Article published In: Interpreting
Vol. 20:2 (2018) ► pp.232–258
Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality
A role-play study
Published online: 24 September 2018
https://doi.org/10.1075/intp.00011.che
https://doi.org/10.1075/intp.00011.che
Abstract
This experimental study examined whether non-renditions are linked to the court interpreter’s perceived impartiality. A witness
examination was simulated in three variations on a scripted role play, with consecutive interpreting between Cantonese and
English. A sample of female Cantonese speakers, divided into two experimental groups and a control group, each played the part of
the witness in one role play; the interpreter and the English-speaking bench (judge and defense attorney) were always played by
the same three actors. In two experimental groups, the interpretation included some utterances with no source speech counterpart
(non-renditions): a Cantonese non-rendition group (16 individuals) had procedural and textual non-renditions addressed to them in
Cantonese, without English interpretation for the bench; an English non-rendition group (15 individuals) heard some brief
exchanges between the interpreter and the bench, with no Cantonese interpretation. A control group (15 individuals) was not
exposed to non-renditions. All three groups completed a questionnaire after the role play. The English non-rendition group rated
the interpreter significantly lower than the others on impartiality, and was also the only group to comment unfavorably on the
interpreter. A possible explanation is that the Cantonese speakers in this group could not follow the English non-renditions and
felt excluded.
Keywords: non-rendition, court interpreting, perceived impartiality, role play
Article outline
- 1.Non-renditions
- 2.Participants’ perceptions of interpreters
- 2.1Non-renditions and institutional participants
- 2.2Non-renditions and lay participants
- 3.Research method
- 3.1Research design
- 3.2Participants
- 3.3Role play
- 3.4Questionnaire
- 4.Results
- 4.1Quantitative results
- 4.2Qualitative results
- Positive evaluations
- Negative evaluations
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
References
References (54)
Amato, A. (2007). The interpreter in multi-party medical encounters, in C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A. -L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community, Amsterdam: John Benjamins, 27–38.
Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives on the role of interpreter. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research. New York: Gardner Press, 208–228.
AUSIT (2012). AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct. [URL]
Baraldi, C. & Gavioli, L. (2012). Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1–22.
(2014). Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3), 336–353.
Barnett, M. (2006). Mind your language: Interpreters in Australian immigration proceedings. University of Western Sydney Law Review 101, 109–138.
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
(2002). The impact of politeness in witness testimony. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 278–292.
Borgersen, E. & Shapiro, S. (1997). The role of class action litigation in achieving child welfare reform: A study in public conflict resolution. Negotiation Journal 13 (3), 283–299.
Cambridge, J. (2005). The public service interpreter’s face: Rising to the challenge of expressing powerful emotion for others. Revista Canaria de Estudios Ingleses 511, 141–157.
Cheung, A. K. (2012). The use of reported speech by court interpreters in Hong Kong. Interpreting 14 (1), 73–91.
(2014). The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting 16 (2), 191–208.
Christensen, T. P. (2011). User expectations and evaluation: A case study of a court interpreting event. Perspectives: Studies in Translatology 19 (1), 1–24.
Cirillo, L. (2012). Managing affective communication in triadic exchanges: Interpreters’ zero-renditions and non-renditions in doctor-patient talk. In C. J. Kellett Bidoli (Ed.), Interpreting across genres: Multiple research perspectives. EUT Edizioni Università di Trieste, 102–124.
Dubslaff, F. & Martinsen, B. (2005). Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech. Interpreting 7 (2), 211–236.
Edwards, R., Temple, B. & Alexander, C. (2005). Users’ experiences of interpreters: The critical role of trust. Interpreting 7 (1), 77–95.
Farini, F. (2013). The pragmatics of emotions in interlinguistic healthcare settings. Research in Language 11 (2), 163–187.
Gallez, E. & Maryns, K. (2014). Orality and authenticity in an interpreter-mediated defendant’s examination: A case study from the Belgian Assize Court. Interpreting 16 (1), 49–80.
Gavioli, L. (2012). Minimal responses in interpreter-mediated medical talk. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 201–227.
Gile, D. (2003). Quality assessment in conference interpreting: Methodological issues. In A. Collados Aís, M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Editorial Comares, 109–123.
