Article published In: Interpreting
Vol. 20:2 (2018) ► pp.204–231
Conference interpreting and knowledge acquisition
How professional interpreters tackle unfamiliar topics
Published online: 24 September 2018
https://doi.org/10.1075/intp.00010.cha
https://doi.org/10.1075/intp.00010.cha
Abstract
This paper describes knowledge acquisition of professional conference interpreters in Taiwan when dealing with unfamiliar topics:
the focus is on how the required knowledge is developed before, during and after a conference. We interviewed 10 Chinese-English
interpreters, to find out about their preparation for such conferences and their approach to developing domain-specific knowledge.
We first collected each interpreter’s five latest conference programs and used these to analyze the knowledge domains covered. We
then based each interview on one conference agenda, considered representative by the interpreter, to examine the knowledge
acquisition process from pre- to post-conference. The results show strategic preparation of unfamiliar topics: to facilitate
comprehension and reformulation, interpreters make good use of conference documents and compile glossaries in which they organize
the concepts and terminology specific to the conference. As they assimilate the language usage of the presenters and other
participants during the conference, they use their analytical skills to manage any difficulties. Keeping in mind the aims of the
event (e.g., commercial, scientific), as well as the profiles of the speakers and target audience, helps to optimize availability
of relevant knowledge at short notice and continue updating it during the assignment.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous studies
- 3.Rationale and research questions
- 4.The study
- 4.1Participants
- 4.2Data collection
- 5.Findings
- 5.1Topics and genres of interpreted events
- 5.2Interpreters’ knowledge acquisition processes
- 5.2.1Pre-conference
- 5.2.1.1Contextualization
- 5.2.1.2Sources of preparation materials
- 5.2.1.3Linguistic preparation
- 5.2.1.4Help from teammates and clients
- 5.2.1.5Differences between CI and SI
- 5.2.2During the conference
- 5.2.2.1Last-minute preparation
- 5.2.2.2In-conference linguistic and extralinguistic knowledge acquisition
- 5.2.2.3Coping tactics for knowledge gap
- 5.2.3Post-conference
- 5.2.3.1Disposal of conference materials and glossaries
- 5.2.3.2Accumulation of knowledge
- 5.2.3.3Refinement of knowledge acquisition strategies
- 5.2.1Pre-conference
- 6.Conclusion
References
References (18)
AIIC (1999). Practical guide for professional conference interpreters. [URL] (accessed 17 September 2016).
Albl-Mikasa, M. (2012). The importance of being not too earnest: A process- and experience-based model of interpreter competence. In B. Ahrens, M. Albl-Mikasa & C. Sasse (Eds.), Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina. Tübingen: Narr, 59–92.
Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 101–120.
Chan, P. -Y. (2015). The student interpreter’s glossary: A survey. Master’s thesis, National Taiwan Normal University.
Díaz Galaz, S. (2011). The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures 12 (2), 173–191.
Díaz Galaz, S., Padilla, P. & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting 17 (1), 1–25.
Donovan, C. (2001). Interpretation of technical conferences. Conference Interpretation and Translation 3 (1), 7–29.
Gile, D. (2002). The interpreter’s preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic. Conference Interpretation and Translation 4 (2), 7–27.
(2005). Empirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects. In H. V. Dam, J. Engberg & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Knowledge systems and translation. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 149–171.
(2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Jiang, H. (2013). The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: A survey. Interpreting 15 (1), 74–93.
Lamberger-Felber, H. (2003). Performance variability among conference interpreters: Examples from a case study. In A. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación, investigación: Actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001. Granada: Comares, 147–168.
Luccarelli, L. (2006). Conference preparation: What it is and how it could be taught. Conference Interpretation and Translation 8 (1), 3–26.
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U., Casado, B. & Künzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. In B. E. Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 107–131.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Gieshoff, Anne Catherine, Martin Schuler & Zaniyar Jahany
2024. The augmented interpreter. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 282 ff.
Mellinger, Christopher D.
2023. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with
technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 195 ff.
Corpas Pastor, Gloria
Nicodemus, Brenda, Minhua Liu & Sandra McClure
2022. The reading habits of professional signed and spoken language interpreters. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 287 ff.
Chen, Hua, Ying Wang & T. Pascal Brown
Jones, Alun
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
