In:Integration, Identity and Language Maintenance in Young Immigrants: Russian Germans or German Russians
Edited by Ludmila Isurin and Claudia Maria Riehl
[IMPACT: Studies in Language, Culture and Society 44] 2017
► pp. 99–134
Chapter 4When networks tell just half the story
Social networks, language and social identity among Russian German and Russian Jewish migrants in Germany
Published online: 12 April 2017
https://doi.org/10.1075/impact.44.04irw
https://doi.org/10.1075/impact.44.04irw
Abstract
The theoretical framework of social network analysis predicts that a stronger co-ethnic network in migrant settings will support language maintenance, while a looser inter-ethnic network will weaken it. This assumption was tested by analyzing 78 interviews with Russian Jewish and Russian German migrants. Surprisingly, despite tighter co-ethnic networks, the Russian German sample displayed clearer signs of language shift, including a relaxed attitude towards L1 loss among children. At the same time, despite more diverse networks and stronger orientation to acquiring L2, the Russian Jewish group demonstrated a higher emphasis on L1 maintenance, also for younger migrants.
These findings suggest the existence of additional factors overriding the effects of the social network structure, mainly the need to negotiate a post-migrant identity both within the host society and within the Russian-speaking migrant population. By accepting German as an in-group code and promoting it among younger community members, Russian Germans reclaimed their historically German identity. The Russian Jewish community favored additive bilingualism with full maintenance of L1 as a way to establish distinctiveness from the Russian German group. These findings suggest that the effects of the social network were intertwined with ongoing identity negotiations and distinct ideologies affecting communities’ linguistic choices.
Article outline
- 1.Conceptual framework
- 2.Methodology
- 2.1Research tools and procedures
- 2.2Participants
- 3.Results
- 3.1Social networks within the communities
- 3.1.1Primary and secondary family networks
- 3.1.2Primary and secondary friendship networks
- 3.1.3Network-related discourse
- 3.2Reported in-network language use and language-related discourse
- 3.1Social networks within the communities
- 4.Discussion
Notes References
References (33)
Ben-Rafael, E., Olstein, E., & Geist, I. (1997). Identity and language: The social insertion of Soviet Jews in Israel. In N. Epstein, Y. Ro’I, & P. Ritterband (Eds.), Russian Jews on three continents. Migration and resettlement (pp. 364–388). London: Routledge.
Berend, N. (1998). Sprachliche Anpassung: Eine soziolinguistisch-dialektologische Untersuchung zum Russlanddeutschen. Tübingen: Narr.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Language and identity. In A. Duranti (Ed.), A companion to linguistic anthropology (pp. 369–394). Malden, MA: Blackwell.
De Houwer, A. (1999). Environmental factors in early bilingual development: The role of parental beliefs and attitudes. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and migration (pp. 74–96). Berlin: De Gruyter.
(1999). Ethnic German immigration from Eastern Europe and the former Soviet Union to Germany: The effects of migrant network (Forschungsinstitut zur Zukunft der Arbeit No. 68). Bonn, Germany: IZA.
(2000). German and Jewish migration from the former Soviet Union to Germany: Background, trends and implications. Journal of Ethnic and Migration Studies, 26, 635–652.
Eckert, P. (2000). Linguistic variation as social practice: The linguistic construction of identity in Belten High. Oxford: Blackwell.
Gal, S. (1979). Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York, NY: Academic Press.
(1988). The political economy of code choice. In M. Heller (Ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp. 245–264). Berlin: De Gruyter.
Giampapa, F. (2001). Hyphenated identities: Italian-Canadian youth and the negotiation of ethnic identities in Toronto. International Journal of Bilingualism, 5, 279–315.
Glöckner, O. (2010). Immigrated Russian Jewish elites in Israel and Germany after 1990: Their integration, self image and role in community Building. Unpublished PhD Dissertation, University of Potsdam.
Hlavac, J. (2014). Language maintenance and sociolinguistic continuity among two groups of first-generation speakers: Macedonians from Aegean Macedonia and the Republic of Macedonia. In J. Hajek & I. Slaughter (Eds.), Challenging the monolingual mindset (pp. 131–148). Bristol: Multilingual Matters.
Hulsen, M., de Bot, K., & Weltens, B. (2002). “Between two worlds”: Social networks, language shift, and language processing in three generations of Dutch migrants in New Zealand. International Journal of the Sociology of Language, 153, 27–53.
Irvine, J. T. (2001). Style as distinctiveness. In P. Eckert & J. R. Rickford (Eds.), Style and sociolinguistic variation (pp. 21–43). New York, NY: Cambridge University Press.
Irvine, J. T., & Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. Regimes of Language. In P. Kroskrity (Ed.), Ideologies, polities, and identities (pp. 35–83). Santa Fe, NM: School of American Research Press.
Irwin, V. (2009). More than just ethnic: Negotiation of ethnicity through language among Russian German re-settlers and Jewish refugees from the former Soviet Union in Germany. Unpublished PhD dissertation, University of Michigan.
Johnstone, B. (2000). Qualitative Methods in Sociolinguistics. New York, NY: Oxford University Press.
Kessler, Judith. 2003). Jüdische Migration aus der ehemaligen Sovietunion seit 1990. <[URL]> (last accessed on April 28, 2015)
Le Page, R. B., & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Meng, K. (2001). Russlanddeutsche Sprachbiografien: Untersuchungen zur Sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Tübingen: Narr.
(2001). Bridging the micro-macro gap: Social change, social networks and bilingual repertoires – Theories on language maintenance and loss of minority languages. In J. Klatter-Folmer & P. Van Avermaet (Eds.), Towards a more integrated explanatory framework (pp. 39–65). Münster: Waxmann.
Milroy, L., & Milroy, J. (1992). Social network and social class: Towards an integrated sociolinguistic model. Language in Society, 21, 1–26.
Milroy, L., & Wei, L. (1995). Social network approach to code-switching: The example of a bilingual community in Britain. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages (pp. 136–157). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Pfetsch, B. (1999). “In Russia we were Germans, and now we are Russians”: Dilemmas of identity formation and communication among German-Russian Aussiedler. Berlin: Wissenschaftszentrum Berlin für Sozialforschung.
Silbereisen, R. K., Lantermann, E.-D., & Schmitt-Rodermund, E. (Eds.). (1999). Aussiedler in Deutschland: Akkulturation von Persönlichkeit und Verhalten. Opladen: Leske & Budrich.
Steinbach, A. (2001). Integenerational transmission and integration of repatriate families from the former Soviet Union in Germany. Journal of Comparative Family Studies, 32, 505–515.
Stoessel, S. (2002). Investigating the role of social networks in language maintenance and shift. International Journal of the Sociology of Language, 153, 93–133.
Wei, L. (1994). Three generations, two languages, one family: Language choice and language shift in a Chinese community in Britain. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
