Article published In: Interpreting
Vol. 20:2 (2018) ► pp.188–203
Interpreter mediation at political press conferences
A narrative account
Published online: 24 September 2018
https://doi.org/10.1075/intp.00009.lia
https://doi.org/10.1075/intp.00009.lia
Abstract
Political press conferences, while playing a significant role in international communication by heads of state and government, are
still largely underexplored in interpreting studies. More scholarly attention is needed, particularly to examine the interpreter’s
mediating role in these uniquely constrained communicative settings. Drawing on narrative theory and Wadensjö’s model of
renditions, this paper investigates the interpreter’s mediating role at a 2011 joint press conference with the American and
Chinese Presidents, at that time Barack Obama and Hu Jintao respectively. Specifically, the study examines how the interpretation
comprises reduced, expanded and summarized renditions of the speakers’ narratives, and how the resulting mediation can affect not
only their image, but also the outcome of the diplomatic communication between their respective countries. Here, the interpreter’s
performance is subject not only to his language competence, but also to a number of other factors. On the one hand, his mediation
can be facilitated rather than restricted by the constraints of the setting where the interpreting occurs, such as technical
problems and time limitations. On the other hand, the mediation can also reflect the interpreter’s institutional role and the public narratives within the socio-cultural context.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Narrative theory and (re)framing strategies
- 3.Wadensjö’s model of renditions
- 4.Research data and analysis
- 4.1Reduced renditions
- 4.2Expanded renditions
- 4.3Summarized renditions
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (30)
Angelelli, C. V. (2004). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1997). Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews. In K. Simms (Ed.), Translating sensitive texts: Linguistic aspects. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 111–129.
(2009). Resisting state terror: Theorizing communities of activist translators and interpreters. In E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 222–242.
(2010). Narratives of terrorism and security: ‘Accurate’ translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism 3 (3), 347–364.
(2013). Translation as renarration. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158–177.
Baranyai, T. (2011). The role of translation and interpretation in the diplomatic communication. SKASE Journal of Translation and Interpretation 5 (2), 2–12.
Boéri, J. (2008). A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy. The Translator 14 (1), 21–50.
(2010). Emerging narratives of conference interpreters’ training: A case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum. Puentes 91, 61–70.
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role interpreters in Spanish-English medial discourse. Journal of Sociaolinguistics 4 (3), 379–405.
Ekström, M. (2009). Power and affiliation in presidential press conferences: A study on interruptions, jokes and laughter. Journal of Language and Politics 8 (3), 386–415.
Farini, F. (2012). Interpreting as mediation for the bilingual dialogue between foreign citizens and institutions in Italian healthcare settings. Diversity and Equality in Health and Care 91, 179–189.
Gavioli, L. & Baraldi, C. (2011). Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication. Interpreting 13 (2), 205–233.
Guo, Y. J. (2015). The interpreter’s political awareness as a non-cognitive constraint in political interviews: A perspective of experiential meaning. Babel 61 (4), 573–588.
Harding, S. (2012). How do I apply narrative theory? Socio-narrative theory in translation studies. Target 24 (2), 286–309.
Liddicoat, A. J. (2015). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives: Studies in Translatology 24 (3), 1–12.
Luo, Y. Z. (2015). News translation as a site of framing Chinese identity: The case of Yeeyan Sport
. Ethnicities 15 (6), 829–847.
Minsky, M. (1975). A framework for representing knowledge. In P. H. Winston (Ed.), The psychology of computer vision. New York: McGraw-Hill, 211–277.
Pan, L. (2012). Stance mediation in news translation: A case study of sensitive discourse on China 2008. PhD dissertation, University of Macau.
(2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target 27 (2), 215–237.
Pan, Z. & Kosicki, G. M. (1993). Framing analysis: An approach to news discourse. Political Communication 10 (1), 55–76.
Pérez-González, L. (2010). “Ad-hocracies” of translation activism in the Blogosphere: A genealogical case study. In M. Baker, M. Olohan & M. Calzada-Pérez (Eds.), Text and context: Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason. Manchester: St Jerome, 259–287.
Rakhmawati, S. S. (2014). Student interpreters’ narrative performance. In TransCon 2014 Proceedings. Atma Jaya Catholic University of Indonesia. [URL] (accessed 3 July 2016).
Somers, M. R. & Gibson, G. D. (1994). Reclaiming the epistemological ‘Other’: Narrative and the social constitution of identity. In C. Calhoun (Ed.), Social theory and the politics of identity. Oxford, UK/Cambridge, MA: Blackwell, 37–99.
Yin, J. (2007). The clash of rights: A critical analysis of news discourse on human rights in the United States and China. Critical Discourse Studies 4 (1), 75–94.
Zhan, C. (2012). Mediation through personal pronoun shifts in dialogue interpreting of political meetings. Interpreting 14 (2), 192–216.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Liu, Ruey-Ying
Wang, Hairuo
Liang, Ziyin & Xin Li
Valdeón, Roberto A. & Saihong Li
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 1 ff.
Wang, Huan & Xiaohui Wang
Daghigh, Ali Jalalian & Alireza Amini
Fu, Rongbo & Kefei Wang
Guo, Yijun
Licoppe, Christian & Julie Boéri
Matsushita, Kayo
Pan, Li & Sixin Liao
Valdeón, Roberto A.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
