Article published In: Interpreting
Vol. 24:1 (2022) ► pp.84–110
Video remote interpreting for home-based cognitive assessments
Stakeholders’ perspectives
Published online: 11 August 2021
https://doi.org/10.1075/intp.00065.gil
https://doi.org/10.1075/intp.00065.gil
Abstract
Many health and social care services are implementing video remote interpreting (VRI) to deal with supply shortages and high costs of language interpreting for linguistically diverse clients. This qualitative study examines stakeholders’ perspectives on using VRI for home-based cognitive assessments, which are routinely performed with older people during aged care assessments in Australia. We conducted 25 semi-structured interviews with clients, assessors and interpreters in Melbourne and a regional Victorian city. We found that across stakeholder groups participants usually regard VRI as an acceptable alternative to face-to-face interpreting when the latter is not possible. Freelance interpreters said VRI saved on travel time and expenditure and afforded them financial and practical benefits that enabled them to better meet the high demand for their work. However, stakeholders also pointed to the limitations of VRI, including technical challenges, sound and video quality, and difficulties with positioning equipment optimally during interviews. The assessors and interpreters agreed that VRI was inappropriate when clients are known to be cognitively impaired, and that face-to-face interpreting is necessary to support these clients and ensure assessment accuracy. We suggest that plans by health or social care services to replace face-to-face interpreting with VRI should be balanced against the needs of clients and any impacts on professional practice.
Article outline
- Introduction
- Interpreting for aged care assessments in Australia
- Challenges with accessing interpreters
- User perspectives on video remote interpreting
- Method
- Participant recruitment
- VRI equipment
- Qualitative data collection
- Data analysis
- Findings
- The acceptability of VRI
- Connection quality
- Background noise and poor lighting
- Positioning
- Professional distance
- Appropriateness of VRI for cognitive assessments
- Differences between testing tools
- Arriving without an interpreter
- The device as a distraction
- Briefings
- Does VRI improve interpreter access and availability?
- Less travel
- Meeting the demand for interpreters
- The acceptability of VRI
- Discussion
- Limitations
- Conclusion
- Ethics
References
References (60)
APESMA. (2012). Lost in translation: barriers to building a sustainable Australian translating and interpreting industry. Retrieved from [URL]
Armstrong, K. (2016). ‘Significant problem’: Why a lack of interpreters is putting health of migrants at risk. Retrieved from [URL]
Australian Bureau of Statistics. (2017). Cultural diversity in Australia. Retrieved from [URL]
Babulal, G. M., Quiroz, Y. T. et al. [56 co-authors] (2019). Perspectives on ethnic and racial disparities in Alzheimer’s disease and related dementias: Update and areas of immediate need. Alzheimer’s & Dementia 15 (2), 292–312.
Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings. Interpreting 15 (2), 200–228.
(2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting. London: Routledge, 352–367.
(2018). Video-mediated interpreting in legal settings in England: Interpreters’ perceptions in their sociopolitical context. Translation and Interpreting Studies 13 (3), 393–420.
(2020). “You are just a disembodied voice really”: Perceptions of video remote interpreting by legal interpreters and police officers. In H. Salaets & G. Brône (Eds.), Linking up with video: Perspectives on interpreting practice and research. Amsterdam: John Benjamins, 47–78.
Brijnath, B., Gilbert, A. S., Antoniades, J., Croy, S., Kent, M., Ellis, K., Browning, C., Goeman, D. & Adams, J. (2021). Boundary-crossers: How providers facilitate ethnic minority families’ access to dementia services. The Journals of Gerontology: Series B.
Brunson, J. L. (2018). The irrational component in the rational system: Interpreters talk about their motivation to work in video relay services. In J. Napier, R. Skinner & S. Braun (Eds.), Here or there: Research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet University Press, 39–60.
Conway, D. & Ryan, H. (2018). Feeling “fully human”: Working to reduce health inequalities in primary care through video interpreting. In J. Napier, R. Skinner, & S. Braun (Eds.), Here or there: Research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet University Press, 111–143.
Cox, A., Rosenberg, E., Thommeret-Carrière, A.-S., Huyghens, L., Humblé, P. & Leanza, Y. (2019). Using patient companions as interpreters in the Emergency Department: An interdisciplinary quantitative and qualitative assessment. Patient Education and Counseling 102 (8), 1439–1445.
Dysart-Gale, D. (2005). Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters. Health Communication 17 (1), 91–103.
Flores, G. (2005). The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Medical Care Research and Review 62 (3), 255–299.
Flores, G., Abreu, M., Barone, C. P., Bachur, R. & Lin, H. (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: A comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of Emergency Medicine 60 (5), 545–553.
Francis, L. E., Adams, R. E., König, A. & Hoey, J. (2019). Identity and the self in elderly adults with Alzheimer’s disease. In J. E. Stets & R. T. Serpe (Eds.), Identities in everyday life. Oxford, UK: Oxford University Press, 381–401.
Hale, S., Garcia, I., Hlavac, J., Kim, M., Lai, M., Turner, B. & Slatyer, H. (2012). Improvements to NAATI testing: Development of a conceptual overview for a new model for NAATI standards, testing and assessment. Retrieved from Sydney, Australia: [URL]
Hamilton, H. E. (2008). Language and dementia: Sociolinguistic aspects. Annual Review of Applied Linguistics 281, 91–110.
Haralambous, B., Subramaniam, S., Hwang, K., Dow, B. & LoGiudice, D. (2019). A narrative review of the evidence regarding the use of telemedicine to deliver video-interpreting during dementia assessments for older people. Asia-Pacific Psychiatry 11 (3), e12355.
Haralambous, B., Tinney, J., LoGiudice, D., Lee, S. M. & Lin, X. (2018). Interpreter-mediated cognitive assessments: Who wins and who loses? Clinical Gerontolologist 41 (3), 227–236.
Hsieh, E. & Nicodemus, B. (2015). Conceptualizing emotion in healthcare interpreting: A normative approach to interpreters’ emotion work. Patient Education and Counseling 98 (12), 1474–1481.
Hwang, K., De Silva, A., Simpson, J. A., LoGiudice, D., Engel, L., Gilbert, A. S., Croy, S. & Haralambous, B. (2020). Video-interpreting for cognitive assessments: An intervention study and micro-costing analysis. Journal of Telemedicine and Telecare, 1357633X20914445.
Joseph, C., Garruba, M. & Melder, A. (2018). Patient satisfaction of telephone or video interpreter services compared with in-person services: A systematic review. Australian Health Review 42 (2), 168–177.
Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H. & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Services Research 42 (2), 727–754.
Koller, M. & Pöchhacker, F. (2018). “The work and skills…”: A profile of first-generation video remote interpreters. In J. Napier, R. Skinner, & S. Braun (Eds.), Here or there: Research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet University Press, 89–110.
Lara-Otero, K., Weil, J., Guerra, C., Cheng, J. K. Y., Youngblom, J. & Joseph, G. (2019). Genetic counselor and healthcare interpreter perspectives on the role of interpreters in cancer genetic counseling. Health Communication 34 (13), 1608–1618.
Lee, J. (2007). Telephone interpreting – seen from the interpreters’ perspective. Interpreting 9 (2), 231–252.
Livingston, G., Sommerlad, A., Orgeta, V., Costafreda, S. G., Huntley, J. et al. [19 co-authors] (2017). Dementia prevention, intervention, and care. The Lancet 390 (10113), 2673–2734.
Locatis, C., Williamson, D., Gould-Kabler, C., Zone-Smith, L., Detzler, I., Roberson, J., Maisak, R. & Ackerman, M. (2010). Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation. Journal of General Internal Medicine 25 (4), 345–350.
Low, L.-F., Anstey, K. J., Lackersteen, S. M. P. & Camit, M. (2011). Help-seeking and service use for dementia in Italian, Greek and Chinese Australians. Aging & Mental Health 15 (3), 397–404.
Majlesi, A. R. & Plejert, C. (2018). Embodiment in tests of cognitive functioning: A study of an interpreter-mediated dementia evaluation. Dementia 17 (2), 138–163.
Mendez, M. F., Montserratt, L., Chavez, D. & Jimenez, E. E. (2019). Language loss in bilingual patients with Alzheimer’s disease: A pilot study. Alzheimer’s & Dementia 15 (7).
Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta 50 (2), 727–738.
My Aged Care. (2018). My Aged Care assessment manual: For regional assessment services and aged care assessment teams [1.1]. Retrieved from [URL]
NSW Health. (2007). Interpreters – standard procedures for working with health care interpreters. Sydney: NSW Government. Retrieved from [URL]
Ozolins, U. (2010). Factors that determine the provision of public service interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation. The Journal of Specialised Translation 141, 194–215. [URL]
Pasquandrea, S. (2011). Managing multiple actions through multimodality: Doctors’ involvement in interpreter-mediated interactions. Language in Society 40 (4), 455–481.
Perez-Stable, E. J. & El-Toukhy, S. (2018). Communicating with diverse patients: How patient and clinician factors affect disparities. Patient Education and Counseling 101 (12), 2186–2194.
Pines, R. L., Jones, L. & Sheeran, N. (2020). Using family members as medical interpreters: An explanation of healthcare practitioners’ normative practices in pediatric and neonatal departments in Australia. Health Communication 35 (7), 902–909.
Plejert, C., Antelius, E., Yazdanpanah, M. & Nielsen, T. R. (2015). ‘There’s a letter called ef’: On challenges and repair in interpreter-mediated tests of cognitive functioning in dementia evaluations: A case study. Journal of Cross-Cultural Gerontology 30 (2), 163–187.
Price, E. L., Perez-Stable, E. J., Nickleach, D., Lopez, M. & Karliner, L. S. (2012). Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. Patient Education and Counseling 87 (2), 226–232.
Queensland Health. (2007). Working with interpreters: Guidelines. Brisbane: Queensland Government. Retrieved from [URL]
Roat, C. E. & Crezee, I. H. M. (2015). Healthcare interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of ínterpreting. London: Routledge, 236–253.
Robinson, L., Tang, E. & Taylor, J.-P. (2015). Dementia: Timely diagnosis and early intervention. British Medical Journal 3501.
Rosenberg, E., Seller, R. & Leanza, Y. (2008). Through interpreters’ eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling 70 (1), 87–93.
Roziner, I. & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting 12 (2), 214–247.
Schulz, T. R., Leder, K., Akinci, I. & Biggs, B. A. (2015). Improvements in patient care: Videoconferencing to improve access to interpreters during clinical consultations for refugee and immigrant patients. Australian Health Review 39 (4), 395–399.
Skinner, R., Napier, J. & Braun, S. (2018). Interpreting via video link: Mapping of the field. In J. Napier, R. Skinner & S. Braun (Eds.), Here or there: Research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet University Press, 11–35.
Storey, J., Rowland, J., Basic, D., Conforti, D. & Dickson, H. (2004). The Rowland Universal Dementia Assessment Scale (RUDAS): A multicultural cognitive assessment scale. International Psychogeriatrics 16 (1), 13–31.
Tipping, S. A. & Whiteside, M. (2014). Language reversion among people with dementia from culturally and linguistically diverse backgrounds: The family experience. Australian Social Work 68 (2), 184–197.
Victorian Government. (2011). Multicultural Victoria Act 2011. Melbourne. Retrieved from [URL]
Vranjes, J., Bot, H., Feyaerts, K. & Brône, G. (2019). Affiliation in interpreter-mediated therapeutic talk. Interpreting 21 (2), 220–244.
Vranjes, J., Brône, G. & Feyaerts, K. (2018). On the role of gaze in the organization of turn-taking and sequence organization in interpreter-mediated dialogue. Language and Dialogue 8 (3), 439–467.
Watermeyer, J. (2011). “She will hear me”: How a flexible interpreting style enables patients to manage the inclusion of interpreters in mediated pharmacy interactions. Health Communication 26 (1), 71–81.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Chan, Venus
Bavngaard, Martin Vinther, Anne Lund, Björg Thordardottir & Erik Børve Rasmussen
Feng, Cheng, S. Zhu, Y. Chen & J. Liang
Gilbert, Andrew S, Josefine Antoniades, Kerry Hwang, Erika Gonzalez, Jim Hlavac, Joanne Enticott, Xiaoping Lin, Robyn Woodward-Kron, Lee-Fay Low, Dina LoGiudice, Jennifer White, Marina G Cavuoto & Bianca Brijnath
Mellinger, Christopher D.
2023. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with
technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 195 ff.
Brijnath, Bianca & Andrew Simon Gilbert
Brijnath, Bianca & Andrew Simon Gilbert
Brijnath, Bianca, Erika Gonzalez, Jim Hlavac, Joanne Enticott, Robyn Woodward‐Kron, Dina LoGiudice, Lee‐Fay Low, Josefine Antoniades, Jenni White, Kerry Hwang, Xiaoping Lin & Andrew Simon Gilbert
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
