Article published In: Interpreting
Vol. 23:2 (2021) ► pp.269–295
Ideology, positionality and war
Local interpreters in Afghanistan
Published online: 12 July 2021
https://doi.org/10.1075/intp.00063.mar
https://doi.org/10.1075/intp.00063.mar
Abstract
The objective of this article is to explore issues of ideology in situations of interpreting in conflict zones. Research into interpreting in conflict zones is quite recent and has shed light on interesting aspects. Ideology is clearly present in war situations and may condition the interpreter’s role. This article seeks to identify examples of power relations and ideology by drawing on the narratives of five local interpreters who worked with Spanish troops stationed in Afghanistan as part of the International Security Assistance Force between 2003 and 2015. The narratives were collected using a semi-structured interview technique. The findings indicate that ideology is reflected in the interpreters’ perception of their own role as agents working for the good of their country against a common enemy, even though they were potentially perceived by both sides in the conflict as possible traitors. The traditional narrative of the interpreter as an invisible and impartial facilitator of communication would not appear to be applicable in this context.
Keywords: ideology, interpreting, conflict zone, Afghanistan
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Interpreting and ideology: General considerations
- 3.Interpreting in conflict zones
- 3.1The case of Afghanistan
- 3.2Role and conflicting allegiance
- 4.Power
- 5.Methodology
- 6.Analysis
- 6.1General background and biographical information
- 6.2Activities of the interpreters
- 6.3Working conditions
- 6.4Uniforms
- 6.5Narratives
- 6.5.1Reasons for interpreting
- 6.5.2Positionality
- 6.5.3Professional role and function
- 6.5.3.1Neutrality and aims when interpreting
- 6.5.3.2Filtering and cultural explanations
- 6.5.4Betrayal
- 7.Conclusions
- Notes
References
References (57)
Alonso Araguás, I. (2015). El intérprete en los conflictos bélicos contemporáneos: Identidades ambiguas en la prensa escrita. In I. Alonso Araguás, A. Páez Rodríguez & M. Samaniego Sastre (Eds.), Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 157–176.
Angelelli, C. V. (2001). Desconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural/linguistic communicative event. PhD dissertation, Stanford University.
(2004). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Bahadır, S. (2010). The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism? Translation and Interpreting Studies 5 (1), 124–139.
Baigorri Jalón, J. (2003). Guerras, extremos, intérpretes. In R. Muñoz Martín (Ed.), I AIETI. Actas del Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI, vol. II1, 159–176.
(2011). Wars, languages and the role(s) of interpreters. Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interpretation. Beirut: Université Saint-Joseph, Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, 173–204.
Baker, M. (2010). Interpreters and translators in the war zone. Narrated and narrators. In Translation and violent conflict, special issue of The Translator 16 (2), 197–222.
Baker, C. & Tobia, S. (2012). Being an interpreter in conflict. In H. Footitt & M. Kelly (Eds.), Languages at war: Policies and practices of language contact in conflict. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 201–221.
Bartolini, G. (2010). General principles of international humanitarian law. [URL] (accessed 10 March 2020).
Bassi Follari, J. E. (2014). Hacer una historia de vida: Decisiones clave durante el proceso de investigación. Athenea Digital 14 (3), 129–170.
Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse. The case of the European Parliament. The Translator 13 (2), 271–296.
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: Chicago University Press.
Bernabé, M. (2013). Campaña para dar asilo a los traductores dejados a su suerte en Afganistán. [URL] (accessed 1 October 2014).
Bos, G. & Soeters, J. (2006). Interpreters at work: Experiences from Dutch and Belgian peace operations. International Peacekeeping 13 (2), 261–268.
Buck, V. (2002). One world, one language? Communicate April–May 2002. [URL] (accessed 5 January 2020).
Castién Maestro, J. (2015). Modernización y regresión en Afganistán: Un ensayo de interpretación. Revista electrónica del Instituto Español de Estudios Estratégicos 51, 1–13. [URL] (accessed 2 February 2017).
Cronin, M. (2002). The empire talks back: Orality, heteronomy and the cultural turn in interpreting studies. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 386–397.
Cummings, G. M. (2012). Influencing the population: Using interpreters, conducting KLEs, and executing IO in Afghanistan. CALL Newsletter 12–181, 43–51.
Delisle, J. & Woodsworth, J. (Eds.) (1995). Translators through history. Amsterdam: John Benjamins.
Diriker, E. (2004). De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamins.
Féderation Internationale des Traducteurs (2011). Conflict zone guide. [URL] (accessed 28 May 2021).
Foust, J. (2009). Maladies of interpreters. [URL] (accessed 8 January 2020).
Frail, T. A. (2016). The tragic fate of the Afghan interpreters the U.S. left behind. Smithsonian Magazine, November 2016. [URL] (accessed 10 January 2020).
Gómez-Amich, M. (2017). Estudio descriptivo de la autopercepción de los intérpretes en zonas de conflicto: Estudio de caso en Afganistán. PhD dissertation, University of Granada. [URL] (accessed 7 January 2020).
(2018). Life in conflict: A series of narratives by locally-recruited interpreters from Afghanistan. Close Encounters in War 11, 2244. [URL] (accessed 28 May 2021).
(2021). Local interpreters vs. military personnel: Perceptions and expectations regarding the local interpreter’s role and agency within the Afghan conflict. In M. Todorova & L. Ruiz Rosendo (Eds.), Interpreting conflict: A comparative framework. London: Palgrave Macmillan, 85–112.
González Marrero, C. (2009). Evolución sociopolítica de Afganistán y su repercusión en la seguridad regional. Sputnik Mundo. 3 November 2009. [URL] (accessed 30 January 2017).
Hoedemaekers, I. & Soeters, J. (2009). Interaction rituals and language mediation during peace missions: Experiences from Afghanistan. In G. Caforio (Ed.), Advances in military sociology: Essays in honor of Charles C. Moskos, Vol 12 Part 1. Bingley: Emerald Group, 329–352.
Holloway, L. (2016). Islamophobia. 20 years on, still a challenge for us all. Race Matters. Runnymede Trust. [URL] (accessed 10 October 2020).
Inghilleri, M. (2009). Translation in war zones: Ethics under fire in Iraq. In E. Bielsa & C. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation. New York: Palgrave Macmillan, 207–221.
Inghilleri, M. & Harding, S. A. (2010). Introduction – translating violent conflict. In Translation and violent conflict, special issue of The Translator 16 (2), 165–173.
Inghilleri, M. (2010). “You don’t make war without knowing why”. The decision to interpret in Iraq. In Translation and violent conflict, special issue of The Translator 16 (2), 175–196.
Kahane, E. (2007). Interpreters in conflict zones. The limits of neutrality. Communicate! 421. [URL] (accessed 1 October 2014).
(2009). The AIIC resolution on interpreters in war and conflict zones: Thoughts towards a new ethical, contractual and political understanding with society. Communicate! 491. [URL] (accessed 1 October 2014).
Jones, I. P. & Askew, L. (2014). Meeting the language challenges of NATO operations: Policy, practice and professionalization. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Martin, A. (2016). Interpreting and ideology: Research trends and methods. In C. Bendazzoli & C. Monacelli (Eds.), Addressing methodological challenges in interpreting studies research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 225–244.
Mason, I. (1994). Discourse, ideology and translation. In R. de Beaugrande, A. Sunnaq & M. Heliel (Eds.), Language, discourse and translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins, 23–34.
(2015). Power. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopaedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 314–316.
Monacelli, C. & Punzo, R. (2001). Ethics in the fuzzy domain of interpreting. A military perspective. In The return to ethics, special issue of The Translator 7 (2), 265–282.
Moser-Mercer, B. (2015). Interpreting in conflict zones. In H. Mikkelson & R. Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting. London/New York: Routledge, 302–316.
Pöchhacker, F. (2006). Interpreters and ideology: From ‘between’ to ‘within’. Across Languages and Cultures 7 (2), 191–207.
Ruiz Rosendo, L. & Persaud, C. (2016). Interpreting in conflict zones throughout history. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 15 (1), 1–35.
Ruiz Rosendo, L. (2019). Interpreting for the Afghanistan Spanish force. War & Society 38 (1), 1–16.
Snellman, P. (2016). Constraints on and dimensions of military interpreter neutrality. In Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 15 (1), 260–281.
Spahic, E. (2014). Interpretar en situaciones bélicas y posbélicas. In C. Valero Garcés (Ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas – Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Alcalá de Henares: Servicios de Publicaciones Universidad de Alcalá, 79–84.
Stahuljak, Z. (1999). The violence of neutrality: Translators in and of the war [Croatia 1991–1992]. College Literature 26 (1), 34–51.
Takeda, K. (2016). Guilt, survival, opportunities and stigma: Japanese interpreters in the post-war occupation period (1945–1952). In K. Takeda & J. Baigorri-Jalón (Eds.), New insights in the history of interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 225–246.
Tălpaș, M. (2016). Words cut two ways: An overview of the situation of Afghan interpreters at the beginning of the 21st century. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 15 (1), 241–259.
Todorova, M. (2014). Interpreting conflict. In K. Kaindl & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam: John Benjamins, 221–232.
Thomas, R. (2003). Follow-on protection for interpreters in areas of conflict. In L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreting in the community. The complexity of the profession. Amsterdam: John Benjamins, 307–317.
Trochim, W. & Linton, R. (1986). Conceptualization for planning and evaluation. Evaluation and Program Planning 91, 289–308.
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’? In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome, 181–201.
UNHCR (2009). UNHCR eligibility guidelines for assessing the international protection needs of Iraqi asylum seekers. [URL] (accessed 10 January 2020).
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ruiz Rosendo, Lucía & Alma Barghout
2025. Retrospective ethnography and remembrance. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 74 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
