives 26 (1), 100–116.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Cavents, Dries, July De Wilde & Jelena Vranjes
Chan, Venus
Hale, Sandra, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Julie Lim
Huang, Yujie, Andrew K F Cheung, Kanglong Liu & Han Xu
Klomfar, Sophie, Anna Teufel, Gernot Gerger, Maria Kletečka-Pulker, Klara Doppler, Magdalena Eitenberger & Sabine Völkl-Kernstock
Leanza, Yvan, Noelia Burdeus-Domingo, Kossigan Kokou-Kpolou & François René De Cotret
Maryns, Katrijn & Rebecca Tipton
Perez, Christina O. & Yikang Zhang
Xu, Han, Jinghang Gu, Kanglong Liu & Qinyi Li
Peng, Xuejiao, Xiangling Wang & Guangjiao Chen
Viljanmaa, Anu
Xu, Han
2024. “Please make sure we don’t get this interpreter again”. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 257 ff.
Yi, Ran
Ernberg, Emelie, Charlotte Löfgren, Linnea Koponen & Mikaela Magnusson
Napier, Jemina & Sandra Hale
2023. Exploring mixed methods in interpreting research. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 22 ff.
Vitalaru, Bianca & Mustapha Taibi
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
