Article published In: Interpreting
Vol. 21:2 (2019) ► pp.196–219
Text characteristics, perceived difficulty and task performance in sight translation
An exploratory study of university-level students
Published online: 11 November 2019
https://doi.org/10.1075/intp.00027.wu
https://doi.org/10.1075/intp.00027.wu
Abstract
This paper reports on an exploratory study examining the
relationship between text characteristics, perceived difficulty and task
performance in sight translation (ST). Twenty-nine undergraduate interpreters
were asked to sight-translate six texts with different properties. Correlation
analysis shows that Sophisticated Word Type and Mean Length of a T-unit are,
respectively, the lexical and the syntactic variables having the highest
correlations with all the three dependent variables (i.e. perceived difficulty,
accuracy and fluency in ST performance). Surprisingly, the discoursal variables
are weakly or modestly correlated with the dependent variables. Thematic
analysis of the students’ reflective essays points to two hypothesized causal
links among the three Ps in ST: task properties may cause
decoding difficulties and cognitive overload in the cognitive
process, which in turn lead to inaccuracy and dysfluency in
ST performance. The research findings lend empirical support to
the “shallow-scan hypothesis” in previous research. Finally, this study proposes
a three-tier conceptual framework to inform and guide future research to
operationalize variables in ST empirical studies. The pedagogical implications
of ST are also discussed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Text characteristics, readability and task complexity
- 2.1Text characteristics and readability
- 2.2Text characteristics and task complexity in language tasks
- 2.3Text characteristics and ST task complexity
- 3.Research design
- 3.1Research questions
- 3.2Participants
- 3.3Directionality
- 3.4Source texts
- 3.5Procedure
- 3.6Variables and analytical procedure
- Lexical variables
- Syntactic variables
- Discoursal variables
- Benchmark variable
- Perceived difficulty
- Task performance
- 4.Results
- 4.1Quantitative analysis
- 4.2Qualitative analysis
- 5.Discussion
- 5.1Relationship between text properties, cognitive process and ST performance
- 5.2Discoursal variables
- 5.3Flesch score
- 5.4Pedagogical implications
- 5.4.1Difficulty manipulation
- 5.4.2Limitations of ST in interpreter training
- 5.5Research implications
- 6.Conclusion
References
References (54)
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of
constraints and failures. Interpreting 6 (1), 43–67.
Cai, R., Dong, Y., Zhao, N. & Lin, J. (2015). Factors contributing to individual differences in the development
of consecutive interpreting competence for beginner student
interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 9 (1), 104–120.
Campbell, S. (1999). A cognitive approach to source text difficulty in
translation. Target 11 (1), 33–63.
Chen, C. (2015). Sight translation. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting. London/New York: Routledge, 144–153.
Cooper, T. C. (1976). Measuring written syntactic patterns of second language learners
of German. The Journal of Educational Research 691, 176–183.
Crossley, S. A., Greenfield, J. & McNamara, D. S. (2008). Assessing text readability using cognitively based
indices. TESOL Quarterly 42 (3), 475–493.
Deane, P., Sheehan, K. M., Sabatini, J., Futagi, Y. & Kostin, I. (2006). Differences in text structure and its implications for assessment
of struggling readers. Scientific Studies of Reading 101, 257–275.
Dragsted, B. & Hansen, I. (2007). Speaking your translation: Exploiting synergies between
translation and interpreting. In F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur, 251–274.
(2009). Exploring translation and interpreting hybrids: The case of sight
translation. Meta 54 (3), 588–604.
Engber, C. A. (1995). The relationship of lexical proficiency to the quality of ESL
compositions. Journal of Second Language Writing 4 (2), 139–155.
Ersozlu, E. (2005). Training of interpreters: Some suggestions on sight translation
teaching. Translation Journal 9 (4). [URL] (accessed 17 May 2019).
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management
problem. In J. Danks, G. Shreve, S. Fountain & M. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage, 196–214.
(2009). Basic concepts and models for interpreter and translator
training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.
González, R. D., Vásquez, V. F. & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of court interpretation. Durham, NC: Carolina Academic Press.
Graesser, A. C., McNamara, D. S., Louwerse, M. M. & Cai, Z. (2004). Coh-Metrix: Analysis of text on cohesion and
language. Behavioral Research Methods, Instruments, and Computers 361, 193–202.
Hunt, K. W. (1970). Do sentences in the second language grow like those in the
first? TESOL Quarterly 41, 195–202.
Jeon, E. H. & Yamashita, J. (2014). L2 reading comprehension and its correlates: A
Meta–analysis. Language Learning 64 (1), 160–212.
Jiménez Ivars, A. (2008). Sight translation and written translation. A comparative analysis
of causes of problems, strategies and translation errors within the PACTE
translation competence model. Forum 6 (2), 79–103.
Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation
and simultaneous interpretation. Meta 49 (2), 294–306.
Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight
translation training? Meta 57 (3), 694–714.
Leech, G., Rayson, P. & Wilson, A. (2001). Word frequencies in written and spoken English: Based on the British
National Corpus. London: Longman.
Liu, M. (2013). Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification
examination. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 163–178.
Liu, M., & Chiu, Y. H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive
interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. Interpreting 11 (2), 244–266.
Louwerse, M. M. & Mitchell, H. H. (2003). Toward a taxonomy of a set of discourse markers in dialog: A
theoretical and computational linguistic account. Discourse processes 35 (3), 199–239.
Lu, X. (2011). A corpus–based evaluation of syntactic complexity measures as
indices of college–level ESL writers’ language development. TESOL Quarterly 45 (1), 36–62.
(2012). The relationship of lexical richness to the quality of ESL
learners’ oral narratives. The Modern Language Journal 96 (2), 190–208.
McNamara, D. S., Louwerse, M. M., McCarthy, P. M. & Graesser, A. C. (2010). Coh-Metrix: Capturing linguistic features of
cohesion. Discourse Processes 47 (4), 292–330.
McNamara, D. S., Graesser, A. C. & Louwerse, M. M. (2012). Sources of text difficulty: Across genres and
grades. In J. P. Sabatini, E. Albro & T. O’Reilly (Eds.), Measuring up: Advances in how we access reading ability. Plymouth, UK: Rowman & Littlefield Education, 89–116.
McNamara, D. S., Graesser, A. C., McCarthy, P. M. & Cai, Z. (2014). Automated evaluation of text and discourse with Coh-Metrix. Cambridge: Cambridge University Press.
Meehl, P. E. (1990). Why summaries of research on psychological theories are often
uninterpretable. Psychological Reports 661 (Monograph Suppl. 1–V66), 195–244.
Moser-Mercer, B. (1994). Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and
how. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous
interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 57–68.
Nicodemus, B. & Emmorey, K. (2013). Direction asymmetries in spoken and signed language
interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16 (3), 624–636.
Ozuru, Y., Rowe, M., O’Reilly, T. & McNamara, D. S. (2008). Where’s the difficulty in standardized reading tests: The passage
or the question? Behavior Research Methods 40 (4), 1001–1015.
Révész, A. & Brunfaut, T. (2013). Text characteristics of task input and difficulty in second
language listening comprehension. Studies in Second Language Acquisition 35 (1), 31–65.
Richards, J. C., Platt, J. & Platt, H. (1992). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. London: Longman.
Robinson, P. (2001). Task complexity, task difficulty, and task production: Exploring
interactions in a componential framework. Applied Linguistics 221, 27–57.
(Ed.). (2011). Second language task complexity: Researching the cognition hypothesis of
language learning and performance. Amsterdam: John Benjamins.
Rydland, V., Aukrust, V. G. & Fulland, H. (2012). How word decoding, vocabulary and prior topic knowledge predict
reading comprehension. A study of language-minority students in Norwegian
fifth grade classrooms. Reading and writing 25 (2), 465–482.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, G., Lacruz, I. & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interface in a
sight translation task. In E. Angelone & G. Shreve. (Eds.),. Translation and cognition: Recent developments. Amsterdam: John Benjamins, 63–84.
(2011). Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as
a window to cognitive translation processes. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius. (Eds.), Methods and strategies of process research. Amsterdam: John Benjamins, 93–120.
Strauss, A. & Corbin, J. M. (1990). Basics of qualitative research: Grounded theory procedures and
techniques. Thousand Oaks, CA: Sage.
Sun, S. & Shreve, G. M. (2014). Measuring translation difficulty: An empirical
study. Target 26 (1), 98–127.
Viaggio, S. (1995). The praise of sight translation (and squeezing the last drop
there out of). The Interpreters’ Newsletter 61, 33–42.
Viezzi, M. (1989). Information retention as a parameter for the comparison of sight
translation and simultaneous interpretation: An experimental
study. The Interpreters’ Newsletter 21, 65–69.
(1990). Sight translation, simultaneous interpretation and information
retention. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference
interpretation. Udine: Campanotto, 54–60.
Wallace, M. (2013). Rethinking bifurcated testing models in the court interpreter
certification process. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 67–83.
Wu, Z. (2016). Towards understanding interpreter trainees’ (de)motivation: An
exploratory study. Translation & Interpreting 8 (2), 13–25.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Jiang, Xinlei, Yue Jiang & Xiaopeng Zhang
Araghi, Sahar & Alfons Palangkaraya
Peng, Xinyang, Xiangling Wang & Xiaoye Li
Han, Chao
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
Fang, Jing & Xiaomin Zhang
Gieshoff, Anne Catherine
2021. Does it help to see the speaker’s lip movements?. Translation, Cognition & Behavior 4:1 ► pp. 1 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
