Article published In: Interpreting
Vol. 22:2 (2020) ► pp.187–210
The eye or the ear?
Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 6 April 2020
https://doi.org/10.1075/intp.00043.chm
https://doi.org/10.1075/intp.00043.chm
Abstract
In the current study we set out to investigate source language interference in the visual modality (in sight
translation – ST) and in the auditory modality (in simultaneous interpreting – SI). We probed interpretations of cognates,
interlingual homographs and passive structures in single sentence contexts as performed from English to Polish by 47 advanced
interpreting trainees. We also analysed temporal measures: ear-voice span (in SI) or eye-voice span (in ST) as well as total
translation time. The results showed a higher level of interference in ST in the case of homographs and a mixed pattern of results
for the remaining measures. We also obtained interesting task-independent results, namely an 80% rate of global passive retention
testifying to a high level of syntactic priming in both modes of interpreting. We discuss these results in the context of
different types of interference occurring in interpreting and conclude that there might be a similar global level of interference
in the two tasks, however with differing underlying patterns. This is the first study to date to directly compare interference
levels between ST and SI in such controlled conditions. Our results contribute to the understanding of complex linguistic
processes occurring across modalities in interpreting tasks.
Article outline
- Introduction
- 1.Cross-language interference
- 1.1Lexical interference – cognates and homographs
- 1.2Structural interference
- 2.Resource demand interference
- 3.Comparing simultaneous interpreting and sight translation
- 4.The present study
- 4.1Participants
- 4.2Materials
- 4.3Procedure
- 5.Results
- 6.Discussion
References
References (58)
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting 6 (1), 43–67.
Broersma, M., Carter, D. & Acheson, D. J. (2016). Cognate costs in bilingual speech production: Evidence from language switching. Frontiers in Psychology 71, 1–16.
Chéreau, C., Gaskell, M. G. & Dumay, N. (2007). Reading spoken words: Orthographic effects in auditory priming. Cognition 102 (3), 341–360.
Christoffels, I. K., de Groot, A. & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language 54 (3), 324–345.
Christoffels, I., Timmer, K., Ganushchak, L. & Heij, W. L. (2015). On the production of interlingual homophones: Delayed naming and increased N400. Language, Cognition and Neuroscience 31 (5), 1–11.
Costa, A., & Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language 50 (4), 491–511.
Costa, A., Caramazza, A. & Sebastian-Galles, N. (2000). The cognate facilitation effect: implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 26 (5), 1283–1296.
Dailidėnaitė, A. & Volynec, J. (2013). Source language interference with target language in conference interpreting. Vertimo studijos. Research Journal for Translation Studies 61, 34–49.
Dijkstra, T., Grainger, J. & van Heuven, W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language 41 (4), 496–518.
Ferreira, F. & Patson, N. D. (2007). The ‘good enough’ approach to language comprehension. Language and Linguistics Compass 1 (1–2), 71–83.
Filippi, R., Karaminis, T. & Thomas, M. S. C. (2014). Language switching in bilingual production: Empirical data and computational modelling. Bilingualism: Language and Cognition 17 (02), 294–315.
Fleischer, Z., Pickering, M. J. & McLean, J. F. (2012). Shared information structure: Evidence from cross-linguistic priming. Bilingualism: Language and Cognition 15 (3), 568–579.
García, A. M., Ibáñez, A., Huepe, D., Houck, A. L., Michon, M., Lezama, C. G., Chadha, S. & Rivera-Rei, Á. (2014). Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology 51, 1–14.
Gernsbacher, M. A. & Shlesinger, M. (1997). The proposed role of suppression in simultaneous interpretation. Interpreting 2 (1–2), 119–140.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition 1 (02), 67–81.
Hansen-Schirra, S. (2011). Between normalization and shining-through: Specific properties of English–German translations and their influence on the target language. In S. Kranich, V. Becher, S. Höder, & J. House (Eds.), Multilingual discourse production: Diachronic and synchronic perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 133–162.
Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J. & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science 15 (6), 409–414.
Hejwowski, K. (2004). Translation: A cognitive-communicative approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hoshino, N. & Kroll, J. F. (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of script? Cognition 106 (1), 501–511.
Jereščenková, A. (2014). Interferenzen beim Vom-Blatt-Dolmetschen und beim Simultandolmetschen. MA thesis, University of Vienna.
Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bogulski, C. A. & Kroff, J. R. V. (2012). Juggling two languages in one mind. In B. H. Ross (Ed.), Psychology of learning and motivation (Vol. 56). Oxford: Academic Press, 229–262.
Kroll, J. F., Michael, E., Tokowicz, N. & Dufour, R. (2002). The development of lexical fluency in a second language. Second Language Research 18 (2), 137–171.
Lamberger-Felber, H. & Schneider, J. (2009). Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: A case study. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 215–236.
Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta 49 (2), 294–306.
Lemhöfer, K. & Broersma, M. (2012). Introducing LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavior Research Methods 44 (2), 325–343.
Lijewska, A. & Chmiel, A. (2015). Cognate facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals. International Journal of Multilingualism 12 (3), 358–375.
Maier, R. M., Pickering, M. J. & Hartsuiker, R. J. (2017). Does translation involve structural priming? The Quarterly Journal of Experimental Psychology 70 (8), 1575–1589.
Malkiel, B. (2009). When idioti (idiotic) becomes “fluffy”: Translation students and the avoidance of target-language cognates. Meta 54 (2), 309–325.
Mandera, P., Keuleers, E., Wodniecka, Z. & Brysbaert, M. (2015). SUBTLEX-PL: subtitle-based word frequency estimates for Polish. Behavioral Research Methods 47 (2), 471–483.
Meuter, R. F. I. & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language 40 (1), 25–40.
Otwinowska, A. (2016). Cognate vocabulary in language acquisition and use: Attitudes, awareness, activation. Bristol: Multilingual Matters.
Pöchhacker, F. (1994). Simultaneous interpretation: ‘Cultural transfer’ or ‘voice-over text’? In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies ‒ an interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Amsterdam: John Benjamins, 169–178.
Runnqvist, E., Strijkers, K., Alario, F.-X. & Costa, A. (2012). Cumulative semantic interference is blind to language: Implications for models of bilingual speech production. Journal of Memory and Language 66 (4), 850–869.
Sadoski, M. & Paivio, A. (2013). A dual coding theoretical model of reading. In D. E. Alvermann, N. Unrau & R. B. Ruddell (Eds.), Theoretical models and processes of reading (Sixth ed.). Newark, NJ: International Reading Association, 886–922.
Schneider, W., Eschman, A. & Zuccolotto, A. (2002). E-Prime user’s guide. Pittsburgh, PA: Psychology Software Tools Inc.
Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models. Interpreting 13 (2), 176–204.
(2017a). Multimodal processing in simultaneous interpreting. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell, 461–475.
(2017b). Interpreting at the European Institutions: Faster, higher, stronger. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3 (2), 73–90.
Setton, R. (2003). Words and sense: Revisiting lexical processes in interpreting. Forum 1 (1), 139–168.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting – a trainer’s guide. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, M. (2008). Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study. In A. Chesterman, H. Gerzymisch-Arbogast & G. Hansen (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 237–253.
Shlesinger, M. & Malkiel, B. (2005). Comparing modalities: Cognates as a case in point. Across Languages and Cultures 6 (2), 173–193.
Shreve, G. M., Lacruz, I. & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins, 63–84.
Spalek, K., Hoshino, N., Wu, Y. J., Damian, M. & Thierry, G. (2014). Speaking two languages at once: Unconscious native word form access in second language production. Cognition 133 (1), 226–231.
Strobach, T. & Schubert, T. (2017). Mechanisms of practice-related reductions of dual-task interference with simple tasks: Data and theory. Advances in Cognitive Psychology 13 (1), 28–41.
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: De Gruyter Mouton.
Tercedor, M. (2011). Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environments. Target 22 (2), 177–193.
Tindle, R. & Longstaf, M. G. (2015). Writing, reading, and listening differentially overload working memory performance across the serial position curve. Advances in Cognitive Psychology 11 (4), 147–155.
Titone, D., Libben, M., Mercier, J., Whitford, V. & Pivneva, I. (2011). Bilingual lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1–L2 intermixing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 37 (6), 1412–1431.
Tymczyńska, M. (2012). Trilingual lexical processing in online translation recognition. The influence of conference interpreting experience. In D. Gabryś-Barker (Ed.), Cross-linguistic influences in multilingual language acquisition. Berlin: Springer, 151–167.
Van Assche, E., Duyck, W. & Hartsuiker, R. J. (2012). Bilingual word recognition in a sentence context. Frontiers in Psychology 31, 1–8.
Van Heuven, W. J. B., Mandera, P., Keuleers, E. & Brysbaert, M. (2014). SUBTLEX-UK: A new and improved word frequency database for British English. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 67 (6), 1176–1190.
Verhoef, K., Roelofs, A. & Chwilla, D. J. (2009). Role of inhibition in language switching: Evidence from event-related brain potentials in overt picture naming. Cognition 110 (1), 84–99.
Viezzi, M. (1989). Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter 21, 65–69.
Cited by (30)
Cited by 30 other publications
Amos, Rhona & Martin J. Pickering
2025. A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 159 ff.
Chen, Shirong, Jia Feng, Michael Carl & Muhammad Zammad Aslam
Chernovaty, Leonid & Natalia Kovalchuk
Gumul, Ewa & Jessica Pérez-Luzardo Díaz
Guo, Zidian & Ketong Li
Janikowski, Przemysław & Agnieszka Chmiel
2025. Ear–voice span in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1 ► pp. 28 ff.
Liu, Zhicen, Deyan Zou, Ruoyun Gao & Lan Yu
Mao, Lan & Qingping Li
Whyatt, Bogusława, Anna Hatzidaki & Brian French
2025. Participant profiling. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 21 ff.
Xie, Rui, Yao Yao, Wenkang Zhang & Andrew K.F. Cheung
Yang, Shanshan, Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei & Laura Morett
Carl, Michael
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2024. Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 231 ff.
Chmiel, Agnieszka, Marta Kajzer-Wietrzny, Danijel Koržinek, Dariusz Jakubowski & Przemysław Janikowski
2024. Syntax, stress and cognitive load, or on syntactic processing in simultaneous interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:1 ► pp. 22 ff.
Frances, Candice
Guo, Meng & Lili Han
2024. From manual to machine. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 24 ff.
Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
Chekin, Leonid S.
2023. First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 725 ff.
Chernovaty, Leonid, Martin Djovčoš & Natalia Kovalchuk
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2023. Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 213 ff.
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
Hodzik, Ena
Xiao, Yao, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Chen-En Ho
Xing, Shunjie & Jing Yang
Lijewska, Agnieszka, Agnieszka Chmiel & Albrecht W. Inhoff
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
Zou, Longhui, Michael Carl, Mehdi Mirzapour, Hélène Jacquenet & Lucas Nunes Vieira
Ho, Chen-En
2021. What does professional experience have to offer?. Translation, Cognition & Behavior 4:1 ► pp. 47 ff.
Su, Wenchao & Defeng Li
2020. Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 999 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
