Article published In: Interpreting
Vol. 23:1 (2021) ► pp.45–75
Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting
Product- and process-oriented analysis of trainee interpreters’ outputs
Published online: 9 November 2020
https://doi.org/10.1075/intp.00051.gum
https://doi.org/10.1075/intp.00051.gum
Abstract
This article investigates the correlation between explicitation and increased cognitive load in simultaneous
interpreting by trainee interpreters. It has been hypothesised, on the one hand, that certain explicitating shifts in simultaneous
interpreting may be caused by increased cognitive load and they may be performed in an attempt to mask processing problems; and,
on the other, that performing explicitating shifts may lead to increased cognitive load and trigger processing problems. The study
triangulates product analysis (manual comparison of source and target texts) with process analysis (retrospective protocols of the
participants). In the product the correlation between the occurrence of explicitating shifts and increased cognitive load is
sought by identifying problem indicators in the form of three types of disfluency: hesitation markers, false starts and anomalous
pauses exceeding two seconds (performance measure). Retrospective protocols are analysed in search of reports of explicitating
shifts and/or increased cognitive load experienced and/or the cognitive effort expended (subjective measure). The product analysis
shows the correlation between explicitating shifts and cognitive load at the level of 31%. The Spearman’s rank-order correlation
coefficient r = 0.48 indicates that there is a positive association between these two variables. This finding is
further confirmed by 122 retrospective comments of the subjects in the study.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Explicitation and interpreting constraints
- 3.Aims of the study
- 4.Research design
- 4.1Materials
- 4.2Participants
- 4.3Method and procedure
- 4.4Data analysis
- 5.Results and discussion
- 5.1Results from product data
- 5.2Results from process data
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (53)
Bakti, M. (2017). Explicitation in sight-translating into Hungarian texts. In A. Łyda & K. Holewik (Eds.), Interdisciplinary encounters – dimensions of interpreting studies. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 160–173.
Baumgarten, N., Meyer, B. & Özçetin, D. (2008). Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures 9 (2), 177–203.
Biernacka, A. (2019). Elementy dodane w tłumaczeniu wypowiedzi w postępowaniu sądowym [Added elements in translation of court proceedings]. In E. Gruszczyńska, M. Guławska-Gawkowska, A. Szczęsny (Eds.), Translatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej WLS, 153–167.
Biernacka, A. & Kalata-Zawłocka, A. (2019). Techniki w tłumaczeniu bilateralnym: zintegrowane podejście do przekładu języków fonicznych i migowych [Techniques in bilateral interpreting: integrated approach to spoken and sign language interpreting]. In K. Hejwowski, K. Dębska & D. Urbanek (Eds.), Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 57–82.
Bortfeld, H., Leon, S., Bloom, J., Schober, M. & Brennan, S. (2001). Disfluency rates in conversation: Effect of age, relationship, topic, role, and gender. Language and Speech 44 (2), 123–147.
Chen, S. (2017). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives 25 (4), 640–657.
da Silva, I. A. L. & Pagano, A. S. (2017). Cognitive effort and explicitation in translation tasks. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo & S. Hofmann (Eds.), Empirical modelling of translation and interpreting. Berlin: Language Science Press, 155–175.
Defrancq, B., Plevoets, K. & Magnifico, C. (2015). Connective markers in interpreting and translation: where do they come from. In J. Romero Trillo (Ed.), Corpus pragmatics in translation and contrastive studies, 31. Dordrecht: Springer, 195–222.
Englund Dimitrova, B. & Tiselius, E. (2014). Retrospection in interpreting and translation: Explaining the process? MonTI Special Issue – Minding Translation 11, 177–200.
Fu, R. & Chen, J. (2019). Negotiating interpersonal relations in Chinese–English diplomatic interpreting. Explicitation of modality as a case in point. Interpreting 21 (1), 12–35.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
(1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. E. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage, 196–214.
(1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution. Hermes 231, 153–172.
(2008). Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research. Forum 6 (2), 59–77.
(2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.
(2015). Effort Models, In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, 135–136.
Guilquin, G. (2008). Hesitation markers among EFL learners: Pragmatic deficiency or difference? In J. Romero Trillo (Ed.), Pragmatics and corpus linguistics: A mutualistic entente. Berlin: Mouton de Gruyter, 119–149.
Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures 7 (2), 171–190.
(2007). Explicitation in conference interpreting. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and meaning. Part 7. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 449–456.
(2008). Explicitation in simultaneous interpreting – The quest for optimal relevance? In E. Wałaszewska, M. Kisielewska-Krysiuk, A. Korzeniowska & M. Grzegorzewska (Eds.), Relevant worlds: Current perspectives on language, translation and relevance theory. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 188–205.
(2010). Explicitating political discourse. In Ch. Schaeffner (Ed.). Political discourse, media and translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 94–115.
(2017). Explicitation in simultaneous interpreting. A study into explicitating behaviour of trainee interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
(2019). Evidence of cognitive effort in simultaneous interpreting: Process versus product data. Beyond Philology 16 (4), 11–45.
