Article published In: Interpreting
Vol. 21:1 (2019) ► pp.91–114
“A beautiful woman sitting in the dark”
Three narratives of interpreter training at the University of Nairobi
Published online: 13 March 2019
https://doi.org/10.1075/intp.00021.del
https://doi.org/10.1075/intp.00021.del
Abstract
This ethnographic study of the Master’s in Conference Interpreting at the University of Nairobi aims to link
interpreter training to the linguistic make-up of Kenyan society and the constraints of public higher education in Africa. It is
the first comprehensive study of interpreter training in Kenya, and shows the limits of replicating pedagogical approaches that
have been tried and tested in Europe in a different environment. Based on the findings, I recommend a widening of the scope of
training to include conference, court and community interpreting. It is argued that this would improve the sustainability and
relevance of interpreter training in Africa.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Case description
- 3.Analytical framework
- 3.1Pedagogical assumptions
- 3.2Institutional environment
- 3.3Linguistic environment and interpreting market
- 4.Method
- 4.1Ethnographic approach
- 4.2Research participants
- 4.3Data collection and analysis
- 5.Results
- 5.1Managers
- 5.2Trainers
- 5.3Students
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (55)
Agar, M. (2011). Making sense of one other for another: Ethnography as translation. Language & Communication 311, 38–47.
AIIC (2016). AIIC conference interpreters worldwide. [URL] (accessed 4 April 2017).
Anderson, J. R. (2010). Cognitive psychology and its implications. Seventh edition. New York, NY: Worth Publishers.
Angelelli, C. V. (2004). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
(2006). Minding the gaps: New directions in interpreting studies. Translation and Interpreting Studies 1 (1), 41–67.
(2015). Ethnographic methods. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 148–150.
Aympam, S., Chelpi-den Hamer, M. & Bouju, J. (2014). Défis éthiques et risques pratiques du terrain en situation de développement ou d’urgence humanitaire. Anthropologie & Développement 40–411, 21–41.
Bierschenk, T., Chauveau, J.-P. & Olivier de Sardan, J.-P. (Eds.) (2000). Courtiers en développement. Paris: Karthala and APAD.
Blommaert, J. (2009). Language, asylum, and the national order. Current Anthropology 50 (4), 415–441.
Chandiwana, S. & Ornbjerg, N. (2003). Review of North-South and South-South cooperation and conditions necessary to sustain research capability in developing countries. Journal of Health, Population, and Nutrition 21 (3), 288–297.
Clifford, J. & Marcus, G. E. (Eds.) (1986). Writing culture: The poetics and politics of ethnography. Berkeley, CA: University of California Press.
Corbin, J. M. & Strauss, A. L. (2008). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Delgado Luchner, C. (2015). Setting up a Master’s programme in conference interpreting at the University of Nairobi: An interdisciplinary case study of a development project involving universities and international organisations. PhD thesis, Faculté de traduction et d’interprétation, University of Geneva.
Dey, I. (1993). Qualitative data analysis: A user-friendly guide for social scientists. New York: Routledge.
Droz, Y. & Mayor, A. (2009). Partenariats scientifiques avec l’Afrique : Réflexions critiques de Suisse et d’ailleurs. Paris: Karthala.
Ericsson, K. A. (2006). The influence of experience and deliberate practice on the development of superior expert performance. In K. A. Ericsson, N. Charness, P. Feltovich & R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 685–706.
Ericsson, K. A., Krampe, R. T. & Tesch-Römer, C. (1993). The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological Review 100 (3), 363–406.
Guba, E. G. (1981). Criteria for assessing the trustworthiness of naturalistic inquiries. Educational Communication and Technology Journal 29 (2), 75–91.
Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target 15 (2), 243–268.
Kiguru, G. (2009). Court interpreting in Kenya ‒ the ideal and the practice. The Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) 18 (1), no pagination.
(2010). At the mercy of others’ voices: An illustration of frequent interpreter language errors in Kenyan courtrooms. The University of Nairobi Journal of Language and Linguistics 11, 1–18.
Lonsdale, J. (2009). Henry Muoria, public moralist. In W. Muoria-Sal (Ed.), Writing for Kenya: The life and works of Henry Muoria. Leiden: Koninklijke Brill NV, 3–57.
