In:Speaking of Writing Romani: Language attitudes, text editing, and variability
Melanie Schippling
[IMPACT: Studies in Language, Culture and Society 56] 2026
► pp. 431–432
Index
Published online: 23 January 2026
https://doi.org/10.1075/impact.56.index
https://doi.org/10.1075/impact.56.index
A
- activism 32, 93, 101–102, 104–106, 285
- acquiescence bias 84, 121, 160–161
- addressee 36, 94, 231, 272, 285, 288
- Albania 88, 99–100, 232
- Albanian language 233, 256, 258, 268, 271, 273, 291
- Arli 145–146, 186–188, 190, 233
- attitude polarity 207, 213, 296
- authenticity 228, 254, 290, 294
- authorship 43, 52, 56, 64, 82, 276–277, 292
B
- Biscriptality 2, 267
C
- category mapping 194–195, 218, 220
- complementarity (purpose of) 35, 37, 46, 74, 176–177, 302
- Cortiade, MarcelSee Courthiade, Marcel
- Courthiade, Marcel 32–33, 38, 58, 100
- Cyrillic alphabet 2, 267
D
- D score 197, 199–204, 206–209, 212, 304
- data protection 110, 125, 295–296
- decontextualization 271, 276–277, 285, 288, 293
- development (purpose of) 35–36, 46, 221, 302
- destandardisation28
- diminutive 274–275
- direct speech/literal speech 250–252, 272, 274, 284
- discrimination against Roma 26, 30, 44, 52–54, 59, 76, 91, 102–105, 158, 192, 234, 240, 301
- dropout 30, 111–112, 125, 144, 157, 185, 195, 198
F
- formulaic element 263, 277
- Frog story 3, 234–239, 248, 250, 256, 258–260, 263–265, 270, 274–275, 277, 291, 297
G
- Gadjé racism54
- Geneva Affective PicturE Database 191–193
- genocide 50, 54, 103, 180, 192, 208, 210, 240, 301
- German language 17–18, 27, 48, 64–65, 74–75, 90–92, 101, 111, 115–118, 121, 123–124, 127, 143–144, 156, 185, 197, 204, 207, 209–212, 254, 257, 266, 268, 273
- Germany 30, 44, 48, 50, 53, 64, 66, 87, 92, 102–103, 143, 157–158, 168, 170, 181, 197, 210–212, 230, 232–233, 301
- gesture 252, 284
- Gurbet 146, 170, 186–188, 190, 233, 258, 270
H
- headline277
- Heinschink, Mozes F. 55, 242, 252–253, 259, 263, 265
I
- illiteracy 1, 34, 55, 110, 230, 234, 296
- Indian origin of Romani 79–80, 130, 136, 139, 276, 291–292
- interjection 265–267, 283–284
- International Affective Picture System 191–193
- International Romani Union 269, 288
- intonation unit 243–247, 259–262, 278–280
K
- Kalburdžu233
- Koch, Peter 9–12, 14–15, 19, 159, 233, 299
L
- L1 4, 17, 31, 55, 64–65, 68–70, 72–75, 91, 111, 116–117, 121, 123–124, 145, 147–148, 185, 232, 255–257, 273, 305
- language contact 25, 89, 100, 120, 123, 129–131, 136–137, 140, 153, 169, 171–175, 216, 219, 243, 256, 268, 270–271, 273, 285, 289, 303
- language documentation 8, 16, 49, 53, 95, 101, 170, 228, 231, 254
- language endangerment 25, 73, 81–82, 94, 129, 139, 170
- language ideology 17–23, 61–62, 98–99, 101, 172, 175, 178, 201–201, 222, 227, 287, 297
- language policy 3, 22, 32, 61, 99, 102, 160, 210, 220, 297
- language transmission 31–32, 81–82, 84, 89, 96, 101–102, 138, 159, 169, 208–209, 212, 223, 233, 242–243, 298, 304–305
- Latin alphabet 2, 267–269, 288
