Article published In: Interpreting
Vol. 24:2 (2022) ► pp.192–220
Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting
Published online: 24 February 2022
https://doi.org/10.1075/intp.00074.weh
https://doi.org/10.1075/intp.00074.weh
Abstract
In this article, errors and repairs in a corpus of English news broadcasts interpreted simultaneously into South African Sign Language are explored from a psycholinguistic perspective according to (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press. cognitive levels (comprehension, conceptualisation, formulation, morphological encoding and articulation). Breaking away from traditional perspectives, the study offers a novel approach to empirical research into sign(ed) language interpreting, with applications relevant to spoken-language interpreting. Most slips involved lemma selection, followed by slips in articulation and conceptualisation (syntactic planning). Significantly fewer errors in comprehension compared to production indicate that professional interpreters have excellent listening skills, although reconceptualising is sometimes problematic. The interpreters mainly repaired incorrect lemma selection and reception errors that resulted in mistranslations, suggesting the existence of a true/false error-detection mechanism, with little attention being paid to other forms of error, possibly owing to time and cognitive pressures. Errors do not increase over time, which suggests cognitive overload rather than fatigue as their cause.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.How the brain processes language
- 3.Errors in interpreting studies
- 4.Repair
- 5.Method
- 6.Results
- 6.1Articulation errors
- 6.2Morphological encoding errors
- 6.3Lexeme access errors
- 6.4Lemma selection errors
- 6.5Conceptualisation errors
- 6.6Comprehension errors
- 6.7Error distribution
- 7.Discussion
- 8.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (79)
Anthony, L. (n.d.). AntConc (software) Version 3.5.7 (Windows). [URL] (accessed 23 August 2020).
Baddeley, A. (2012). Working memory: Theories, models and controversies. Annual Review of Psychology 631, 1–29.
Bakti, M. (2009). Speech disfluencies in simultaneous interpretation. In D. De Crom (Ed.), Translation and (trans)formation of identities. Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2008. [URL] (accessed 15 January 2022).
Barik, H. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 121–137.
Bayley, R., Lucas, C. & Rose, M. (2002). Phonological variation in American Sign Language: The case of 1 handshape. Language Variation and Change 14 (1), 19–53.
Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M. (2011). Disfluencies in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications. London: Continuum, 282–305.
Brasel, B. (1976/2015). The effects of fatigue on competence of interpreters for the deaf. In C. Roy & J. Napier (Eds.), The sign language interpreting studies reader. Amsterdam: John Benjamins, 57–63.
Capek, C., Grossi, G., Newman, A., McBurney, S., Corina, D., Roeder, B. & Neville, H. (2009). Brain systems mediating semantic and syntactic processing in deaf native signers. Biological invariance and modality specificity. PNAS 106 (21), 8784–8789.
Caramazza, A. & Miozzo, M. (1997). The relation between syntactic and phonological knowledge in lexical access: Evidence from the “tip of the tongue” phenomenon. Cognition 641, 309–343.
Chernov, G. (2004). Inference and anticipation in simultaneous interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam: John Benjamins.
Cokely, D. (1986). The effect of lag time on interpreter errors. Sign Language Studies 531, 341–375.
De Bot, K. (2000). Simultaneous interpreting as language production. In B. England Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 65–88.
Defrancq, B. (2015). Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting 17 (1), 26–45.
Dell, G. (1986). A spreading activation theory of retrieval in sentence production. Psychological Review 931, 283–321.
Emmorey, K. (2002). Language, cognition and the brain: Insights from sign language research. New York: Psychology Press.
(2007). The psycholinguistics of signed and spoken languages: How biology affects processing. In M. Gaskell & G. Altman (Eds.), The Oxford handbook of psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press, 703–721.
Emmorey, K., Bosworth, R. & Kraljik, T. (2009). Visual feedback and self-monitoring of sign language. Journal of Memory and Language 61 (3), 398–411.
Emmorey, K., Giezen, M., Petrich, J., Spurgeon, E. & O’Grady Farnady, L. (2017). The relation between working memory and language comprehension in signers and speakers. Acta Psychol. (Amst) 1771, 69–77.
Falbo, C. (1991). Analyse de erreurs en interprétation simultanée. The Interpreters’ Newsletter 81, 107–120.
Fenlon, J., Cormier, K. & Schembri, A. (2015). Building BSL SignBank: The lemma dilemma revisited. International Journal of Lexicography 28 (2), 169–206.
Fenlon, J., Schembri, A., Rentelis, R. & Cormier, K. (2013). Variation in handshape and orientation in British Sign Language: The case of the ‘1’ hand configuration. Language & Communication 331, 69–91.
Garrett, M. (1975). The analysis of sentence production. In G. Bower (Ed.), The psychology of learning and motivation: Advances in research and theory. New York: Academic Press, 133–137.
Gile, D. (1983). Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée. Meta 28 (3), 236–243.
(1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
(2018). Simultaneous interpreting. In S-W. Chan (Ed.), An encyclopedia of practical translation and interpreting. Hong Kong: The Chinese University Press, 531–561.
Goldman-Eisler, F. (1980). Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation. In B. Butterworth (Ed.), Language production. Vol 1: Speech and talk. London: Academic Press, 143–153.
Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting 2 (1–2), 163–187.
Ilic, I. (1990). Cerebral lateralization for linguistic functions in professional interpreters. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research in conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, 101–110.
