Article published In: Interpreting
Vol. 22:1 (2020) ► pp.56–86
The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction
‘Chunking’ and the management of turn shifts in extended answers in consecutively interpreted asylum hearings with remote participants
Published online: 10 April 2020
https://doi.org/10.1075/intp.00034.lic
https://doi.org/10.1075/intp.00034.lic
Abstract
We present here an ethnographic study of asylum court interpreting with remote participants and video links. First, we
describe the multimodal resources interpreters have at their disposal to manage turn-taking and begin interpreting while an asylum seeker’s
answer to a question has not come yet to a recognizable completion point. We distinguish between ‘implicit’ configurations, in which a
collaborative turn transition is apparently achieved through reorientations of body and gaze, the use of discourse markers, or other
conversational strategies, like overlaps and cases where a turn transition is achieved through the use of ‘explicit’ resources such as
instructions to stop and requests to give brief answers. We show that the collaborative production of such long answers is affected by the
remote placement of the interpreter, and that recurrent trouble in the management of turn transitions between the asylum seeker and the
interpreter during extended narratives may be detrimental to the asylum seeker’s case.
Keywords: courtroom interaction, asylum, consecutive interpreting, turn-taking, chunking
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data collection and fieldwork
- 3.Consecutively interpreted question-answer sequences in asylum court hearings
- 4.The interpreters’ involvement in the production of turn transitions: Implicit coordination work
- 4.1‘Smooth’ turn transitions and the power of gaze
- 4.2Overlaps
- 4.3Response tokens
- 5.Suspensive requests and instructions to stop answering
- 5.1Holding gestures
- 5.2Verbal instructions
- 6.The case of the interpreter in the courtroom
- 6.1Displaying an orientation to speak
- 6.2Explicit coordination work when the interpreter is in the courtroom, away from the asylum seeker
- 7.The inferential consequentiality of the management of turn-taking between the interpreter and the asylum seeker
- 8.Conclusion
- Notes
References
References (39)
Beach, W. (1993). Transitional regularities for casual “Okay” usages. Journal of Pragmatics 191, 325–352.
Bohmer, C. & Schuman, A. (2008). Rejecting refugees: Political asylum in the 21st century. London: Routledge.
Briggs, C. (2002). Interviewing, power/knowledge, and social inequality. In J. F. Gubrium & J. A. Holstein (Eds.), Handbook of interview research: Context and methods. Thousand Oaks, CA: Sage.
Danet, B. & Bogoch, B. (1980). Fixed fight or free-for-all? An empirical study of combativeness in the adversary system of justice. British Journal of Law and Society 7 (1), 36–60.
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics 4 (3), 329–405.
Drew, P. & Galatolo, R. (2006). Narrative expansions as defensive practices in courtroom testimony. Text & Talk 26 (6), 661–698.
Englund Dimitrova, B. (1997). Degree of interpreter responsibility in the interaction process in community interpreting. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam, John Benjamins, 147–164.
Freed, A. & Ehrlich, S. (2010). Why do you ask? The function of questions and institutional discourse. Oxford: Oxford University Press.
Gallez, E. & Maryns, K. (2014). Orality and authenticity in an interpreter-mediated defendant’s examination. Interpreting 16 (1), 49–80.
Gardner, R. (2001). When listeners talk. Response tokens and listener stance. Amsterdam: John Benjamins.
(2002). Ethnomethodology’s program. Working out Durkheim’s aphorism. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Gavioli, L. (2012). Minimal responses in interpreter-mediated medical talk. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 201–228.
Goffman, E. (1961). Encounters: Two studies in the sociology of interaction. Indianapolis, IN: Bobbs-Merrill.
Goodwin, C. (2013). The co-operative, transformative organization of human action and knowledge. Journal of Pragmatics 461, 8–23.
Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
Heritage, J. & Clayman, S. (2010). Talk in action: Interactions, identities and institutions. Chichester: Wiley-Blackwell.
Jacobsen, B. (2012). The significance of interpreting modes for question-answer dialogues in court interpreting. Interpreting 14 (2), 128–158.
Lee, J. (2011). Translatability of speech style in court interpreting. The International Journal of Language, Speech and the Law 18 (1), 1–34.
(2014). A pressing need for the reform of interpreting service in asylum settings: A case study of asylum appeal hearings in South Korea. Journal of Refugee Studies 27 (1), 62–81.
Lerner, G. H. (1996). On the “semi-permeable” character of grammatical units in conversation: Conditional entry into the turn space of another speaker. In E. Ochs, E. A. Schegloff & S. Thompson (Eds.), Interaction and grammar. Cambridge: Cambridge University Press, 238–276.
Licoppe, C., Verdier, M., & Dumoulin, L. (2013). Courtroom interaction as a multimedia event: the work of producing relevant videoconference frames in French pre-trial hearings. Journal of Electronic Communication 23(1–2), 1–28.
Licoppe, C., Verdier, M., & Veyrier, C.-A. (2018). Voice, power and turn-taking in multi-lingual, consecutively interpreted courtroom proceedings with video links. In R. Skinner, J. Napier, & S. Braun (Eds.). Here or there. Research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet University Press, 299–322.
Mason, I. (2012). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 177–200.
Merlini, R. (2009). Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter: The projection of selves through discursive practices. Interpreting 11 (1), 57–92.
Mondada, L. (2001). Conventions for multimodal transcription. [URL] (accessed 7 October 2019).
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting 6 (2), 143–180.
Pomerantz, A. & Denvir, P. (2007). Enacting the institutional role of chairperson in upper management meetings: The interactional realization of provisional authority. In F. Cooren (Ed.), Interacting and organizing: Analyses of a management meeting. London: Routledge, 31–51.
Schegloff, E. (1984). On some gestures’ relation to talk. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social action. Cambridge: Cambridge University Press, 266–298.
Stivers, T. (2004). No no no and other types of multiple sayings. Journal of Human Communication Research 30 (2), 260–293.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Cavents, Dries, Jelena Vranjes & July De Wilde
Zhao, Xiao & Jiahui Huang
Blythe, Joe, Fakry Hamdani & Scott Barnes
Määttä, Simo & Tuija Kinnunen
Feng, Cheng, S. Zhu, Y. Chen & J. Liang
Nikolaidou, Zoe, Hanna Sofia Rehnberg & Cecilia Wadensjö
Singureanu, Diana, Graham Hieke, Joanna Gough & Sabine Braun
2023. ‘I am his extension in the courtroom’. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 72 ff.
Wadensjö, Cecilia, Hanna Sofia Rehnberg & Zoe Nikolaidou
Warnicke, Camilla & Mathias Broth
2023. Embodying dual actions as interpreting practice. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 191 ff.
Hansen, Jessica Pedersen Belisle
Vranjes, Jelena & Bert Oben
2022. Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 34:4 ► pp. 627 ff.
王, 春丽
Hansen, Jessica Pedersen Belisle & Jan Svennevig
Klammer, Martina & Franz Pöchhacker
Pöchhacker, Franz
2021. Multimodality in interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 151 ff.
Tiselius, Elisabet & Birgitta Englund Dimitrova
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
