Article published In: Interpreting
Vol. 24:1 (2022) ► pp.111–139
Interprofessional education in interpreter training
Published online: 3 February 2022
https://doi.org/10.1075/intp.00072.hla
https://doi.org/10.1075/intp.00072.hla
Abstract
Interpreters work with clients from many professions and in different contexts and settings. A facilitator of interpreters’ ability to provide an optimal interlingual transfer of another’s speech or signing is possessing knowledge of other professionals’ perspectives and goals. Interprofessional education is a teaching or learning method that includes learning activities in which trainees from two or more disciplines interact with each other in real or simulated settings. This article reports on the participation of interpreting students in interprofessional education with medical and social work students over a three-year period. Responses were obtained from 109 interpreting students across four medicine–interpreting and three social work–interpreting sessions relating to their perception of the roles of the other student groups pre- and post-intervention and how best to work with each group. Thematic analysis of the data revealed that pre-intervention knowledge of the doctors’ work was significant while knowledge about social work was varied; there were high levels of agreement that knowledge of the other group had increased post-intervention; future intentions were related to greater awareness of a briefing, applying knowledge of the relevant genre of spoken interaction, the need for the allophone interlocutors to establish rapport with each other, and awareness of source speakers’ tone and intent in addition to form and content.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Interprofessional education as a learning activity
- 3.Interprofessional education in interpreting pedagogy
- 4.IPE sessions – design and delivery
- 5.Methodology and data sample
- 6.Results and discussion
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (66)
AASW (Australian Association of Social Workers). (2010). Code of Ethics. [URL] (accessed 12 November 2020).
AMA (Australian Medical Association). (2016). AMA Code of Ethics. (Revised 2016). [URL] (accessed 12 November 2020).
Anderson, E., Thorpe, L., Heney, D. & Petersen, S. (2009). Medical students benefit from learning about patient safety in an interprofessional team. Medical Education 43 (6), 542–552.
AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators). (2012). AUSIT Code of Ethics [URL] (accessed 22 November 2020).
Baigorri Jalón, J. (2004). Interpreters at the United Nations: A history. (transl. A. Barr). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Balogh, K. & Salaets, H. (Eds.) (2015). Children and justice: Overcoming language barriers. Cooperation in interpreter-mediated questioning of minors. Antwerp/Oxford/Portland: Intersentia.
Bansal, A., Swann, J. & Smithson, W. (2014). Using professional interpreters in undergraduate medical consultation skills teaching. Advances in Medical Education and Practice 51, 439.
Baraldi, C. & Gavioli, L. (2012). Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1–21.
Barr, H., Hammick, M., Koppel, I. & Reeves, S. (1999). Evaluating interprofessional education: Two systematic reviews for health and social care. British Educational Research Journal 25 (4), 533–544.
Braun, V. & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology 3 (2), 77–101.
Buring, S., Bhushan, A., Broeseker, A., Conway, W., Duncan-Hewitt, W., Hansen, L. & Westberg, S. (2009). Interprofessional education: Definitions, student competencies, and guidelines for implementation. American Journal of Pharmaceutical Education 73 (4), Article 59.
Carney, P., Thayer, E., Palmer, R., Galper, A., Zierler, B. & Eiff, P. (2019). The benefits of interprofessional learning and teamwork in primary care ambulatory training settings. Journal of Interprofessional Education & Practice 151, 119–126.
Carpenter, J. & Dickinson, H. (2008). Interprofessional education and training. Bristol: The Policy Press.
CEH (Centre for Culture, Ethnicity and Health). (2014a). Booking and briefing an interpreter. [URL] (accessed 11 November 2020).
. (2014b). Debriefing with an interpreter. [URL]. (accessed 11 November 2020).
Cooper, H., Carisle, C., Gibbs, T. & Watkins, C. (2001). Developing an evidence base for interdisciplinary learning: A systematic review. Journal of Advanced Nursing 35 (2), 228–237.
Coulson, D. & Harvey, M. (2013). Scaffolding student reflection for experience-based learning: A framework. Teaching in Higher Education 18 (4), 401–413.
Crezee, I. (2015). Semi-authentic practices for student health interpreters. Translation & Interpreting 7 (3), 50–62.
