Article published In: Interpreting
Vol. 22:2 (2020) ► pp.262–287
The collaborative and selective nature of interpreting in police interviews with stand-by interpreting
Published online: 7 July 2020
https://doi.org/10.1075/intp.00046.mon
https://doi.org/10.1075/intp.00046.mon
Abstract
This study explores interaction in two authentic interpreter-mediated police interviews with suspects. The
analysis focuses on the interpreting regime used: stand-by interpreting. The interactional regime in the analysed interviews
featured exolingual communication in English between a Spanish-speaking suspect with emerging competencies in English and
English-speaking interviewers, with intermittent interpreter participation. Drawing on Conversation Analysis and interactional
sociolinguistics, this study analyses how the interpreting regime was negotiated, how it was constructed over the course of the
interviews, and the observable function of interpreting episodes. The analysis revealed a markedly collaborative nature of
stand-by interpreting, differences in the distribution of interactional power over interpreting episodes among the three
participants depending on their activity role and the interview phase, and the multimodal nature of turn-management. Interpreting
was used selectively as a resource to either repair or prevent miscommunication, aligning with the way the interpreting regime was
set up. Rather than advocating for or against the stand-by mode of interpreting, this paper describes its features in the police
interview and highlights both its potential and its risks for communication in interpreter-mediated police interviews as a
discourse genre.
Keywords: stand-by interpreting, police interview, negotiation, multimodality
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Multilingualism and hybrid interactional regimes
- 1.2Coordination in interpreter-mediated encounters
- 2.Case study
- 3.Methods and analytical approach
- 4.Analysis
- 4.1Setting up the interpreting regime
- 4.1.1Setting up the interpreting regime and meta-comments about interpreting
- 4.1.2Meta-comments about interpreting
- 4.2Selecting the interpreter: Transitions, devices and function of interpreting episodes
- 4.2.1Initiation of triadic sequences in police interviews with stand-by interpreting
- 4.2.2Interpreter-selection devices and the function of interpreting episodes
- 4.1Setting up the interpreting regime
- 5.Discussion
- Note
References
References (73)
Anderson, L. (2012). Code-switching and coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 115–148.
Angermeyer, P. S. (2008). Creating monolingualism in the multilingual courtroom. Sociolinguistic Studies 2 (3), 385–403.
(2013). Multilingual speakers and language choice in the legal sphere. Applied Linguistics Review 4 (1), 105–126.
(2015). Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Oxford: Oxford University Press.
Baraldi, C. & Gavioli, L. (2012). Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1–22.
Berk-Seligson, S. (2009). Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. Berlin: de Gruyter.
Blommaert, J., Collins, J. & Slembrouck, S. (2005). Spaces of multilingualism. Language & Communication 251, 197–216.
Böser, U. (2013). So tell me what happened! Interpreting the free recall segment of the investigative interview. Translation and Interpreting Studies 8 (1), 112–136.
Böser, U. & La Rooy, D. (2018). Interpreter-mediated investigative interviews with minors: Setting the ground rules. Translation and Interpreting Studies 13 (2), 208–229.
Cicourel, A. V. (1992). The interpenetration of communicative contexts: examples from medical encounters. In A. Duranti (Ed.), Rethinking context: Language as an interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press, 291–310.
Davitti, E. (2013). Dialogue interpreting as intercultural mediation: Interpreters’ use of upgrading moves in parent-teacher meetings. Interpreting 15(2), 168–199.
(2018). Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: Novel insights from multimodal analysis. Qualitative Research 19 (1), 7–29.
Drummond, N. (2009). Investigative interviewing – The PRICE model in Scotland. International Investigative Interviewing Research Group Bulletin 1 (1), 24–32.
Du, B. (2015). The silenced interpreter: A case study of language and ideology in the Chinese criminal court. International Journal for the Semiotics of Law ‒ Revue internationale de Sémiotique juridique 28 (3), 507–524.
English, F. (2010). Assessing non-native speaking detainees’ English language proficiency. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. Abingdon/New York: Routledge, 440–454.
Gallai, F. (2013). “I’ll just intervene whenever he finds it a bit difficult to answer”: Exploring the myth of literalism in interpreted interviews. Investigative Interviewing: Research and Practice (II-RP) 5 (1), 57–78.
Gallez, E. (2014). Ethos et interprétation judiciaire. Une analyse ethnographique de l’interprétation dans une cour d’assises belge: une étude de cas. PhD thesis, KU Leuven.
Grant, T., Taylor, J., Oxburgh, G. & Myklebust, T. (2015). Exploring types and functions of questions in police interviews. In G. Oxburgh, T. Myklebust, T. Grant & R. Milne (Eds.), Communication in investigative and legal contexts: Integrated approaches from forensic psychology linguistics and law enforcement. Malden/Oxford: Wiley Blackwell, 15–38.
(1990). Conversational cooperation in social perspective. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 16 (1), 429–444.
Haworth, K. (2009). An analysis of police interview discourse and its role (s) in the judicial process. PhD thesis, University of Nottingham.
Heritage, J. (2005). Conversation Analysis and institutional talk. In K. L. Fitch & R. E. Sanders (Eds.), Handbook of language and social interaction. Hove: Psychology Press, 103–147.
(2009). Conversation Analysis as social theory. In B. S. Turner (Ed.), The new Blackwell companion to social theory. Chichester: Wiley-Blackwell, 300–320.
Heritage, J. & Clayman, S. (2011). Talk in action: Interactions identities and institutions. Chichester: Wiley-Blackwell.
Heydon, G. (2005). The language of police interviewing: A critical analysis. New York: Palgrave Macmillan.
Jacquemet, M. (2013). Transidioma and asylum: Gumperz’s legacy in intercultural institutional talk. Journal of Linguistic Anthropology 23 (3),199–212.
Jefferson, G. (1983). An exercise in the transcription and analysis of laughter. Tilburg: Tilburg University Department of Language and Literature.
Kendon, A. (1967). Some functions of gaze-direction in social interaction. Acta Psychologica 261, 22–63.
Knapp-Potthoff, A. & Knapp, K. (1987). The man (or woman) in the middle: Discoursal aspects of non-professional interpreting. In A. Knapp-Potthoff & K. Knapp (Eds.), Analyzing intercultural communication. Berlin: de Gruyter, 181–211.
Komter, M. (2005). Understanding problems in an interpreter-mediated police interrogation. In L. B. Stacy (Ed.), Ethnographies of law and social control (Sociology of Crime, Law and Deviance 6). Bingley: Emerald, 203–224.
Kredens, K. (2017). Making sense of adversarial interpreting. Language and Law = Linguagem e Direito 4 (1), 17–33.
Krouglov, A. (1999). Police interpreting. Politeness and sociocultural context. The Translator 5 (2), 285–302.
Krystallidou, D. (2013). The interpreter’s role in medical consultations as perceived and as interactionally negotiated: a study of a Flemish hospital setting, using interview data and video recorded interactions. PhD thesis, Ghent University.
Krystallidou, D., Remael, A., De Boe, E., Hendrickx, K., Tsakitzidis, G., Van de Geuchte, S., & Pype, P. (2018). Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations: An explorative study. Patient Education and Counselling 101 (1), 33–42.
Lai, M. & Mulayim, S. (2014). Interpreter linguistic intervention in the strategies employed by police in investigative interviews. Police Practice and Research: An International Journal 15 (4), 307–321.
Lang, R. (1978). Behavioral aspects of liaison interpreters in Papua New Guinea: Some preliminary observations. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum, 231–244.
Martinsen, B. & Dubslaff, F. (2010). The cooperative courtroom: A case study of interpreting gone wrong. Interpreting 12 (1), 21–59.
Maryns, K. (2006). The asylum speaker. Language in the Belgian asylum procedure. Manchester: St Jerome.
(2009). Models and methods in dialogue interpreting research. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines. Manchester: St Jerome, 215–232.
(2012). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting Amsterdam: John Benjamins, 177–199.
Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Meyer, B. (2012). Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting Amsterdam: John Benjamins, 99–113.
Monteoliva-García, E. (2017). The collaborative construction of the stand-by mode of interpreting in police interviews with suspects. PhD thesis, Heriot-Watt University.
Müller, F. (1989). Translation in bilingual conversation: Pragmatic aspects of translatory interaction. Journal of Pragmatics 13 (5), 713–739.
Nakane, I. (2007). Problems in communicating the suspect’s rights in interpreted police interviews. Applied Linguistics 28 (1), 87–112.
(2009). The myth of an invisible mediator: An Australian case study of English-Japanese police interpreting. PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 6(1).
(2010). Partial non-use of interpreters in Japanese criminal court proceedings. Japanese Studies 30 (3), 443–459.
(2011). The role of silence in interpreted police interviews. Journal of Pragmatics 43 (9), 2317–2330.
(2012). Language rights of non-Japanese defendants in Japanese criminal courts. In Gottlieb, N. (Ed.), Language and citizenship in Japan. London: Routledge, 167–186.
(2014). Interpreter-mediated police interviews: A discourse-pragmatic approach Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Ng, E. (2018). Common Law in an Uncommon Courtroom. Judicial interpreting in Hong Kong. Amsterdam: John Benjamins.
Pasquandrea, S. (2011). Managing multiple actions through multimodality: Doctors’ involvement in interpreter-mediated interactions. Language in Society 40 (4), 455–481.
Pavlenko, A. (2008). “I’m very not about the law part”: Nonnative speakers of English and the Miranda warnings. TESOL Quarterly 42 (1), 1–30.
Reddy, M. J. (1979). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In Ortony, A. (Ed.), Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 284–310.
Rock, F. (2017). Shifting ground: Exploring the backdrop to translating and interpreting. The Translator 23 (2), 217–236.
Rossano, F. (2012). Gaze in conversation. In J. Sidnell & T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis. Chichester: John Wiley & Sons.
Russell, S. (2000). ‘Let me put it simply…’: The case for a standard translation of the police caution and its explanation. International Journal of Speech Language and the Law 7 (1), 26–48.
Russell, S. C. (2001). Guilty as charged? The effect of interpreting on interviews with suspects. PhD thesis, University of Aston in Birmingham.
Schegloff, E. A. (2007). Sequence organization in interaction: Volume 1: A primer in conversation analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Streeck, J. (2014). Revisiting Kendon’s ‘Gaze direction in two-person conversation’. In M. Seyfeddinipur & M. Gullberg (Eds.), From gesture in conversation to visible action as utterance. Amsterdam: John Benjamins, 35–55.
Traverso, V. (2012). Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 149–176.
Vranjes, J., Bot, H., Feyaerts, K. & Brône, G. (2018). Displaying recipiency in an interpreter-mediated dialogue. Eye-tracking in Interaction: Studies on the role of eye gaze in dialogue, 101, 303–324.
Wadensjö, C. (1995). Dialogue interpreting and the distribution of responsibility. Hermes: Journal of Language and Communication in Business 141, 111–129.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Kohutych, Ivan, Volodymyr Fihurskyy, Nataliya Maksymyshyn & Valentyn Muradov
Mora-Rodriguez, Michael
王, 春丽
Napier, Jemina
Napier, Jemina
Napier, Jemina
2022. Review of Salaets & Brône (2020): Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1 ► pp. 147 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