(2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Giles, H., Willemyns, M., Gallois, C. & Anderson, M. C. (2007). Accommodating a new frontier: The context of law enforcement. In K. Fiedler (Ed.), Social communication. New York: Psychology Press, 129–162.
González, R. D., Vasquez, V. F. & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
Gustafsson, K., Norström, E. & Fioretos, I. (2013). The interpreter ‒ a cultural broker? In C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 61. Amsterdam: John Benjamins, 187–202.
Hale, S. & Luzardo, C. (1997). What am I expected to do? The interpreter’s ethical dilemma. A study of Arabic, Spanish and Vietnamese speakers’ perceptions and expectations of interpreters. Antipodean. The Australian Translation Journal 11 (October), 10–16.
Hale, S. B. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
Hertog, E. (2013). Legal interpreting. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Oxford: Blackwell.
Jansen, P. (1995). The role of the interpreter in Dutch courtroom interaction: The impact of the situation on translational norms. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, 11–36.
Jie, X. & Zhong, Y. (2008). Locating users of interpretation in the court: An impact analysis of literal and meaningful renditions in a mock court situation. Babel 54 (4), 327–342.
Kelly, A. M. (2000). Cultural parameters for interpreters in the courtroom. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham & A. Dufour (Eds.), Critical link 2: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins, 131–152.
Koo, A. (2009). Truth through court interpreters. The International Journal of Evidence & Proof 13 (3), 212–224.
Laster, K. & Taylor, V. (1995). Compromised “conduit”: Conflicting perceptions of legal interpreters. Criminology Australia 6 (4), 9–14.
Le, E., Nguyen, V. N. & Ménard, N. (2009). Interpreters’ identities: An exploratory study of Vietnamese interpreters in Vietnam. TranscUlturAl 1 (2), 93–116.
Marcus, L. J., Dorn, B. C. & McNulty, E. J. (2011). Renegotiating health care: Resolving conflict to build collaboration. San Francisco: Jossey-Bass.
Mendoza, N. A., Hosch, H. M., Ponder, B. J. & Carrillo, V. (2000). Well… ah…: Hesitations and hedges as an influence on jurors’ decisions. Journal of Applied Social Psychology 30 (12), 2610–2621.
Merlini, R. & Favaron, R. (2005). Examining the “voice of interpreting” in speech pathology. Interpreting 7 (2), 263–302.
Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Moore, C. W. (2003). The mediation process: Practical strategies for resolving conflict. San Franscisco: Jossey-Bass
Morris, R. (1999). The gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics 61, 6–29.
Napier, J. (2011). “It’s not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2011 (207), 59–87.
Ng, K. H. (2009). Court interpreters’ office. In M. S. Gaylord, D. Gittings & H. Traver (Eds.), Introduction to crime, law and justice in Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press, 169–184.
Niska, H. (1995). Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting. In M. Morris (Ed.), Translation and the law, Amsterdam: John Benjamins, 293–316.
Pöchhacker, F. (2012). Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 45–69.
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of saving face. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A. -L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam: John Benjamins, 39–52.
Rosenberg, B. A. (2002). A quantitative discourse analysis of community interpreting. In Translation: New ideas for a new century. Proceedings of the XVI FIT Congress. Paris: FIT, 222–226.
Sanheim, L. 2003. Turn exchange in an interpreted medical encounter. In M. Metzger, S. Collins, V. Dively & R. Shaw (Eds.), From topic boundaries to omission: New research in interpretation. Washington, DC: Gallaudet University Press, 27–54
Takimoto, M. & Koshiba, K. (2009). Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation. Translation & Interpreting 1 (1), 15–26.
Tannen, D. & Wallat, C. (1993). Interactive frames and knowledge schemas in interaction: Examples from a medical examination/interview. In D. Tannen (Ed.), Framing in discourse. New York: Oxford University Press, 57–76
Tebble, H. (2012). Interpreting or interfering? In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 23–44.
ten Thije. (2009). The self-retreat of the interpreter: An analysis of teasing and toasting in intercultural discourse. In K. Bührig, J. House & J. ten Thije (Eds.), Translational action and intercultural communication. Manchester: St. Jerome, 114–154.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Wang, Hairuo
Xie, Rui, Yao Yao, Wenkang Zhang & Andrew K.F. Cheung
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
Yi, Ran
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