Del Pozo-Triviño, M. & Toledano-Buendía, C. (2017). Training interpreters to work with foreign gender violence victims in police and court settings. Language and Law/Linguagem e Direito 3 (2), 192–203.
Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator 23 (2), 126–142.
Ertl, A. & Pöllabauer, S. (2010). Training (medical) interpreters – the key to good practice. MedInt: A joint European training perspective. Journal of Specialised Translation 141, 166–193.
Felberg Radanović, T. & Sagli, G. (2019). Training public service employees in how to communicate via interpreter in Norway: Achievements and challenges. FITISPos International Journal 6 (1), 141–155.
Friedman-Rhodes, E. & Hale, S. (2010). Teaching medical students to work with interpreters. Journal of Specialised Translation 141, 121–144.
Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Gillan, C., Lovrics, E., Halpern, E., Wiljer, D. & Harnett, N. (2011). The evaluation of learner outcomes in interprofessional continuing education: A literature review and an analysis of survey instruments. Medical Teacher 33 (9), e461–e470.
Greenstock, L., Brooks, P., Webb, G. & Moran, M. (2012). Taking stock of interprofessional learning in Australia. Medical Journal of Australia 196 (11), 707.
Hadziabdic, E., Heikkilä, K., Albin, B. & Hjelm, K. (2009). Migrants’ perceptions of using interpreters in health care. International Nursing Review 56 (4), 461–469.
Hammick, M., Freeth, D., Koppel, I., Reeves, S. & Barr, H. (2007). A best evidence systematic review of interprofessional education. Medical Teacher 29 (8), 735–751.
Hean, S., Craddock, D. & Hammick, M. (2012). Theoretical insights into interprofessional education: AMEE Guide No. 62, Medical Teacher 34 (2), e78–e101.
Herbert, J. (1978). How conference interpreting grew. In D. Gerver and H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum, 5–10.
Hitchin, S. (2016). Role-played interviews with service users in preparation for social work practice: Exploring students’ and service users’ experience of co-produced workshops. Social Work Education 351, 970–981.
Hlavac, J., Gentile, A., Orlando, M., Zucchi, E. & Pappas, A. (2018). Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: The provision of translation and interpreting services in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2511, 55–88.
Hlavac, J. & Harrison, C. (2021). Interpreter-mediated doctor–patient interactions: Interprofessional education in the training of future interpreters and doctors. Perspectives 291, 572–590.
Hlavac, J. & Saunders, B. (2021). Interprofessional education for interpreting and social work students – design and evaluation. International Journal of Interpreter Education 13 (1), 19–34.
Kirkpatrick, D. (1996). Great ideas revisited: Revisiting Kirkpatrick’s Four-Level Model, training and development. Journal of the American Society of Training Directors 501, 54–57.
Krystallidou, D. & Salaets, H. (2016). On interprofessionality in interpreter training: A few thoughts and two stories. Dragoman 4 (6), 5–21.
Krystallidou, D., Van De Walle, C., Deveugele, M., Dougali, E., Mertens, F., Truwant, A., Van Praet, E. & Pype, P. (2018). Training “doctor-minded” interpreters and “interpreter-minded” doctors: The benefits of collaborative practice in interpreter training. Interpreting 20 (1), 126–144.
Kvarnstrom, S. (2008). Difficulties in collaboration: A critical incident study of interprofessional healthcare teamwork. Journal of Interprofessional Care 22 (2), 191–203.
Lannoy, K. & Van Gucht, J. (2006). A survey of social welfare institutions and interpreting and translation services in Flanders. In A. Pym, M. Shlesinger & Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 191–200.
Lindqvist, S. & Reeves, S. (2007). Facilitators’ perceptions of delivering interprofessional education: A qualitative study. Medical Teacher 29 (4), 403–405.
Mason, I. (2006). Ostension, inference and response: Analysing participant moves in community interpreting dialogues. Linguistica Antverpiensia, New Series –Themes in Translation Studies 51, 103–120.
Merriam, S. B. (2008). Adult learning theory for the twenty-first century. New Directions for Adult and Continuing Education 1191, 93–98.
Metzger, M. (2000). Interactive role-plays as a teaching strategy. In C. Roy (Ed.), Innovative practices for teaching sign language interpreters. Washington: Gallaudet University Press, 83–108.
Murtagh, J. & Rosenblatt. (2015). John Murtagh’s general practice (6th ed.). North Ryde: McGraw-Hill.
Nair, B. (2019). Role play – an effective tool to teach communication skills in paediatrics to medical undergraduates. Journal of Education and Health Promotion 81, 18.
Nestel, D. & Tierney, T. (2007). Role-play for medical students learning about communication: Guidelines for maximising benefits. BMC Medical Education 7 (1), 1–9.
Niemants, N. (2013). From role-playing to role-taking: Interpreter role(s) in healthcare. In C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape. Amsterdam: John Benjamins, 305–319.
Ozolins, U. (2013). Role playing “Pumpkin”. In C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape. Amsterdam: John Benjamins, 31–43.
(2014). Social workers, the law and interpreters. In S. Rice & A. Day (Eds.), Social work in the shadow of the law. Sydney: Federation Press, 456–474.
Pellacia, T., Tardif, J., Triby, E. & Charlin, B. (2011). An analysis of clinical reasoning through a recent and comprehensive approach: The dual-process theory. Medical Education Online 161, 5890.
Penn, C. & Watermeyer, J. (2012). When asides become central: Small talk and big talk in interpreted health interactions. Patient Education and Counseling 88 (3), 391–398.
Perez, I. & Wilson, C. (2007). Interpreter-mediated police interviews: Working as a professional team. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A.-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam: John Benjamins, 79–93.
Pöchhacker, F. (2017). Ganzheitliche Dolmetschlehre: Feedback, Freitagskonferenz und Forschung. In M. Behr & S. Seubert (Eds.), Education is a whole-person process. Von ganzheitlicher Lehre, Dolmetschforschung und anderen Dingen. Berlin: Frank & Timme, 91–118.
Reeves, S. (2016). Why we need interprofessional education to improve the delivery of safe and effective care. Interface 20 (56), 185–196.
Reeves, S., Perrier, L., Goldman, J., Freeth, D. & Zwarenstein, M. (2013). Interprofessional education: Effects on professional practice and healthcare outcomes. Cochrane Database of Systematic Reviews 31, CD002213.
Reeves, S., Pelone, F., Harrison, R., Goldman, J. & Zwarenstein, M. (2017). Interprofessional collaboration to improve professional practice and healthcare outcomes. Cochrane Database of Systematic Reviews 61, CD000072.
Rubin, M., Cohen Konrad, S., Nimmagadda, J., Scheyett, A. & Dunn, K. (2018). Social work and interprofessional education: Integration, intersectionality, and institutional leadership. Social Work Education 37 (1), 17–33.
Sawrikar, P. (2015). How effective do families of non-English-speaking background (NESB) and child protection caseworkers in Australia see the use of interpreters? A qualitative study to help inform good practice principles. Child & Family Social Work 20 (4), 396–406.
van Soeren, M., Devlin-Cop, S., MacMillan, K., Baker, L., Egan-Lee, E. & Reeves, S. (2011). Simulated interprofessional education: An analysis of teaching and learning processes. Journal of Interprofessional Care 25 (6), 434–440.
Tebble, H. (2003). Training doctors to work effectively with interpreters. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the community: The complexity of the profession. Amsterdam: John Benjamins, 81–95.
(2014). A genre-based approach to teaching dialogue interpreting: The medical consultation. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3), 418–436.
Tobias, S., Hlavac, J., Sundin, L. & Avella Archila, A. (2020). Identifying gaps in professional development opportunities for translators and interpreters in Australia. [URL] (accessed 10 October 2020).
Cited by (4)
Cited by four other publications
Iacono, Katia, Cinzia Hirschvogl, Susanne Maria Javorszky & Laura Lanig
Lanig, Laura, Susanne Javorszky, Cinzia Hirschvogl & Katia Iacono
Tipton, Rebecca, Jemina Napier, Natalia Rodríguez Vicente, Alys Young, Sarah Vicary & Celia Hulme
2025. ‘Just interpret’. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:2 ► pp. 221 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
