Article published In: Interpreting
Vol. 20:1 (2018) ► pp.1–32
The cognitive load of interpreters in the European Parliament
A corpus-based study of predictors for the disfluency uh(m)
Published online: 26 April 2018
https://doi.org/10.1075/intp.00001.ple
https://doi.org/10.1075/intp.00001.ple
Abstract
Cognitive load is a major source of processing difficulties in both interpreting and monolingual speech. This article focuses on
measurement of cognitive load by examining the occurrence rate of the disfluency uh(m) in two corpora of
naturalistic language: the EPICG, with specific reference to Dutch interpretations of French source texts in the European
Parliament; and the sub-corpus of non-interpreted parliamentary speeches from the Spoken Dutch Corpus. In both corpora, the
frequency per utterance of uh(m) was studied, in relation to delivery rate, lexical density, presence of numbers
and formulaicity (i.e. the number of N-grams), as a Generalised Additive Mixed-effects Model: the frequency of
uh(m) in interpretations increases with the lexical density of the source text, while it is inversely related
to the formulaicity of both the source text and the target text. These findings indicate the maintenance of a cognitive
equilibrium between input load and output load.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cognitive load: Definition and measures
- 3.Data
- 4.Method
- 5.Results
- 5.1Analysis 1: Comparison of input and output in interpreting
- 5.2Analysis 2: Comparison of output in interpreting and monolingual speech
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
References
References (76)
Alessandrini, M. S. (1990). Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter 31, 77–80.
Altenberg, B. (1998). On the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent word-combination. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis and applications. Oxford: Oxford University Press, 101–122.
Arnold, J. E., Fagnano, M. & Tanenhaus, M. K. (2003). Disfluencies signal theee, um, new information. Journal of Psycholinguistic Research 31, 25–36.
Arnold, J. E., Wasow, T., Losongco, A. & Ginstrom, R. (2000). Heaviness vs. newness: The effects of structural complexity and discourse status on constituent ordering. Language 761, 28–55.
Baayen, R. H. (2008). Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press.
Bachy, S., Dister, A., Francard, M., Geron, G., Giroul, V., Hambye, P., Simon, A. -C. & Wilmet, R. (2007). Conventions de transcription régissant les corpus de la banque de données VALIBEL. [Transcription conventions of the corpora included in the VALIBEL Database] [URL] (accessed 1 October 2015).
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233–250.
Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech 181, 272–297.
Bendazzoli, C. (2017). Corpus-based interpreting studies: Past, present and future developments of a (wired) cottage industry. In C. Bendazzoli, M. Russo & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies. Singapore: Springer.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. (1999). The Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
Biber, D., Conrad, S. & Cortes, V. (2004). If you look at…: Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics 251, 371–405.
Bortfeld, H., Leon, S. D., Bloom, J. E., Schober, M. F. & Brennan, S. E. (2001). Disfluency rates in conversation: Effects of age, relationship, topic, role, and gender. Language and Speech 441, 123–147.
Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The Interpreters’ Newsletter 111, 63–85.
Chen, Y. -H. & Baker, P. (2010). Lexical bundles in L1 and L2 academic writing. Language Learning & Technology 141, 30–49.
Chernov, G. V. (2004). Inference and anticipation in simultaneous interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam: John Benjamins.
Chmiel, A. & Mazur, I. (2013). Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters. In C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts & M. Bartłomiejczyk (Eds.), Tracks and treks in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 189–205.
Clark, H. H. & Fox Tree, J. E. (2002). Using uh and um in spontaneous speaking. Cognition 841, 73–111.
Conklin, K. & Schmitt, N. (2008). Formulaic sequences: Are they processed more quickly than nonformulaic language by native and non-native speakers?. Applied Linguistics 291, 72–89.
Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 155–189.
Defrancq, B. (2015). Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting 17 (1), 26-45.
Eyckmans, J. (2007). Taking SLA research to interpreter-training: Does knowledge of phrases foster fluency? In F. Boers, J. Darquennes & R. Temmerman (Eds.), Multilingualism and applied comparative linguistics, Volume 1: Pedagogical perspectives. Cambridge: Cambridge Scholar Publishing, 89–105.
Fox, J. (2003). Effect displays in R for generalised linear models. Journal of Statistical Software 8 (15), 1–27.
Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In E. Foulke (Ed.), Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech. University of Louisville: Centre for Rate-Controlled Recordings, 162–184.
(1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 165–207.
Gibson, T. R. (1993). Towards a discourse theory of abstracts and abstracting. Nottingham: University of Nottingham.
Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
(1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications, 196–214.
(1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – A contribution. Hermes 221, 51–79.
(2008). Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research. Forum 61, 59–77.
(2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Goldman-Eisler, F. (1967). Sequential temporal patterns and cognitive processes in speech. Language and Speech 10 (3), 122–132.
Haeseryn, W., Romijn, K., Geerts, G., De Rooij, J. & Van den Toorn, M. C. (1997). Algemene Nederlandse Spraakkunst. [General Dutch Grammar] Groningen/Deurne: Martinus Nijhoff/Wolters Plantyn.
Hox, J. J. (2010). Multilevel analysis: Techniques and applications. Second edition. New York: Routledge.
Hyland, K. (2008). As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation. English for Specific Purposes 271, 4–21.
Kintsch, W., Kozminsky, E., Streby, W. J., McKoon, G. & Keenan, J. M. (1975). Comprehension and recall of text as a function of content variables. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 141, 158–169.
Kurz, I. (2008). The impact of non-native English on students’ interpreting performance. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 179–192.
Mead, P. (2000). Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreters’ Newsletter 101, 89–102.
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. Proceedings of the NATO symposium, Venice, Italy, September 26-October 1, 1977. New York/London: Plenum Press, 353–368.
Oostdijk, N. (2000). The Spoken Dutch Corpus: Overview and first evaluation. In M. Gravilidou, G. Carayannis, S. Markantonatou, S. Piperidis & G. Stainhaouer (Eds.), Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Paris: ELRA, 887–894.
Paquot, M. & Granger, S. (2012). Formulaic language in learner corpora. Annual Review of Linguistics 321, 130–149.
Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics 9 (3), 319–335.
Pinochi, D. (2009). Simultaneous interpretation of numbers: Comparing German and English to Italian. An experimental study. The Interpreters’ Newsletter 141, 33–57.
Pio, S. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter 121, 69–100.
Plevoets, K. & Defrancq, B. (2016). The effect of informational load on disfluencies in interpreting: A corpus-based regression analysis. Translation and Interpreting Studies 11 (2), 202–224.
R Core Team (2016). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna. [URL] (accessed 1 January 2017).
Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins, 171–180.
Seeber, K. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models. Interpreting 13 (2), 176–204.
Seeber, K. & Kerzel, D. (2012). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism 16 (2), 228–242.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, M. (1989). Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral-literate continuum. MA thesis, Tel Aviv University.
(1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta 43 (4), 486–493.
Straniero Sergio, F. & Falbo, C. (Eds.) (2012). Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang.
Stubbs, M. (2007). An example of frequent English phraseology: Distribution, structures and functions. In R. Facchinetti (Ed.), Corpus linguistics 25 years on. Amsterdam: Rodopi, 89–105.
Swerts, M. (1998). Filled pauses as markers of discourse structure. Journal of Pragmatics 301, 485–496.
Tang, W., He, H. & Xin, M. T. (2012). Applied categorical and count data analysis. Boca Raton: Chapman & Hall/CRC.
Taylor, C. (1989). Primary and secondary orality in teaching interpreting technique. In J. M. Dodds (Ed.), Aspects of English: Miscellaneous papers for English teachers and specialists. Udine: Campanotto Editore, 93–102.
Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter 101, 103–127.
Tommola, J. & Helevä, M. (1998). Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 177–186.
Tremblay, A. & Baayen, R. H. (2010). Holistic processing of regular four-word sequences: A behavioral and ERP study of the effects of structure, frequency, and probability on immediate free recall. In D. Wood (Ed.), Perspectives on formulaic language: Acquisition and communication. London/New York: Continuum, 151–173.
Tremblay, A., Derwing, B., Libben, G. & Westbury, C. (2011). Processing advantages of lexical bundles: Evidence from self-paced reading and sentence recall tasks. Language Learning 611, 569–613.
Underwood, G., Schmitt, N. & Galpin, A. (2004). The eyes have it: An eye-movement study into the processing of formulaic sequences. In N. Schmitt (Ed.), Formulaic sequences. Amsterdam: John Benjamins, 153–172.
Van de Kauter, M., Coorman, G., Lefever, E., Desmet, B., Macken, L. & Hoste, V. (2013). LeTs Preprocess: The multilingual LT3 linguistic preprocessing toolkit. Computational Linguistics in the Netherlands Journal 31, 103–120.
Van Rietvelde, S., Eyckmans, J. & Bauwens, D. (2010). As time goes by: Phraseological competence and linguistic anticipation in the interpreting performance. Artesis VT Working Papers in Translation Studies. Antwerp: Artesis.
Voor, J. B. & Miller, J. M. (1965). The effect of practice on the comprehension of worded speech. Speech Monographs 321, 452–455.
Watanabe, M., Hirose, K., Den, Y. & Minematsu, N. (2008). Filled pauses as cues to the complexity of up-coming phrases for native and non-native listeners. Speech Communication 501, 81–94.
Welford, A. T. (1952). The ‘psychological refractory period’ and the timing of high speed performance ‒ a review and a theory. British Journal of Psychology 431, 2–19.
SDL Trados WinAlign (2014). SDL Trados WinAlign Tutorial. [URL] (accessed 1 October 2015).
Cited by (48)
Cited by 48 other publications
Amos, Rhona & Martin J. Pickering
2025. A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 159 ff.
Angelone, Erik
Gumul, Ewa & Jessica Pérez-Luzardo Díaz
Jiang, Xinlei, Yue Jiang & Xiaopeng Zhang
Liu, Yi, Han Xu & Dechao Li
Lu, Xinchao
Shao, Zhangminzi & Bart Defrancq
2025. Fundamental frequency as an acoustic mirror of interpreters’ cognitive states. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1 ► pp. 1 ff.
Yang, Shanshan, Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei & Laura Morett
Zhu, Xuelian (Rachel)
Zong, Xueyan, Lei Song & Shanshan Yang
Adler, Aleksandra
2024. Effects of experience and directionality on cognitive load in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 187 ff.
Balčiūnienė, Ingrida & Aleksandr N. Kornev
Bartłomiejczyk, Magdalena & Arkadiusz Rojczyk
2024. How native-like do conference interpreters sound in L2?. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 311 ff.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski & Koen Plevoets
Gieshoff, Anne Catherine & Michaela Albl-Mikasa
Gu, Chonglong & Dechao Li
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2024. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 783 ff.
Guo, Meng & Lili Han
2024. From manual to machine. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 24 ff.
Li, Yang & Ewa Gumul
Li, Yang & Sandra L. Halverson
2024. Lexical bundles in formulaic interpreting. Translation and Interpreting Studies 19:1 ► pp. 33 ff.
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
2024. Probing the cognitive load of consecutive interpreters. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 234 ff.
Gieshoff, Anne Catherine & Andrea Hunziker Heeb
Huang, Dan Feng, Fang Li & Hang Guo
Liu, Nannan
2023. Speaking in the first-person singular or plural. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 239 ff.
Liu, Zhibo & Juhua Dou
Shen, Mingxia, Yumeng Lin, Qianxi Lv & Junying Liang
Arslan, Burcu & Tilbe Göksun
ARZİK ERZURUMLU, Özüm & Perihan DEMİR
Coats, Steven
Gagnon, Stéphane & Sabrina Azzi
Han, Chao
Li, Saihong, Yifang Wang & Yubo Zhou Rasmussen
Tang, Fang & Shuzhen Jiang
Vranjes, Jelena & Bert Oben
2022. Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 34:4 ► pp. 627 ff.
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
Baekelandt, Annelies & Bart Defrancq
Dayter, Daria
Gieshoff, Anne Catherine
2021. The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 168 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska & Adriano Ferraresi
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska & Adriano Ferraresi
2024. Fluency in rendering numbers in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 1 ff.
Lin, Yumeng, Duo Xu & Junying Liang
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
Wu, Baimei, Andrew K.F. Cheung & Jie Xing
2021. Learning Chinese political formulaic phraseology from a self-built bilingual United Nations Security Council corpus. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 500 ff.
胡, 敏霞
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 238 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2024. Can you amuse the audience through an interpreter?. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 26 ff.
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
Shen, Mingxia, Qianxi Lv & Junying Liang
2019. A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference
interpreting. Translation and Interpreting Studies 14:1 ► pp. 135 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
