Article published In: Interpreting
Vol. 23:2 (2021) ► pp.222–244
From controversy to complexity
Replicating research and extending the evidence on language choice in note-taking for consecutive interpreting
Published online: 14 June 2021
https://doi.org/10.1075/intp.00062.dam
https://doi.org/10.1075/intp.00062.dam
Abstract
A replication of previous research, this study sets out to re-examine language choice in note-taking for
consecutive conference interpreting – a topic that is widely believed to be subject to conflicting evidence. Extending the
existing database considerably, the study draws on data from seven different consecutive interpreting tasks involving five
different languages and both interpreting directions (B into A and A into B) performed by ten participants with seven different
language combinations. Interpreters’ notes from these performances served as the main data of the study, which was complemented by
questionnaire data to form a mixed-methods design. Analyses of the interpreters’ notes identified the A language as by far the
strongest determinant of language choice, above and beyond other language categories; this confirmed the results of the replicated
research. The questionnaire data, however, did not mirror the patterns found in the interpreting data consistently, suggesting a
complex interplay of behavior and norms. The article concludes with a discussion of these and previous findings, arguing for the
topic of language choice in note-taking to be reframed as one of complexity rather than contradiction.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous research on language choice in note-taking
- 3.Introduction to the study
- 4.Data and methods
- 4.1Participants
- 4.2Procedures
- 4.3Analyses
- 5.Results
- 5.1Questionnaire results
- 6.Discussion and conclusion
- Acknowledgements
References
References (44)
Abuín González, M. (2012). The
language of consecutive interpreters’ notes: Differences across levels of
expertise. Interpreting 14 (1), 55–72.
Ahrens, B. (2001). Einige
Überlegungen zur Didaktik der Notizentechnik. In A. F. Kelletat (Ed.), Dolmetschen.
Beiträge aus Forschung, Lehre und
Praxis. Frankfurt: Peter Lang, 227–241.
(2005). Rozan
and Matyssek: Are they really that different? A comparative synopsis of two classic note-taking
schools. Forum 3 (2), 1–15.
(2015). Note-taking. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge
encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 283–286.
Albl-Mikasa, M. (2008). (Non-)Sense
in note-taking for consecutive
interpreting. Interpreting 10 (2), 197–231.
(2019). Note-taking. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge
encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge, 380–385.
Alexieva, B. (1993). On
teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching
translation and interpreting 2. Amsterdam: John Benjamins, 199–206.
Allioni, S. (1989). Towards
a grammar of consecutive interpretation. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The
theoretical and practical aspects of teaching conference
interpretation. Udine: Campanotto, 191–197.
Cardoen, H. (2013). The
effect of note-taking on target-text fluency. In G. González Núñez, Y. Khaled & T. Voinova (Eds.), Emerging
research in translation studies: Selected papers of the CETRA Research Summer School
2012. Leuven: Leuven University Press.
Chen, S. (2016). Note-taking
in consecutive interpreting: A review with a special focus on Chinese and English
literature. JoSTrans 261, 151–171.
(2017). Note-taking
in consecutive interpreting: New data from pen recording. Translation &
Interpreting 9 (1), 4–23.
(2020). The
process of note-taking in consecutive interpreting: A digital pen recording
approach. Interpreting 22 (1), 117–139.
Chmiel, A. (2010). How
effective is teaching note-taking to trainee interpreters? The Interpreter and Translator
Trainer 4 (2), 233–250.
Dam, H. V. (2004a). Interpreters’
notes: On the choice of form and language. In G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile (Eds.), Claims,
changes and challenges in translation
studies. Amsterdam: John Benjamins, 251–261.
(2004b). Interpreters’
notes. On the choice of
language. Interpreting 6 (1), 3–17.
(2007). What
makes interpreters’ notes efficient? Features of (non-)efficiency in interpreters’ notes for
consecutive. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (Eds.), Doubts
and directions in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 183–197.
(2010). Consecutive
interpreting. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook
of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 75–79.
Gile, D. (1991). Prise
de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive: Une expérience. Démonstration de
sensibilisation. Meta 36 (2/3), 431–439.
(1995). Basic
concepts and models for interpreter and translator
training. Amsterdam: John Benjamins.
(2009). Basic
concepts and models for interpreter and translator training (Rev.
ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Gillies, A. (2017). Note-taking
for consecutive interpreting. A short course (Rev. ed.). London/New York: Routledge.
Gran, L. (1990). Interaction
between memory and note-taking in consecutive
interpretation. In H. Salevsky (Ed.), Übersetzungswissenschaft
und Sprachmittlerausbildung. Berlin: Humboldt Universität, 357–364.
Herbert, J. (1952). Manuel
de l’interprète: Comment on devient interprète de
conférences. Genève: Université de Genève.
(1988). La
prise de notes en interprétation consécutive: Une orientation
générale. Parallèles 91, 9–13.
Ilg, G. & Lambert, S. (1996). Teaching
consecutive
interpreting. Interpreting 1 (1): 69–99.
Jones, R. (2002). Conference
interpreting explained (Rev. ed.). Manchester, UK/Northampton, MA: St Jerome Publishing.
Kirchhoff, H. (1979). Die
Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im
Konsekutivvorgang. In W. Mair & E. Sallager (Eds.), Sprachtheorie
und Sprachenpraxis. Tübingen: Gunter Narr, 121–133.
Matyssek, H. (1989). Handbuch
der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur Sprachunabhängigen
Notation. Heidelberg: Julius Groos.
Orlando, M. (2010). Digital
pen technology and consecutive interpreting: Another dimension in note-taking training and
assessment. The Interpreters’
Newsletter 151, 71–86.
Paneth, E. (1957/2002). An
investigation into conference interpreting. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The
interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 30–41.
(1984). Training
in note-taking (for interpreting). In W. Wilss & G. Thome (Eds.), Die
Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik/Translation theory and its
implementation in the teaching of translating and
interpreting. Tübingen: Gunter Narr, 326–332.
Pöchhacker, F. (2011). Conference
interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The
Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press, 307–324.
Russell, D. & Takeda, K. (2015). Consecutive
interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The
Routledge handbook of interpreting. London/New York: Routledge, 96–111.
Schweda-Nicholson, N. (1993). An
introduction to basic note-taking skills for consecutive
interpretation. In E. Losa (Ed.), Keystones
of communication: Proceedings of the 34th Annual Conference of the American Translators
Association. Medford: Learned Information, 197–204.
Seleskovitch, D. (1975). Langage,
langue et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation
consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference
interpreting: A complete course. Amsterdam: John Benjamins.
Szabó, C. (2006). Language
choice in note-taking for consecutive interpreting: A topic
revisited. Interpreting 8 (2), 129–147.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Han, Chao & Yueqing Wang
2025. Conducting replication in translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 444 ff.
Zhou, Jinhua & Yanping Dong
Zou, Deyan & Jiahao Guo
Liu, Yuqiao, Weihua Luo & Xiaochen Wang
Lu, Rong, Muhammad Alif Redzuan Abdullah & Lay Hoon Ang
Mellinger, Christopher D.
2023. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with
technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 195 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