- linguistic repertoire 34–35, 95, 282
- loanwords 171, 254–255, 286, 289–290
M
- Matras, Yaron 1, 3, 17, 25–31, 33, 38, 44, 51, 76, 94, 96, 99, 103–104, 107, 112, 145, 158, 168, 172, 186–187, 190–191, 219, 222, 254, 256, 258, 268–269, 271–274, 290, 292, 294–295, 303–305
- Mečkara233
- Metalanguage 42, 48, 64, 74–75, 115, 301
- metalinguistic knowledge 30, 33–35, 107, 215, 222, 284–285, 292, 294
- Milroy, James 4, 16, 18–19, 23, 34, 50, 98–100, 107, 167, 172, 176, 214, 216, 222, 226, 277, 284–285, 287, 289, 294, 300, 304–305
- mixed-methods approach 3, 6, 38, 40, 46, 221
- modality effect 201–202
- Montenegro 92, 99, 101, 267
N
- New Literacy Studies 8, 16–17, 226–227
- non-standard language use 4, 18–19, 216–217, 221, 299
- norm adherence 138, 153, 172, 272, 286, 288, 305
- norming study 188–190, 192, 217
O
- Oesterreicher, Wulf 1, 9–12, 14–15, 19, 159, 233
- Old Indic 81, 255–256, 289
- Open Affective Standardized Image Set 191–196
- orthography 8, 26–27, 83, 86, 99, 129–131, 136–138, 153–156, 171, 174, 268–270, 277, 285, 288, 291–292, 304
P
- paramisi 230, 234–237, 239–243, 246–248, 250–252, 254, 275–277, 281, 289
- Para-Romani26
- parataxis 235, 252–253
- Pear Film 3, 234, 236–239, 297–298
- positivismSee postpositivism
- postpositivism 39–41, 45, 296, 301
- proposition 69, 76, 243–245, 259–260
- prototypicality 12, 15
- pseudoword 214–219, 297
- purist discourse 101, 228, 289–290
R
- reading habits 84–85, 146, 158, 163–167, 173–177, 179, 181, 197, 202, 204, 207, 209–211, 223, 296, 303
- repetition 255–256, 258–259, 262, 265, 285, 293
- Romani literatures 2, 17, 28, 32, 235, 293
- RomBuK298
- RomnoKher study 44, 52–53, 157–159
S
- satisficing behaviour 114–115, 124, 157
- Schreier, Margrit 36, 46, 67–71, 74, 76, 302
- scripting process 85, 258, 275, 278, 282, 293, 297
- secret communication 26, 85–87, 94, 168
- Serbia 2, 30, 32, 48, 56, 60, 64, 94, 232, 267–268
- Serbian language 48, 64, 70, 73–75, 84, 89, 95, 101, 111, 115–118, 121, 123–124, 185, 255–258, 271, 278
- Sinti 85, 103, 106, 146, 155, 168, 170, 186–187
- social desirability 73–74, 91–92, 102–103, 106, 108, 177, 179, 205, 222–223, 304
- SoSci survey 110, 144
- sovereignty of interpretation 75, 92, 102–105, 276
- Sprachausbau 13–15, 17, 19, 227
- standard language culture 4, 18–19, 23, 28, 34, 38, 99, 105, 107, 167, 172, 209–210, 214, 216–217, 222–223, 225–226, 277, 284–290, 294, 299–300, 305–306
- stimulus-based narration 37, 230, 233–239, 271, 276–277, 281
- storyteller 240, 276, 289
T
- transcription 19, 34, 38, 68, 228, 248, 282
- transferability 5, 49, 67–68, 296, 302
- translanguaging28
- translation 42, 46–52, 72, 74–75, 89, 110–111, 115–124, 189, 230, 301
- triangulation (purpose of) 35–37, 46, 74, 120, 221, 302
V
- verbal hygiene 289–290
- Vlax dialects 29, 145–146, 186–189
W
- writing habits 64, 84–85, 146, 158, 163–167, 173–177, 179, 181, 197, 202, 211, 223, 229, 232–234, 245–247, 253, 270, 280–283, 286, 296, 303–305
Y
- Yugoslavia 99, 232
