In:Social Lives in Language – Sociolinguistics and multilingual speech communities: Celebrating the work of Gillian Sankoff
Edited by Miriam Meyerhoff and Naomi Nagy
[IMPACT: Studies in Language, Culture and Society 24] 2008
► pp. 111–134
Tok Bokis, Tok Piksa: Translating parables in Papua New Guinea
Published online: 26 September 2008
https://doi.org/10.1075/impact.24.10sch
https://doi.org/10.1075/impact.24.10sch
This chapter focuses on Bible translation practices, central to Christian missionization in Papua New Guinea, a site of intensive linguistic and cultural contact, and a productive context in which to examine the dynamics of multiple, competing and contradictory conceptualizations about language, language use, and language ideologies. Focusing on the genre "parable," it tracks how translation changes made by New Testament Bible translators working in Tok Pisin, from tok bokis to tok piksa, created ethnopragmatic challenges for Bosavi pastors who struggled in a rapidly shifting metalinguistic terrain to create local meanings across languages and texts. The essay argues that the importance of genre as an interpretive frame cannot be underestimated in terms of understanding changes in linguistic and cultural meanings over time, especially in language contact situations.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Handman, Courtney
Duranti, Alessandro
Meyerhoff, Miriam & Norma Mendoza-Denton
Hill, Deborah
Caffery, Jo & Deborah Hill
Cooperrider, Kensy, James Slotta & Rafael Núñez
Andersen, Barbara
McDougall, Debra
Tomlinson, Matt
Hoffman, Katherine E.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
