Cover not available

Article published In: Interpreting
Vol. 24:1 (2022) ► pp.3858

References (68)
References
Albl-Mikasa, M. (2010). Global English and English as a lingua franca (ELF): Implications for the interpreting profession. Trans-kom 3 (2), 126–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013a). Express-ability in ELF communication. Journal of English as a Lingua Franca 2 (1), 101–22. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2014). The imaginary invalid: Conference interpreters and English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 24 (3), 293–311. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Altano, W. B. (1990). The intricate witness-interpreter relationship. In D. Bowen & M. Bowen. (Eds.), Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow. Amsterdam: John Benjamins, 96–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Au-Yeung, H. K. C. (2017). Understanding traditional classroom culture and student behaviour: The know-how of being a foreign teacher in Hong Kong. In R. Maclean. (Ed.), Life in schools and classrooms. Singapore: Springer, 337–349. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, C. (2012). When Bosnia was a Commonwealth country: British forces and their interpreters in Republika Srpska 1995–2007. History Workshop Journal 74 (1), 131–155. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bao, W. (2020). COVID-19 and online teaching in higher education: A case study of Peking University. Human Behavior and Emerging Technologies 2 (2), 113–115. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baxter, R. N. (2016). Exploring the possible effects of visual presentations on synchronicity and lag in simultaneous interpreting. Sendebar 271, 9–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bendazzoli, C. (2020). Translators and interpreters’ voice on the spread of English as a lingua franca in Italy. Journal of English as a Lingua Franca 9 (2), 239–264. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Birney, M. E., Rabinovich, A. & Morton, T. A. (2020). Where are you from? An investigation into the intersectionality of accent strength and nationality status on perceptions of nonnative speakers in Britain. Journal of Language and Social Psychology 36 (4), 495–515. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4), 231–235.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheung, A. K. (2003). Does accent matter? The impact of accent in simultaneous interpretation into Mandarin and Cantonese on perceived performance quality and listener satisfaction level. In A. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Editorial Comares, 85–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). The hidden curriculum revealed in study trip reflective journals. In D. B. Sawyer, F. Austermühl & V. Enríquez Raído. (Eds.), The evolving curriculum in interpreter and translator education. Amsterdam: John Benjamins, 393–408. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, D. (2002). Linguistic mediation on Italian television. When the interpreter is not an interpreter: A case study. In G. Garzone & M. Viezzi. (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 215–225. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Choi, E. K., Wilson, A. & Fowler, D. (2013). Exploring customer experiential components and the conceptual framework of customer experience, customer satisfaction, and actual behavior. Journal of Foodservice Business Research 16 (4), 347–358. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Christodoulides, G. & Lenglet, C. (2014). Prosodic correlates of perceived quality and fluency in simultaneous interpreting. Proceedings of the 7th international conference on speech prosody, 20–23 May 2014, Dublin, 1002–1006. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collados Aís, A. (1998/2002). Quality assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal communication. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger. (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 327–336.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dal Fovo, E. (2015). Media interpreting. In F. Pöchhacker. (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, 245–247.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dan, M. (2016). Romanian conference interpreting market: Educating the client. Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées 9 (2), 50–55.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dragojevic, M., Tatum, N. T., Beck, A. C. & McAninch, K. (2019). Effects of accent strength expectancy violations on language attitudes. Communication Studies 70 (2), 133–150. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M., Albl-Mikasa, M., Andermatt, K., Heeb, A. H. & Lehr, C. (2020). Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a Lingua Franca 9 (2), 217–238. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eugeni, C. (2008). A sociolinguistic approach to real-time subtitling: Respeaking vs. shadowing and simultaneous interpreting. In C. J. Kellett Bidoli & E. Ochse. (Eds.), English in international deaf communication. New York: Peter Lang, 357–382.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garzone, G. (2003). Reliability of quality criteria evaluation in survey research. In A. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Editorial Comares, 23–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentile, P. & Albl-Mikasa, M. (2017). “Everybody speaks English nowadays.” Conference interpreters’ perception of the impact of English as a lingua franca on a changing profession. Cultus 101, 53–66.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gulati, R. & Sytch, M. (2007). Dependence asymmetry and joint dependence in interorganizational relationships: Effects of embeddedness on a manufacturer’s performance in procurement relationships. Administrative Science Quarterly 52 (1), 32–69. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holub, E. (2010). Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension. The Interpreters’ Newsletter 151, 117–126.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kalina, S. (2015). Measure for measure: Comparing speeches with their interpreted versions. In C. Zwischenberger & M. Behr. (Eds.), Interpreting quality: A look around and ahead. Berlin: Frank & Timme, 15–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katan, D. & Straniero-Sergio, F. (2014). Submerged ideologies in media interpreting. In M. Calzada-Pérez. (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology – ideologies in translation studies. London: Routledge, 138–151.