Johnston, T. (2010). From archive to corpus: Transcription and annotation in the creation of signed language corpora. International Journal of Corpus Linguistics 15 (1), 106–131.
Johnston, T. & Schembri, A. (2000). On defining lexeme in a signed language. Sign Languages & Linguistics 2 (2), 115–185.
Kimmelman, V., Klezovich, A. & Moroz, G. (2018). IPSL: A database of iconicity patterns in sign languages. Creation and use. LREC 2018, 4230–4234. [URL]
Klein, C., Metz, S., Elmer, S. & Jänke, L. (2018). The interpreter’s brain during rest – hyperconnectivity in the frontal lobe. PLoS One 13 (8).
(2000). The timing of self-repairs in second language speech production. Studies in Second Language Acquisition 22 (2), 145–167.
Korpal, P. (2017). Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.
Leuninger, H. (1989). Neurolinguistik. Probleme, Paradigmen, Perspektiven. Opladen: West-Deutscher Verlag.
Levänen, S., Uutela, K., Salenius, S. & Hari, R. (2001). Cortical representation of sign language: Comparison of deaf signers and hearing non-signers. Cerebral Cortex 11 (6), 506–512.
Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 159–177.
Liu, M., Shallert, D. & Carroll, P. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting 61, 19–42.
McEwen, B. & Gianaros, P. (2010). Central role of the brain in stress and adaptation: Links to socioeconomic status, health, and disease. Ann. NY Acad. Sci 11861, 190–222.
Miller, V. & Matthews, C. (2012). Repairs in American Sign Language interpreting: Repair strategies and frequencies in interpretations from English to American Sign Language. Journal of Undergraduate Interpreting Studies (online). [URL] (accessed 4 May 2019).
Moser-Mercer, B., Kunzli, A. & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting 3 (1), 47–64.
Napier, J. & Barker, R. (2004). Sign language interpreting: The relationship between metalinguistic awareness and the production of interpreting omissions. Sign Language Studies 4 (4), 369–393.
Ortiz, I. (2011). Types of error in the learning of Spanish sign language as a second language. In L. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester: St Jerome, 50–60.
Petite, C. (2005). Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. Interpreting 7 (1), 27–49.
Pöchhacker, F. (1995). Slips and shifts in simultaneous interpreting. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 73–90.
Pointurier-Pournin, S. (2014). L’interprétation en langue des signes française: Contraintes, tactiques, efforts. PhD dissertation, Universite de la Sorbonne Nouvelle – Paris III.
Roelofs, A., Meyer, A. & Levelt, W. (1998). A case for the lemma/lexeme distinction in models of speaking: Comment on Caramazza and Miozzo (1997). Cognition 691, 219–230.
Russo, M. (2018). Speaking patterns and gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A quantitative study. In M. Russo, C. Bendazzoli & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies. Singapore: Springer, 115–132.
Savvalidou, F. (2011). Interpreting (im)politeness strategies in a media political setting: A case study from the Greek prime ministerial TV debate as interpreted into Greek Sign Language. In L. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester: St Jerome, 87–109.
Schermer, T. & Pfau, R. (2016). Psycholinguistics. In A. Baker, B. Van den Bogaerde, R. Pfau & T. Schermer (Eds.), The linguistics of sign languages: An introduction. Amsterdam: John Benjamins, 25–50.
Shlesinger, M. (2000). Strategic allocation of working memory and other attentional resources in simultaneous interpreting. PhD dissertation, Bar Ilan University.
Stratiy, A. (2005). Best practices in interpreting: A Deaf community perspective. In Janzen, T. (Ed.), Topics in signed languages and interpreting: Theory and practice. Amsterdam: John Benjamins, 231–250.
Strong, M. & Rudser, S. (1985). An assessment instrument for sign language interpreters. Sign Language Studies 49 (2), 343–362.
Taub, Y. (2001). Iconicity in American Sign Language: Concrete and metaphorical applications. Spatial Cognition and Computation 2 (1), 31–50.
Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpreting: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter 101, 103–127.
Tóth, A. (2011). Speech disfluencies in simultaneous interpreting: A mirror on cognitive processes. SKASE Journal of Translation and Interpreting 5 (2), 23–31.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Vančura, A. (2017). Speech characteristics as progress indicators in simultaneous interpreting by trainee interpreters. GOVOR 34 (1), 3–32.
Vinson, D., Thompson, R., Skinner, R., Fox, N. & Vigliocco, G. (2010). The hands and mouth do not always slip together in British Sign Language: Dissociating articulatory channels in the lexicon. Psychological Science 21 (8), 1158–67.
Wallmach, K. (2000). Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis. Language Matters 31 (1), 198–221.
Wehrmeyer, E. (2015a). Comprehension of television news sign language interpreters – a South African perspective. Interpreting 17 (2), 195–225.
(2019a). A corpus for signed language interpreting. Interpreting 21 (1), 62–90.
(2019b). Rethinking handshape: A new notation system for sign language. Sign Language & Linguistics 22 (1), 84–112.
(2020a). Shifts in signed media interpreting: A corpus study. International Journal of Corpus Linguistics 25 (3), 270–296.
(2020b). Linguistic interference in interpreting from English to South African Sign Language. In R. Hickey (Ed.), English in multilingual South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, 371–393.
Wilson, M. & Emmorey, K. (1998). A “word length effect” for sign language: Further evidence for the role of language in structuring working memory. Memory & Cognition 26 (3), 584–590.
