Article published In: Interpreting
Vol. 20:2 (2018) ► pp.155–187
Mixed-methods research in interpreting studies
A methodological review (2004–2014)
Published online: 24 September 2018
https://doi.org/10.1075/intp.00008.han
https://doi.org/10.1075/intp.00008.han
Abstract
Interpreting Studies (IS) has emerged as an interdisciplinary enterprise, using a diverse array of research methods derived from
postpositivist and constructivist paradigms to investigate interpreting/translational phenomena. Mixed-methods research (MMR),
which should enable both Erklärung (explanation) and Verstehen (understanding), has for some
years been gaining momentum in IS (Hild, A. (2015). Mixed methods research. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge.; (2011). Researching interpreting: Approaches to inquiry. In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research: Inquiry in action. Amsterdam: John Benjamins, 5–25. ). This article draws upon a collection of 312 empirical studies, sampled from 36 peer-reviewed T&I
journals (2004‒2014), to provide insight into the practice of MMR in IS. The focus is on rationales, MMR designs and associated
characteristics. Major findings are: (a) although over one third (36.2%, n = 113) of the empirical studies used
MMR designs, explicit justification for doing so was lacking; (b) the four prototypical MMR designs identified, accounting for
60.2% of the 113 MMR studies, were parallel, sequential, conversion and Survey (Qual & Quan); (c) the
prototype designs were innovatively combined by researchers, using addition, substitution, and embedment techniques, to form
complex MMR variants suitable for the specificities of different research questions. These findings are discussed in relation to
inference making and compared with MMR practice in cognate disciplines. Finally, the article provides a set of suggestions for
writing and publishing MMR studies in IS.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Emergence of mixed-methods research
- 2.2Theoretical and methodological issues in mixed-methods research
- 2.3Mixed-methods research in Interpreting Studies
- 3.Research questions
- 4.Methods
- 4.1Selection of T&I journals
- 4.2Definition of time period
- 4.3Selection of empirical studies
- 4.4Data analysis
- 5.Results
- 5.1Prevalence rates of research designs
- 5.2Analysis of truly mixed studies
- 5.2.1Philosophical worldview(s) and rationale(s) behind MMR
- 5.2.2MMR designs
- 5.2.2.1Prototype designs
- Parallel mixed designs
- Sequential mixed designs
- Conversion mixed designs
- 5.2.2.2Complex design variants
- Quan + Qual + Qual
- (Qual » Quan) + Qual
- (Qual » Quan) + (Qual ↔ Quan)
- Qual → Quan → Qual
- Survey (Qual & Quan) → Survey (Qual & Quan)
- [(Qual » Quan) + Qual + Qual] → Qual
- 5.2.2.1Prototype designs
- 5.2.3Self-labeled MMR designs
- 6.Discussion
- 6.1Philosophical worldview(s) and rationale(s) of MMR
- 6.2Prevalence rates of MMR studies
- 6.3MMR labeling and procedural notations
- 6.4Issues in MMR designs and inference making
- 6.5Suggestions for writing and publishing MMR studies
- 7.Limitations and conclusion
- Acknowledgments
- Notes
References
References (79)
Alise, M. A. & Teddlie, C. (2010). A continuation of the paradigm wars? Prevalence rates of methodological approaches across the social/behavioral sciences. Journal of Mixed Methods Research 41, 103–126.
Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting 8 (2), 149–174.
Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice. Interpreting 15 (2), 200–228.
Brewer, J. & Hunter, A. (1989). Multimethod research: A synthesis of styles. Newbury Park, CA: Sage.
Bryman, A. (2006). Integrating quantitative and qualitative research: How is it done? Qualitative Research 6 (1), 97–113.
(2008). Why do researchers integrate/combine/mesh/blend/mix/merge/fuse quantitative and qualitative research? In M. Bergman (Ed.), Advances in mixed methods research. Thousand Oaks, CA: Sage, 87–100.
Chang, C. -C. & Schallert, D. L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting 9 (2), 137–176.
Cherryholmes, C. H. (1992). Notes on pragmatism and scientific realism. Educational Researcher 21 (6), 13–17.
Chesterman, A. (2004). Paradigm problems? In C. Schäffner (Ed.), Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 52–56.
Chmiel, A. (2008). Boothmates forever? – On teamwork in a simultaneous interpreting booth. Across Languages and Cultures 9 (2), 261–276.
Christensen, T. P. (2011). User expectations and evaluation: A case study of a court interpreting event. Perspectives 19 (1), 1–24.
Creswell, J. W. & Plano Clark, V. L. (2007). Designing and conducting mixed methods research. Thousand Oaks, CA: Sage.
de Wit, M. & Sluis, I. (2014). Sign language interpreter quality: The perspective of deaf sign language users in the Netherlands. The Interpreters’ Newsletter 191, 63–85.
Dean, R. K. & Pollard, R. Q. (2009). Effectiveness of observation-supervision training in community mental health interpreting settings. e-Journal of Didactics in Translation and Interpreting 31, 1–17.
Englander, K. (2013). Writing and publishing science research papers in English: A global perspective. New York: Springer.
Fabbro, F. & Gran, L. (1994). Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 273–317.
Gile, D. (1990). Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. In L. Gran & C. Taylor (eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, 28–41.
(1994). Opening up in interpretation studies. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies ‒ an interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 149–158.
(2004a). Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership. In C. Schäffner (Ed.), Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 10–34.
(2004b). A response to the invited papers. In C. Schäffner (Ed.), Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 124–127.
(2005). Citation patterns in the T&I didactics literature. Forum 3 (2), 85–103.
(2006). Conference interpreting. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed.). Oxford: Elsevier, Vol. 31, 9–23.
(2011). Preface. In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research: Inquiry in action. Amsterdam: John Benjamins, VII-X.
Grbić, G. (2007). Where do we come from? What are we? Where are we going? A bibliometrical analysis of writings and research on sign language interpreting. The Sign Language Translator and Interpreter 1 (1), 15–51.
Grbić, N. & Pöllabauer, S. (2006). Community interpreting: Signed or spoken? Types, modes, and methods. Linguistica Antverpiensia 51, 247–261.
(2008). Counting what counts: Research on community interpreting in German-speaking countries – a scientometric study. Target 20 (2), 297–332.
Greene, J. C., Caracelli, V. J. & Graham, W. F. (1989). Toward a conceptual framework for mixed method evaluation designs. Educational Evaluation and Policy Analysis 111, 255–274.
Guba, E. G. & Lincoln, Y. S. (2005). Paradigmatic controversies, contradictions, and emerging confluences. In N. K. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), The Sage handbook of qualitative research (3rd ed.). Thousand Oaks: Sage, 191–215.
Hale, S. & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. London/New York: Bloomsbury.
Hale, S. (2006). Themes and methodological issues in court interpreting. Linguistica Antverpiensia 51, 205–228.
Han, C. & Riazi, M. (2017). Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach. Across Languages and Cultures 18 (2), 237–259.
Hashemi, M. R. & Babaii, E. (2013). Mixed methods research: Toward new research designs in Applied Linguistics. The Modern Language Journal 97 (4), 828–852.
Hertog, E., Van Gucht, J. & de Bontridder, L. (2006). Musings on methodology. Linguistica Antverpiensia 51, 121–132.
Hild, A. (2015). Mixed methods research. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge.
(2014). The role of self-regulatory processes in the development of interpreting expertise. Translation & Interpreting Studies 9 (1), 128–149.
Jang, E. E., Wagner, M. & Park, G. (2014). Mixed methods research in language testing and assessment. Annual Review of Applied Linguistics 341, 123–153.
Johnson, R. B. & Christensen, L. B. (2010). Educational research: Quantitative, qualitative, and mixed approaches (4th ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Johnson, R. B. & Turner, L. S. (2003). Data collection strategies in mixed methods research. In A. Tashakkori & C. Teddlie (Eds.), Handbook of mixed methods in social and behavioral research. Thousand Oaks, CA: Sage, 297–319.
Korak, C. A. (2012). Remote interpreting via Skype – a viable alternative to in situ interpreting? The Interpreters’ Newsletter 171, 83–102.
Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting 7 (2), 167–192.
Lee, J. (2008). Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2), 165–184.
Leung, E. & Gibbons, J. (2009). Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse. Interpreting 11 (2), 190–125.
Lincoln, Y. S., Lynham, S. A. & Guba, E. G. (2011). Paradigmatic controversies, contradictions, and emerging confluences revisited. In N. K. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), The SAGE handbook of qualitative research (4th ed.). Thousand Oaks, CA: Sage, 97–128.
Liu, M. (2011). Methodology in interpreting studies: A methodological review of evidence-based research. In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research: Inquiry in action. Amsterdam: John Benjamins, 85–119.