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, H. R. (2005). Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean–Chinese, Korean–Japanese interpretation. Meta 50 (4). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl. (Eds.), Translation studies: An interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 189–198. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, I. (1989). Conference interpreting: User expectations. In D. L. Hammond. (Ed.), Coming of age: Proceedings of the 30th annual conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 143–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1990). Overcoming language barriers in European television. In D. Bowen & M. Bowen. (Eds.), Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow. Binghamton: State University of New York, 168–175. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter 31, 13–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, I. & Pöchhacker, F. (1995). Quality in TV interpreting. Translatio: Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter 14 (3/4), 350–358.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, F. L. F. & Liang, H. (2020). Perceived threat of a linguistic community and context effect on attitude toward immigration in Hong Kong. Asian Journal of Social Science 481, 250–273. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, D. C. (2017). Multilingual Hong Kong: Languages, literacies and identities. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Y. & Xiao, D. (2020). Mandarin discrimination in Hong Kong: Four mainland Chinese sojourn teachers’ experience of symbolic violence. Journal of Education Culture and Society 11 (2), 499–520. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lippi-Green, R. (1997). English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United States. London: Psychology Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lo, S. S. H., Hung, S. C. F. & Loo, J. H. C. (2021). The dynamics of peaceful and violent protests in Hong Kong. Singapore: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. [URL] (accessed 14 October 2021).
Poon, A. Y. (2010). Language use, and language policy and planning in Hong Kong. Current Issues in Language Planning 11 (1), 1–66. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, F. & Zwischenberger, C. (2010). Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. [URL] (accessed 14 October 2021).
(2020). Intelligibility in English as a lingua franca: The interpreters’ perspective. Journal of English as a Lingua Franca 9 (2), 173–193. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter 151, 101–115.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodríguez Melchor, M. D. & Walsh, A. S. (2020). What does ELF mean for the simultaneous interpreter? An overview of the current situation of the Spanish interpreting market. Journal of English as a Lingua Franca 9 (2), 265–286. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanchez, C. A. & Khan, S. (2016). Instructor accents in online education and their effect on learning and attitudes. Journal of Computer Assisted Learning 321, 494–502. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shanka, T. & Taylor, R. (2005). Assessment of university campus café service: The students’ perceptions. Asia Pacific Journal of Tourism Research 10 (3), 329–340. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, M. (1997). Quality in simultaneous interpreting. In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor. (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research. Amsterdam: John Benjamins, 123–131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sternberg, R. J. & Sternberg, K. (2016). Cognitive psychology. Boston: Cengage Learning.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stévaux, E. (2007). La incidencia del parámetro acento. In A. Collados Aís, M. Pradas Macías, E. Stévaux & O. García Becerra. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares, 17–35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Straniero Sergio, F. (2003). Norms and quality in media interpreting: The case of Formula One press conferences. The Interpreters’ Newsletter 121, 135–174.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013). Media interpreting. In C. A. Chapelle. (Ed.), The encyclopaedia of applied linguistics. Chichester: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vuorikoski, A. (1993). Simultaneous interpretation: User experience and expectations. In C. Picken. (Ed.), Translation – the vital link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT (Vol. 11). London: Institute of Translation and Interpreting, 317–327.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998). User responses to simultaneous interpreting. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson. (Eds.), Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome, 184–197.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wong, R. (2020). When no one can go to school: Does online learning meet students’ basic learning needs? Interactive Learning Environments. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Hu, Bei
2025. Charting Translation Reception, DOI logo
Hu, Bei, Susana Valdez & Valentina Ragni
2025. Introduction: (de)constructing trust in high-stakes intercultural mediation. Translation Studies 18:2  pp. 173 ff. DOI logo
Korpal, Paweł & Christopher D. Mellinger
2025. Stress and accent in community interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 61:4  pp. 521 ff. DOI logo
Li, Yanlin, Jiawen Diao, Andrew K. F. Cheung & Robyn Berghoff
2025. Simultaneous interpreting with auto-subtitling: Investigating viewer cognitive effort, stress, and comprehension. PLOS One 20:8  pp. e0330692 ff. DOI logo
Guo, Wei, Xun Guo, Junkang Huang & Sha Tian
2024. Modeling listeners’ perceptions of quality in consecutive interpreting: a case study of a technology interpreting event. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
2023. Prieniky a odlišnosti v kognitívno-osobnostnom profile a tlmočníckom výkone profesionálov a študentov, DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 113 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Liu, Kanglong & Andrew K. F. Cheung
2022. Translation and Interpreting in the Age of COVID-19: Challenges and Opportunities. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 1 ff. DOI logo
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue