Article published In: Interpreting
Vol. 24:1 (2022) ► pp.38–58
Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting
Published online: 18 November 2021
https://doi.org/10.1075/intp.00070.che
https://doi.org/10.1075/intp.00070.che
Abstract
With the rise of the use of English as a lingua franca (ELF), the number of conference speakers and attendees who use English is increasing. Simultaneous interpreting (SI) into and from English may be provided at conferences to meet the needs of individuals with differing levels of English ability. This paper reports on the findings obtained from two sets of experiments that explored the link between listeners’ perceived dependence on SI and their perceptions of its quality. The first set of experiments was conducted onsite and the second using a remote simultaneous interpreting (RSI) setting. Native Hong Kong Cantonese-speaking participants were divided into two groups: one with Russian as the source language (SL) (Russian group) and the other with English as the SL (English group). Both groups listened to the same prerecorded simultaneous interpretation into Cantonese performed by a non-native interpreter. In the onsite setting, the Russian group perceived the non-native-accented interpretation more favorably than the English group did. This suggests that in onsite settings, perceived dependence on SI may be associated with perceptions of its quality; the greater the perceived dependence on SI, the higher the perceived SI quality. However, no significant differences were found between the two groups in the RSI setting. Factors such as the inaudible SL in the background, similar levels of perceived dependence, negative feelings about online learning and tensions in the state-society relationship may contribute to the similar quality perception ratings across the two RSI groups.
Article outline
- English as a conference language
- Listeners’ dependence on SI
- Listeners’ perceptions of the quality of SI
- Listeners’ perceptions of remote SI
- Experiment 1
- Participants
- Materials
- Procedure
- Results
- Discussion
- Experiment 2
- Participants
- Materials and procedure
- Results
- Discussion
- Conclusion
References
References (68)
Albl-Mikasa, M. (2010). Global English and English as a lingua franca (ELF): Implications for the interpreting profession. Trans-kom 3 (2), 126–148.
(2013b). ELF speakers’ restricted power of expression: Implications for interpreters’ processing. Translation and Interpreting Studies 8 (2), 191–210.
(2014). The imaginary invalid: Conference interpreters and English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 24 (3), 293–311.
Altano, W. B. (1990). The intricate witness-interpreter relationship. In D. Bowen & M. Bowen. (Eds.), Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow. Amsterdam: John Benjamins, 96–100.
Au-Yeung, H. K. C. (2017). Understanding traditional classroom culture and student behaviour: The know-how of being a foreign teacher in Hong Kong. In R. Maclean. (Ed.), Life in schools and classrooms. Singapore: Springer, 337–349.
Baker, C. (2012). When Bosnia was a Commonwealth country: British forces and their interpreters in Republika Srpska 1995–2007. History Workshop Journal 74 (1), 131–155.
Bao, W. (2020). COVID-19 and online teaching in higher education: A case study of Peking University. Human Behavior and Emerging Technologies 2 (2), 113–115.
Baxter, R. N. (2016). Exploring the possible effects of visual presentations on synchronicity and lag in simultaneous interpreting. Sendebar 271, 9–23.
Bendazzoli, C. (2020). Translators and interpreters’ voice on the spread of English as a lingua franca in Italy. Journal of English as a Lingua Franca 9 (2), 239–264.
Birney, M. E., Rabinovich, A. & Morton, T. A. (2020). Where are you from? An investigation into the intersectionality of accent strength and nationality status on perceptions of nonnative speakers in Britain. Journal of Language and Social Psychology 36 (4), 495–515.
Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings. Interpreting 15 (2), 200–228.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4), 231–235.
Cheung, A. K. (2003). Does accent matter? The impact of accent in simultaneous interpretation into Mandarin and Cantonese on perceived performance quality and listener satisfaction level. In A. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Editorial Comares, 85–96.
(2013). Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting 15 (1), 25–47.
(2014). The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting 16 (2), 191–208.
(2015). Scapegoating the interpreter for listeners’ dissatisfaction with their level of understanding: An experimental study. Interpreting 17 (1), 46–63.
(2019). The hidden curriculum revealed in study trip reflective journals. In D. B. Sawyer, F. Austermühl & V. Enríquez Raído. (Eds.), The evolving curriculum in interpreter and translator education. Amsterdam: John Benjamins, 393–408.
(2020). Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting. Interpreting 22 (1), 35–55.
Chiaro, D. (2002). Linguistic mediation on Italian television. When the interpreter is not an interpreter: A case study. In G. Garzone & M. Viezzi. (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 215–225.
Choi, E. K., Wilson, A. & Fowler, D. (2013). Exploring customer experiential components and the conceptual framework of customer experience, customer satisfaction, and actual behavior. Journal of Foodservice Business Research 16 (4), 347–358.
Christodoulides, G. & Lenglet, C. (2014). Prosodic correlates of perceived quality and fluency in simultaneous interpreting. Proceedings of the 7th international conference on speech prosody, 20–23 May 2014, Dublin, 1002–1006.
Collados Aís, A. (1998/2002). Quality assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal communication. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger. (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 327–336.
Dal Fovo, E. (2015). Media interpreting. In F. Pöchhacker. (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, 245–247.
Dan, M. (2016). Romanian conference interpreting market: Educating the client. Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées 9 (2), 50–55.
Dragojevic, M., Tatum, N. T., Beck, A. C. & McAninch, K. (2019). Effects of accent strength expectancy violations on language attitudes. Communication Studies 70 (2), 133–150.
Ehrensberger-Dow, M., Albl-Mikasa, M., Andermatt, K., Heeb, A. H. & Lehr, C. (2020). Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a Lingua Franca 9 (2), 217–238.
Eugeni, C. (2008). A sociolinguistic approach to real-time subtitling: Respeaking vs. shadowing and simultaneous interpreting. In C. J. Kellett Bidoli & E. Ochse. (Eds.), English in international deaf communication. New York: Peter Lang, 357–382.
Garzone, G. (2003). Reliability of quality criteria evaluation in survey research. In A. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Editorial Comares, 23–30.
Gentile, P. & Albl-Mikasa, M. (2017). “Everybody speaks English nowadays.” Conference interpreters’ perception of the impact of English as a lingua franca on a changing profession. Cultus 101, 53–66.
Gulati, R. & Sytch, M. (2007). Dependence asymmetry and joint dependence in interorganizational relationships: Effects of embeddedness on a manufacturer’s performance in procurement relationships. Administrative Science Quarterly 52 (1), 32–69.
Holub, E. (2010). Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension. The Interpreters’ Newsletter 151, 117–126.
Kalina, S. (2015). Measure for measure: Comparing speeches with their interpreted versions. In C. Zwischenberger & M. Behr. (Eds.), Interpreting quality: A look around and ahead. Berlin: Frank & Timme, 15–34.
Katan, D. & Straniero-Sergio, F. (2014). Submerged ideologies in media interpreting. In M. Calzada-Pérez. (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology – ideologies in translation studies. London: Routledge, 138–151.
Kim, H. R. (2005). Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean–Chinese, Korean–Japanese interpretation. Meta 50 (4).
Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl. (Eds.), Translation studies: An interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 189–198.
Kurz, I. (1989). Conference interpreting: User expectations. In D. L. Hammond. (Ed.), Coming of age: Proceedings of the 30th annual conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 143–148.
(1990). Overcoming language barriers in European television. In D. Bowen & M. Bowen. (Eds.), Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow. Binghamton: State University of New York, 168–175.
(1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter 31, 13–21.
Kurz, I. & Pöchhacker, F. (1995). Quality in TV interpreting. Translatio: Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter 14 (3/4), 350–358.
Lee, F. L. F. & Liang, H. (2020). Perceived threat of a linguistic community and context effect on attitude toward immigration in Hong Kong. Asian Journal of Social Science 481, 250–273.
Li, D. C. (2017). Multilingual Hong Kong: Languages, literacies and identities. Singapore: Springer.
Li, Y. & Xiao, D. (2020). Mandarin discrimination in Hong Kong: Four mainland Chinese sojourn teachers’ experience of symbolic violence. Journal of Education Culture and Society 11 (2), 499–520.
Lippi-Green, R. (1997). English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United States. London: Psychology Press.
Lo, S. S. H., Hung, S. C. F. & Loo, J. H. C. (2021). The dynamics of peaceful and violent protests in Hong Kong. Singapore: Palgrave Macmillan.
Ma, X. & Cheung, A. K. (2020). Language interference in English–Chinese simultaneous interpreting with and without text. Babel 66 (3), 434–456.
Moser, P. (1996). Expectations of users of conference interpretation. Interpreting 1 (2), 145–178.
Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. [URL] (accessed 14 October 2021).
Poon, A. Y. (2010). Language use, and language policy and planning in Hong Kong. Current Issues in Language Planning 11 (1), 1–66.
Pöchhacker, F. & Zwischenberger, C. (2010). Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. [URL] (accessed 14 October 2021).
Pradas Macías, M. (2006). Probing quality criteria in simultaneous interpreting. Interpreting 8 (1), 25–43.
Reithofer, K. (2013). Comparing modes of communication: The effect of English as a lingua franca vs. interpreting. Interpreting 15 (1), 48–73.
(2020). Intelligibility in English as a lingua franca: The interpreters’ perspective. Journal of English as a Lingua Franca 9 (2), 173–193.
Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter 151, 101–115.
Rodríguez Melchor, M. D. & Walsh, A. S. (2020). What does ELF mean for the simultaneous interpreter? An overview of the current situation of the Spanish interpreting market. Journal of English as a Lingua Franca 9 (2), 265–286.
Roziner, I. & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting 12 (1), 214–247.
Sanchez, C. A. & Khan, S. (2016). Instructor accents in online education and their effect on learning and attitudes. Journal of Computer Assisted Learning 321, 494–502.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. Amsterdam: John Benjamins.
Shanka, T. & Taylor, R. (2005). Assessment of university campus café service: The students’ perceptions. Asia Pacific Journal of Tourism Research 10 (3), 329–340.
Shlesinger, M. (1997). Quality in simultaneous interpreting. In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor. (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research. Amsterdam: John Benjamins, 123–131.
Stévaux, E. (2007). La incidencia del parámetro acento. In A. Collados Aís, M. Pradas Macías, E. Stévaux & O. García Becerra. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares, 17–35.
Straniero Sergio, F. (2003). Norms and quality in media interpreting: The case of Formula One press conferences. The Interpreters’ Newsletter 121, 135–174.
(2013). Media interpreting. In C. A. Chapelle. (Ed.), The encyclopaedia of applied linguistics. Chichester: Wiley-Blackwell.
Vuorikoski, A. (1993). Simultaneous interpretation: User experience and expectations. In C. Picken. (Ed.), Translation – the vital link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT (Vol. 11). London: Institute of Translation and Interpreting, 317–327.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Hu, Bei, Susana Valdez & Valentina Ragni
Korpal, Paweł & Christopher D. Mellinger
Li, Yanlin, Jiawen Diao, Andrew K. F. Cheung & Robyn Berghoff
Guo, Wei, Xun Guo, Junkang Huang & Sha Tian
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
Cheung, Andrew K. F.
Cheung, Andrew K. F.
Liu, Kanglong & Andrew K. F. Cheung
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