Lopez-Fernandez, O. & Molina-Azorin, J. (2011). The use of mixed methods research in interdisciplinary educational journals. International Journal of Multiple Research Approaches 5 (2), 269–283.
Mark, M. M. & Shotland, R. L. (1987). Alternative models for the use of multiple methods. In M. M. Mark & R. L. Shotland (Eds.), Multiple methods in program evaluation. San Francisco: Jossey-Bass, 95–100.
McDermid, C. (2014). Cohesion in English to ASL simultaneous interpreting. Translation & Interpreting 6 (1), 76–101.
Mertens, D. M. (2010). Research and evaluation in education and psychology: Integrating diversity with quantitative, qualitative, and mixed methods (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Miles, M. B. & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Mo, Y. -J. & Hale, S. (2014). Translation and interpreting education and training: Student voices. International Journal of Interpreter Education 6 (1), 19–34.
Morse, J. M. (1991). Approaches to qualitative-quantitative methodological triangulation. Nursing Research 401, 120–123.
Moser-Mercer, B. (1994). Paradigms gained or the art of productive disagreement. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 17–23.
Pan, J. & Yan, J. X. (2012). Learner variables and problems perceived by students: An investigation of a college interpreting programme in China. The Interpreter and Translator Trainer 20 (2), 199–218.
Penn, C. & Watermeyer, J. (2014). Features of cultural brokerage in interpreted child psychiatry interactions: A case of paradoxical practice. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3), 354–373.
Pluye, P., Grad, R. M., Levine, A. & Nicolau, B. (2009). Understanding divergence of quantitative and qualitative data (or results) in mixed methods studies. International Journal of Multiple Research Approaches 3 (1), 58–72.
Pöchhacker, F. (2004). I in TS: On partnership in Translation Studies. In C. Schäffner (Ed.), Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 104–115.
(2011). Researching interpreting: Approaches to inquiry. In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research: Inquiry in action. Amsterdam: John Benjamins, 5–25.
Pöllabauer, S. (2006). “During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum, and police settings: Methodology and research paradigms. Linguistica Antverpiensia 51, 229–244.
Ra, S. & Napier, J. (2013). Community interpreting: Asian language interpreters’ perspectives. Translation & Interpreting 5 (2), 45–61.
Riazi, M. & Candlin, C. N. (2014). Mixed-methods research in language teaching and learning: Opportunities, issues and challenges. Language Teaching 47 (2), 135–173.
Roberson, L., Russell, D. & Shaw, R. (2012). A case for training signed language interpreters for legal specialization. International Journal of Interpreter Education 4 (2), 52–73.
Rovira-Esteva, S. & Orero, P. (2011). A contrastive analysis of the main benchmarking tools for research assessment in translation and interpreting: The Spanish approach. Perspectives 19 (3), 233–251.
Rudvin, M. (2006). The cultural turn in community interpreting: A brief analysis of epistemological developments in community interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities. Linguistica Antverpiensia 51, 21–41.
Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Setton, R. & Motta, M. (2007). Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting 9 (2), 199–230.
Teddlie, C. & Tashakkori, A. (2009). The foundations of mixed methods research: Integrating quantitative and qualitative techniques in the social and behavioral sciences. Thousand Oaks, CA: Sage.
Tiselius, E. & Jenset, G. B. (2011). Processes and products in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 269–301.
Tiselius, E. (2011). Mixed-method design in interpreting studies: An untapped resource. [URL] (accessed 10 January 2015).
Walker, J. & Shaw, S. (2011). Interpreter preparedness for specialized settings. Journal of Interpretation 21 (1). [URL] (accessed 28 March 2015).
Wang, J. (2013). Bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters. Interpreting 15 (2), 139–167.
Wessling, D. M. & Shaw, S. (2014). Persistent emotional extremes and video relay service interpreters. Journal of Interpretation 23 (1) [URL] (accessed 28 March 2015).
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Han, Chao, Xiaolei Lu & Peixin Zhang
2023. Use of statistical methods in translation and interpreting research. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 483 ff.
Napier, Jemina & Sandra Hale
2023. Exploring mixed methods in interpreting research. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 22 ff.
Hu, Ting, Xinyu Wang & Haiming Xu
Ngulube, Patrick & Scholastica C Ukwoma
Napier, Jemina
Han, Chao & Qin Fan
Han, Chao
Han, Chao
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