Gumul, E. & Łyda, A. (2010). Disambiguating grammatical metaphor in simultaneous interpreting. In J. Maliszewski (Ed.), Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and terminology in specialist translation and interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang, 87–99.
Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Igras-Cybulska, M., Ziółko, B., Żelasko, P. & Witkowski, M. (2016). Structure of pauses in speech in the context of speaker verification and classification of speech type. Journal on Audio, Speech, and Music Processing 181. <[URL]> (accessed 27 July 2020).
Kajzer-Wietrzny, M. (2012). Interpreting universals and interpreting style. PhD dissertation, Adam Mickiewicz University in Poznań.
Lam, P. (2009). The effect of text type on the use of so as a discourse particle. Discourse Studies 11 (3), 353–372.
Morselli, N. (2018). Interpreting universals: A study of explicitness in the intermodal EPTIC corpus. inTRAlinea Special Issue: New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. <[URL]> (accessed 9 July 2019).
Murtisari, E. T. (2013). A Relevance-based framework for explicitation and implicitation in translation. An alternative typology. Trans-kom 6 (2), 315–344.
(2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. Translation & Interpreting 8 (2), 64–81.
Oviatt, S. (1995). Predicting spoken disfluencies during human–computer interaction. Computer Speech and Language 91, 19–35.
Pradas Macías, E. M. (2006). Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency. Interpreting 8 (1), 25–43.
Puurtinen, T. (2003). Explicitating and implicitating source text ideology. Across Languages and Cultures 4 (1), 53–62.
Schachter, S., Christenfeld, N., Ravina, B. & Bilous, F. (1991). Speech disfluency and the structure of knowledge. Journal of Personality and Social Psychology 60 (3), 362–367.
Seeber, K. G. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: measures and methods. Target 25 (1), 18–32.
(2015). Cognitive load. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, 601.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins.
(2015). Models. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, 263–268.
Shlesinger, M. (1995). Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator 1 (2), 193–212.
Tang, F. (2018). Explicitation in consecutive interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Tang, F. & Li, D. (2016). Explicitation patterns in English–Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters. Perspectives 24 (2), 235–255.
(2017). A corpus-based investigation of explicitation patterns between professional and student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 11 (4), 373–395.
Wiraszka, Ł. (2015). Kategoria punktu widzenia w przekładzie ustnym z perspektywy językoznawstwa kognitywnego w relacji język polski – język angielski [The category of point of view in interpreting from the cognitive linguistics perspective based on the Polish–English language pair]. Kraków: Universitas.
Zhang, Q. (2009). Explicitation in Chinese-to-English consecutive interpreting: A case study. Chinese Translators Journal 30 (5), 77–81.
Sources
Hood, V. L. (2008). Can a physician refuse to help a patient? American perspective. VII Krajowa Konferencja Szkoleniowa Towarzystwa Internistów Polskich, Warszawa, 24 kwietnia 2008 – Sympozjum satelitarne ‘Dylematy etyczne w praktyce lekarskiej – czy lekarz może odmówić pacjentowi pomocy?’ <[URL]> (accessed 16 July 2010).
Radziwiłł, K. (2008). Czy lekarz może odmówić pacjentowi pomocy? VII Krajowa Konferencja Szkoleniowa Towarzystwa Internistów Polskich, Warszawa, 24 kwietnia 2008. Sympozjum satelitarne ‘Dylematy etyczne w praktyce lekarskiej – czy lekarz może odmówić pacjentowi pomocy?’ <[URL]> (accessed 16 July 2010).
Umiastowski, J. (2008). Czy lekarz może odmówić pomocy lekarskiej w sytuacji, gdy nakazuje mu to jego sumienie? VII Krajowa Konferencja Szkoleniowa Towarzystwa Internistów Polskich, Warszawa, 24 kwietnia 2008, Sympozjum satelitarne ‘Dylematy etyczne w praktyce lekarskiej – czy lekarz może odmówić pacjentowi pomocy?’ <[URL]> (accessed 16 July 2010).
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Ahrens, Barbara & Przemysław Janikowski
2025. Speech recording. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 183 ff.
Gumul, Ewa & Jessica Pérez-Luzardo Díaz
Shen, Lin & Haidee Kotze
Bartłomiejczyk, Magdalena & Arkadiusz Rojczyk
2024. How native-like do conference interpreters sound in L2?. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 311 ff.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski & Koen Plevoets
Chmiel, Agnieszka, Marta Kajzer-Wietrzny, Danijel Koržinek, Dariusz Jakubowski & Przemysław Janikowski
2024. Syntax, stress and cognitive load, or on syntactic processing in simultaneous interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:1 ► pp. 22 ff.
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2024. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 783 ff.
Li, Shu Scott, James Price Dillard & Miriam Brinberg
Li, Yang & Ewa Gumul
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
2024. Probing the cognitive load of consecutive interpreters. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 234 ff.
Salaets, Heidi & Katalin Balogh
2023. Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 254 ff.
Xu, Han & Kanglong Liu
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
Lin, Yumeng, Duo Xu & Junying Liang
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
