Article published In: Interpreting
Vol. 22:1 (2020) ► pp.87–116
Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy
An analysis of questions and their interpretation in five cross-examinations
Published online: 10 April 2020
https://doi.org/10.1075/intp.00035.liu
https://doi.org/10.1075/intp.00035.liu
Abstract
In cross-examination, questions are used by counsel as powerful tools to control witness testimonies. In bilingual
courtrooms, conveying the subtlety in the use of questions from one language to another is crucial for all participants. However,
achieving a high level of accuracy is extremely demanding due to the intricacy of courtroom discourse and the complexity of
interpreting in such an institutional setting. Drawing on a moot court exercise at the University of New South Wales, Sydney, this
study investigates the most common pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy when interpreting
cross-examination questions from English to Mandarin. Findings show that it can be challenging to produce pragmatically accurate
renditions: Mandarin interpretations have an overall weakened illocutionary force compared to the original English questions. In
particular, declaratives, reported speech declaratives, modal interrogatives, and tag questions are found to be difficult to
interpret into Mandarin. This paper also explores the way the illocutionary force of the interpreted questions deviates from the
original and the possible causes for this shift. Findings point to the need to enhance pragmatic competence among trainee
interpreters, which in turn will require specialised training for interpreters working in legal settings.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Interpreting courtroom questions
- 1.2Accuracy of court interpreting
- 2.The study
- 3.The overall illocutionary force of English questions and their Mandarin interpretation
- 4.Question type and illocutionary accuracy
- 4.1Pragmalinguistic challenges related to cross-linguistic differences
- 4.1.1Modal interrogative
- 4.1.2Declarative with ratification tag
- 4.1.3Declarative with auxiliary tag
- 4.1.4Polar interrogative
- 4.2Pragmalinguistic challenges despite the availability of cross-linguistic equivalence
- 4.2.1Declarative
- 4.2.2Reported speech declarative
- 4.1Pragmalinguistic challenges related to cross-linguistic differences
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (44)
Berk-Seligson, S. (1999). The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions. Forensic Linguistics 6 (1), 30–56.
(2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago, IL: University of Chicago Press.
(2009). Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. Berlin: Walter de Gruyter.
Conley, J. M. & O’Barr, W. M. (2005). Just words: Law, language, and power. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Coulthard, M. & Johnson, A. (2007). An introduction to forensic linguistics: Language in evidence. London: Routledge.
Crezee, I. H. M., Teng, W. & Burn, J. A. (2017). Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 1–20.
De Jongh, E. M. (1992). An introduction to court interpreting: Theory and practice. Lanham, MD: University Press of America.
Fraser, B. & Freedgood, L. (1999). Interpreter alterations to pragmatic features in trial testimony. Proceedings of the Annual meeting of the American Association for Applied Linguistics. Stamford, CT: American Association for Applied Linguistics.
Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Oxford: Blackwell.
González, R., Vasquez, V. & Milkkelson, H. (1991). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. Nurham, NC: Carolina Academic Press.
Hale, S. (2001). How are courtroom questions interpreted? An analysis of spanish interpreters’ practices. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing, 21–50.
(2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
(2010). The need to raise the bar: Court interpreters as specialized experts. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. London: Routledge.
Hale, S. & Gibbons, J. (1999). Varying realities: Patterned changes in the interpreter’s representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics 20 (2), 203–220.
Hale, S. & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. London: Bloomsbury.
Heffer, C. (2005). The language of jury trial: A corpus-aided analysis of legal-lay discourse. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Holt, E. & Johnson, A. (2010). Socio-pragmatic aspects of legal talk: Police interviews and trial discourse. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. London: Routledge, 21–36.
Jacobsen, B. (2004). Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively-interpreted question-answer dialogues. International Journal of Speech, Language and the Law 11 (1), 165–169.
Lee-Wong, S. M. (1994). Imperatives in requests: Direct or impolite – observations from chinese. Pragmatics 4 (4), 491–515.
Lee, J. (2009). Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters. Interpreting 11 (1), 35–56.
(2011). Translatability of speech style in court interpreting. The International Journal of Speech, Language and the Law 18 (1), 1–34.
Leung, E. & Gibbons, J. (2009). Interpreting cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse. Interpreting 11 (2), 190–215.
Liao, M. (2002). Cong wenda xingwei kan Zhongguo fating shenpan xianzhuang (The status quo of Chinese courtroom trials from linguistic perspective). Yuyan Wenzi Yingyong/Applied Linguistics 41, 25–36.
(2003). A study on courtroom questions, responses and their interaction: A linguistic perspective. Beijing: Law Press.
Liu, X. & Hale, S. (2018). Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 12(3), 299-321.
Matoesian, G. (2000). Intertextual authority in reported speech: Production media in the Kennedy Smith rape trial. Journal of Pragmatics 32 (7), 879–914.
(2005). Nailing down an answer: Participations of power in trial talk. Discourse Studies 7 (6), 733–759.
Ng, E. (2013). Garment, or upper-garment? A matter of interpretation? International Journal for the Semiotics of Law 26 (3), 597–613.
Pérez González, L. (2006). Interpreting strategic recontextualization cues in the courtroom: Corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses. Journal of Pragmatics 38 (3), 390–417.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Searle, J. R. & Vanderveken, D. (1985). Foundations of illocutionary logic. Cambridge: Cambridge University Press.
Shao, J. (2014). Xian dai han yu yi wen ju yan jiu (zeng ding ben) (Studies on Modern Chinese interrogatives (revised edition)). Beijing: The Commercial Press.
Stern, L. (2004). Interpreting legal language at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: Overcoming the lack of lexical equivalents. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 21, 63–75.
(2011). Courtroom interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press, 325–342.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Huang, Yujie, Andrew K F Cheung, Kanglong Liu & Han Xu
Trebits, Anna
Burn, Jo Anna
Liu, Xin & Chunli Wang
Ran, Y.
Yi, Ran
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
