Cover not available

Article published In: Interpreting
Vol. 23:2 (2021) ► pp.269295

Get fulltext from our e-platform
References (57)
References
Alonso Araguás, I. (2015). El intérprete en los conflictos bélicos contemporáneos: Identidades ambiguas en la prensa escrita. In I. Alonso Araguás, A. Páez Rodríguez & M. Samaniego Sastre (Eds.), Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 157–176.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Angelelli, C. V. (2001). Desconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural/linguistic communicative event. PhD dissertation, Stanford University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baigorri Jalón, J. (2003). Guerras, extremos, intérpretes. In R. Muñoz Martín (Ed.), I AIETI. Actas del Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI, vol. II1, 159–176.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2011). Wars, languages and the role(s) of interpreters. Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interpretation. Beirut: Université Saint-Joseph, Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, 173–204.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. (2010). Interpreters and translators in the war zone. Narrated and narrators. In Translation and violent conflict, special issue of The Translator 16 (2), 197–222.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, C. & Tobia, S. (2012). Being an interpreter in conflict. In H. Footitt & M. Kelly (Eds.), Languages at war: Policies and practices of language contact in conflict. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 201–221.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bartolini, G. (2010). General principles of international humanitarian law. [URL] (accessed 10 March 2020).
Bassi Follari, J. E. (2014). Hacer una historia de vida: Decisiones clave durante el proceso de investigación. Athenea Digital 14 (3), 129–170. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse. The case of the European Parliament. The Translator 13 (2), 271–296. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernabé, M. (2013). Campaña para dar asilo a los traductores dejados a su suerte en Afganistán. [URL] (accessed 1 October 2014).
Bos, G. & Soeters, J. (2006). Interpreters at work: Experiences from Dutch and Belgian peace operations. International Peacekeeping 13 (2), 261–268. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buck, V. (2002). One world, one language? Communicate April–May 2002. [URL] (accessed 5 January 2020).
Castién Maestro, J. (2015). Modernización y regresión en Afganistán: Un ensayo de interpretación. Revista electrónica del Instituto Español de Estudios Estratégicos 51, 1–13. [URL] (accessed 2 February 2017).
Cronin, M. (2002). The empire talks back: Orality, heteronomy and the cultural turn in interpreting studies. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 386–397.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cummings, G. M. (2012). Influencing the population: Using interpreters, conducting KLEs, and executing IO in Afghanistan. CALL Newsletter 12–181, 43–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, J. & Woodsworth, J. (Eds.) (1995). Translators through history. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Féderation Internationale des Traducteurs (2011). Conflict zone guide. [URL] (accessed 28 May 2021).
Foust, J. (2009). Maladies of interpreters. [URL] (accessed 8 January 2020).
Frail, T. A. (2016). The tragic fate of the Afghan interpreters the U.S. left behind. Smithsonian Magazine, November 2016. [URL] (accessed 10 January 2020).
Gómez-Amich, M. (2017). Estudio descriptivo de la autopercepción de los intérpretes en zonas de conflicto: Estudio de caso en Afganistán. PhD dissertation, University of Granada. [URL] (accessed 7 January 2020).
(2018). Life in conflict: A series of narratives by locally-recruited interpreters from Afghanistan. Close Encounters in War 11, 2244. [URL] (accessed 28 May 2021).
(2021). Local interpreters vs. military personnel: Perceptions and expectations regarding the local interpreter’s role and agency within the Afghan conflict. In M. Todorova & L. Ruiz Rosendo (Eds.), Interpreting conflict: A comparative framework. London: Palgrave Macmillan, 85–112. Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Marrero, C. (2009). Evolución sociopolítica de Afganistán y su repercusión en la seguridad regional. Sputnik Mundo. 3 November 2009. [URL] (accessed 30 January 2017).
Hoedemaekers, I. & Soeters, J. (2009). Interaction rituals and language mediation during peace missions: Experiences from Afghanistan. In G. Caforio (Ed.), Advances in military sociology: Essays in honor of Charles C. Moskos, Vol 12 Part 1. Bingley: Emerald Group, 329–352. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holloway, L. (2016). Islamophobia. 20 years on, still a challenge for us all. Race Matters. Runnymede Trust. [URL] (accessed 10 October 2020).
Inghilleri, M. (2009). Translation in war zones: Ethics under fire in Iraq. In E. Bielsa & C. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation. New York: Palgrave Macmillan, 207–221. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, M. & Harding, S. A. (2010). Introduction – translating violent conflict. In Translation and violent conflict, special issue of The Translator 16 (2), 165–173.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, M. (2010). “You don’t make war without knowing why”. The decision to interpret in Iraq. In Translation and violent conflict, special issue of The Translator 16 (2), 175–196.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012). Interpreting justice: Ethics, politics and language. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kahane, E. (2007). Interpreters in conflict zones. The limits of neutrality. Communicate! 421. [URL] (accessed 1 October 2014).
(2009). The AIIC resolution on interpreters in war and conflict zones: Thoughts towards a new ethical, contractual and political understanding with society. Communicate! 491. [URL] (accessed 1 October 2014).
Jones, I. P. & Askew, L. (2014). Meeting the language challenges of NATO operations: Policy, practice and professionalization. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martin, A. (2016). Interpreting and ideology: Research trends and methods. In C. Bendazzoli & C. Monacelli (Eds.), Addressing methodological challenges in interpreting studies research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 225–244.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, I. (1994). Discourse, ideology and translation. In R. de Beaugrande, A. Sunnaq & M. Heliel (Eds.), Language, discourse and translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins, 23–34. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2015). Power. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopaedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 314–316.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monacelli, C. & Punzo, R. (2001). Ethics in the fuzzy domain of interpreting. A military perspective. In The return to ethics, special issue of The Translator 7 (2), 265–282.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser-Mercer, B. (2015). Interpreting in conflict zones. In H. Mikkelson & R. Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting. London/New York: Routledge, 302–316.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, F. (2006). Interpreters and ideology: From ‘between’ to ‘within’. Across Languages and Cultures 7 (2), 191–207. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruiz Rosendo, L. & Persaud, C. (2016). Interpreting in conflict zones throughout history. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 15 (1), 1–35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruiz Rosendo, L. (2019). Interpreting for the Afghanistan Spanish force. War & Society 38 (1), 1–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snellman, P. (2016). Constraints on and dimensions of military interpreter neutrality. In Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 15 (1), 260–281.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spahic, E. (2014). Interpretar en situaciones bélicas y posbélicas. In C. Valero Garcés (Ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas – Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Alcalá de Henares: Servicios de Publicaciones Universidad de Alcalá, 79–84.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stahuljak, Z. (1999). The violence of neutrality: Translators in and of the war [Croatia 1991–1992]. College Literature 26 (1), 34–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Takeda, K. (2016). Guilt, survival, opportunities and stigma: Japanese interpreters in the post-war occupation period (1945–1952). In K. Takeda & J. Baigorri-Jalón (Eds.), New insights in the history of interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 225–246. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tălpaș, M. (2016). Words cut two ways: An overview of the situation of Afghan interpreters at the beginning of the 21st century. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 15 (1), 241–259.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Todorova, M. (2014). Interpreting conflict. In K. Kaindl & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam: John Benjamins, 221–232. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thomas, R. (2003). Follow-on protection for interpreters in areas of conflict. In L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreting in the community. The complexity of the profession. Amsterdam: John Benjamins, 307–317. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trochim, W. & Linton, R. (1986). Conceptualization for planning and evaluation. Evaluation and Program Planning 91, 289–308. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’? In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome, 181–201.Google Scholar logo with link to Google Scholar
UNHCR (2009). UNHCR eligibility guidelines for assessing the international protection needs of Iraqi asylum seekers. [URL] (accessed 10 January 2020).
Van Dijk, T. A. (1995). Discourse semantics and ideology. Discourse & Society 61, 243–289. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Ruiz Rosendo, Lucía & Alma Barghout
2025. Retrospective ethnography and remembrance. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165],  pp. 74 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue