Article published In: Interpreting
Vol. 22:2 (2020) ► pp.238–261
How much noise can you make through an interpreter?
A case study on racist discourse in the European Parliament
Published online: 30 March 2020
https://doi.org/10.1075/intp.00042.bar
https://doi.org/10.1075/intp.00042.bar
Abstract
The paper employs critical discourse analysis for a pragmatically-oriented exploration of several racist
statements by a Polish Eurosceptic Member of the European Parliament (MEP), Janusz Korwin-Mikke. The original fragments in English
or in Polish were extracted from a larger corpus containing all the plenary contributions of the MEP (2014–2018). They are
compared with their interpretations into German and, respectively, either Polish or English. The qualitative analysis reveals that
the approach to racist statements by interpreters is inconsistent, both across all the three language units and when the output of
each is considered separately. In the analysed interpretations, there is evidence of preservation of the pragmatic effect,
slight/radical mitigation, and strengthening. Slight mitigation seems to be the most popular option. The interpreters tended to
tone down anthroponyms functioning as racial slurs and to omit implicit racism.
Article outline
- Introduction
- 1.MEP Janusz Korwin-Mikke and his plenary discourse
- 2.Racist discourse
- 3.Empirical study
- 3.1Material
- 3.2Methodology
- 3.3Qualitative analysis
- 4.Conclusions
- Notes
References
References (44)
Bachrynowski, S. (2015). Between Europe and Russia: The foreign policy of Janusz Korwin-Mikke’s New Right in Poland. The Polish Quarterly of International Affairs 2/2015, 135–144.
Baker, P., Gabrielatos, P., Khosravinik, M., Krzyżanowski, M., McEnry, T. & Wodak, R. (2008). A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse & Society 19 (3), 273–306.
Bartłomiejczyk, M. (2016). Face threats in interpreting. A pragmatic study of plenary debates in the European Parliament. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
(2017). The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting 19 (2), 159–185.
(2019). Pragmatic equivalence as a challenge for interpreters of political discourse. Linguistica Silesiana 401, 385–408.
Beaton-Thome, M. (2013). What’s in a word? Your ‘enemy combatant’ is my ‘refugee’. The role of simultaneous interpreters in negotiating the lexis of Guantánamo in the European Parliament. Journal of Language and Politics 12 (3), 378–399.
Brack, N. (2015). Radical and populist Eurosceptic parties at the 2014 European elections: A storm in a teacup? The Polish Quarterly of International Affairs 2/2015, 7–17.
Brack, N. & Startin, N. (2015). Introduction: Euroscepticism, from the margins to the mainstream. International Political Science Review 36 (3), 239–249.
Chwedczuk-Szulc, K. & Zaremba, M. (2015). Janusz Korwin-Mikke and the rest: The Polish Eurosceptic right wing. The Polish Quarterly of International Affairs 2/2015, 121–134.
van Dijk, T. A. (1997). What is political discourse analysis? Belgian Journal of Linguistics 11 (Political Linguistics), 11–52.
Donovan, C. (2011). Ethics in the teaching of conference interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), 109–128.
Duden (2018). Berlin : Bibliographisches Institut. [URL]
Duflou, V. (2012). The ‘first person norm’ in conference interpreting (CI) – some reflections on findings from the field. In M. A. Jimenez Ivars & M. J. Blasco Mayor (Eds.), Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology. Frankfurt am Main: Peter Lang, 145–160.
(2016). Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam: John Benjamins.
Espinoza-Saavedra, M. J. (2018). The chimera of interpreting humor in simultaneous conference interpreting: Improbable, unnecessary or a methodological gap? RISU 1 (2), 103–111.
European Parliament (2019). Rules of procedure. Available on-line at [URL]
Every, D. & Augoustinos, M. (2007). Constructions of racism in the Australian parliamentary debates on asylum seekers. Discourse & Society 18 (4), 411–436.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hale, S. & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. London: Bloomsbury.
Hermans, T. (2009). Translatability. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies, second edition. London: Routledge, 300–303.
Hinrichsen, M. & Hund, W. D. (2014). Metamorphosen des ‘Mohren’. Rassistische Sprache und historischer Wandel. In G. Hentges, K. Nottbohm, M. M. Jansen & A. Adamou (Eds.), Sprache – Macht – Rassismus. Berlin: Metropol, 69–96.
Hinterplattner, B. (2017). Dolmetschen gegen Rechts? Diskurse in Reden rechtsextremer Politiker/innen im Europäischen Parlament. MA thesis, University of Graz.
Hughes, G. (2010). Political correctness. A history of semantics and culture. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Kennedy, R. (2004–2005). Finding a proper name to call black Americans. The Journal of Blacks in Higher Education 461, 72–83.
Komenda, B. (2002). Über die Zigeuner und das Zigeunerleben – das sprachliche Bild der Sinti und Roma im Deutschen und im Polnischen. Studia Niemcoznawcze 241, 791–801.
Kučiš, V. & Majhenič, S. (2018). Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters. Babel 64 (1), 33–62.
Ligaj, P. (2015). Polszczyzna tłumaczy pracujących w instytucjach UE. In A. Chmiel & P. Janikowski (Eds.), Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 337–364.
Łaziński, M. (2007). Murzyn zrobił swoje, czy Murzyn musi odejść? Historia i przyszłość słowa Murzyn w polszczyźnie. Poradnik Językowy 4/2007, 47–56.
(2014). Jeszcze o słowie Murzyn i o stereotypach. Po lekturze artykułu Margaret Ohii Mechanizmy dyskryminacji rasowej w systemie języka polskiego. Przegląd Humanistyczny 5/2014, 127–141.
Magnifico, C. & Defrancq, B. (2017). Hedges in conference interpreting: The role of gender. Interpreting 19 (1), 21–46.
Nowicka, E. & Witkowski, M. (2018). Cygan czy Rom? Antropologiczna interpretacja sporu o słowa. Studia Socjologiczne 3/2018, 179–203.
Ohia, M. (2013). Mechanizmy dyskryminacji rasowej w systemie języka polskiego. Przegląd Humanistyczny 5/2013, 93–105.
Pavlicek, M. & Pöchhacker, F. (2002). Humour in simultaneous conference interpreting. The Translator 8 (2), 385–400.
Peisert, M. (1992). Nazwy narodowości i ras we współczesnej polszczyźnie potocznej. In J. Anusiewicz & F. Nieckula (Eds.), Język a kultura 5. Potoczność w języku i kulturze. Wrocław: Wiedza o Kulturze, 209–223.
Plevoets, K. & Defrancq, B. (2018). The cognitive load of interpreters in the European Parliament: A corpus-based study of predictors for the disfluency uh(m). Interpreting 20 (1), 1–32.
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings. Issues of role, responsibility and power. Interpreting 6 (2), 143–180.
Reisigl, M. & Wodak, R. (2001). Discourse and discrimination: Rhetorics of racism and anti-semitism. London: Routledge.
Seeber, K. (2017). Interpreting at the European institutions: faster, higher, stronger. CLINA 3–21, 73–90.
Słownik języka polskiego (2019). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. [URL]
Vuorikoski, A. R. (2004). A voice of its citizens or a modern Tower of Babel? The quality of interpreting as a function of political rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.
Wodak, R. (2007). Pragmatics and critical discourse analysis. A cross-disciplinary inquiry. Pragmatics & Cognition 15 (1), 203–225.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Agustín, Lise Rolandsen, Petra Meier & Petra Ahrens
Gao, Fei & Binhua Wang
Gao, Fei & Binhua Wang
Berthet, Valentine, Barbara Gaweda, Johanna Kantola, Cherry Miller, Petra Ahrens & Anna Elomäki
Dobkiewicz, Patryk
Götz, Andrea
2023. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 51 ff.
KANTOLA, JOHANNA, ANNA ELOMÄKI, BARBARA GAWEDA, CHERRY MILLER, PETRA AHRENS & VALENTINE BERTHET
Miller, Cherry M.
Bartłomiejczyk, Magdalena
Bartłomiejczyk, Magdalena
2023. Review of Kajzer-Wietrzny, Ferraresi, Ivaska & Bernardini (2022): Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 313 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2024. Can you amuse the audience through an interpreter?. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 26 ff.
Gao, Fei
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