Marais, K. (2013). Exploring a conceptual space for studying translation and development. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31 (4), 403–414.
(2014). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. London: Routledge.
Matu, P. M., Odhiambo, K., Adans, Y. & Ongarora, D. (2012). The court interpreters’ role perception: The case of English-Dholuo interpreters in Subordinate Courts in Nyanza Province, Kenya. Greener Journal of Social Sciences 2 (4), 121–126.
Mbithi, E. K. (2014). Multilingualism, language policy and creative writing in Kenya. Multilingual Education 4 (19), 1–9.
Moeketsi, R. & Wallmach, K. (2005). From sphaza to makoya!: A BA degree for court interpreters in South Africa. Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law 12 (1), 77–108.
Moser-Mercer, B. (2008). Skill acquisition in interpreting: A human performance perspective. The Interpreter and Translator Trainer 2 (1), 1–28.
Muylle, N. (2008). Languages matter: Training of translators, conference interpreters, public service interpreters In Africa. Technical report, United Nations Office at Nairobi.
Mwiria, K., Ng’ethe, N., Ngome, C., Ouma-Odero, D., Wawire, V. & Wesonga, D. (2007). Public & private universities in Kenya: New challenges, issues & achievements. Oxford: Jamey Currey and Nairobi: East African Educational Publishers.
Ndongo-Keller, J. (2015). Vicarious trauma and stress management. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), Routledge handbook of interpreting. London/New York: Routledge, 337–351.
Ngome, C. (2003). Kenya. In D. Teferra & P. G. Altbach (Eds.), African higher education: An international reference handbook. Bloomington, IN: Indiana University Press, 359–371.
Niang, A. (1990). History and role of interpreting in Africa. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow. Amsterdam: John Benjamins, 34–36.
Odhiambo, K., Kavulani, C. K. & Matu, P. M. (2013). Court interpreters view of language use in Subordinate Courts in Nyanza Province, Kenya. Theory and Practice in Language Studies 3 (6), 910–918.
Ogechi, N. O. (2003). On language rights in Kenya. Nordic Journal of African Studies 12 (3), 277–295.
Otieno, J. J., Kiamba, C. & Some, D. K. (2008). Kenya. In D. Teferra & J. Knight (Eds.), Higher education in Africa: The international dimension. Chestnut Hill, MA: African Books Collective, 238–261.
Peräkylä, A. (2005). Analysing talk and text. In N. K. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research. Third edition. Newbury Park, CA: Sage, 869–886.
Rottenburg, R. (2009). Far-fetched facts: A parable of development aid. Cambridge, MA: The MIT Press.
Shenton, A. K. (2004). Strategies for ensuring trustworthiness in qualitative research projects. Education for Information 221, 63–75.
Teferra, D. & Altbach, P. (2003). Trends and perspectives in African higher education. In D. Teferra & P. G. Altbach (Eds.), African higher education: An international reference handbook. Bloomington, IN: Indiana University Press, 3–14.
Timarová, S. & Ungoed-Thomas, H. (2008). Admission testing for interpreting courses. The Interpreter and Translator Trainer 2 (1), 29–46.
UNON (2009). Report of the first pan-African conference on the training of translators, conference interpreters and public service interpreters in Africa. United Nations Office at Nairobi: Conference Services.
University of Nairobi (2016). University of Nairobi factfile. [URL] (accessed 4 April 2017).
Van Maanen, J. (1988). Tales of the field: On writing ethnography. Chicago: University of Chicago Press.
Wallmach, K. (2002). “Seizing the surge of language by its soft, bare skull”: Simultaneous interpreting, the Truth Commission and Country of my skull
. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 14 (2), 64–82.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Chen, Yang
Ruiz Rosendo, Lucía & Alma Barghout
2025. Retrospective ethnography and remembrance. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 74 ff.
Haidar, Cherine & Lucía Ruiz Rosendo
Cronin, Michael & Carmen Delgado Luchner
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
2018. Without fear or favour?. Target. International Journal of Translation Studies 30:3 ► pp. 415 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
