In:Dimensions of Iconicity
Edited by Angelika Zirker, Matthias Bauer, Olga Fischer and Christina Ljungberg
[Iconicity in Language and Literature 15] 2017
► pp. 191–208
Iconicity, ‘intersemiotic translation’ and the sonnet in the visual poetry of Avelino De Araújo
Published online: 8 September 2017
https://doi.org/10.1075/ill.15.11vil
https://doi.org/10.1075/ill.15.11vil
Although the poetic work of the Brazilian artist Avelino de Araújo has recently attracted the attention of literary criticism, there are only few scholarly studies about the paramount role of iconicity in his non-verbal poetry. It is the main purpose of this paper to examine how iconicity and intersemiotic translation unfold in his visual sonnets. Araújo transforms the canonical poetic form into a postmodern visual experiment, playing with the sonnet’s structural, metrical, and communicative conventions. I open with a brief discussion of the still ambiguous term ‘visual poetry’ in contemporary art and a contextualization of Araújo’s poetry. Then, I explore the role of iconicity and intersemiotic relations between words – the titles – and images in the collection Livro de sonetos (1994). While some poems tackle political, social, and aesthetic topics such as hunger, censorship, segregation and the construction of meaning, other pieces are playful experiments on the sonnet form. Finally, I will look at Araújo’s innovative reinterpretation of the classical sonnet as a successful ‘variation’ of the genre and I briefly refer to the poet’s recent animated sonnets, since, as Greber (2002: 568) notes, “The generic invariance of the sonnet is its variance.”
Article outline
- 1.Introduction: Visual poetry in contemporary art
- 2.Avelino de Araújo’s visual sonnets and Livro de sonetos
- 2.1The visual sonnet: Tradition and experimentation
- 2.2Politically and socially committed sonnets
- 2.3The arbitrariness of the sign and its multiplicity of meanings
- 2.4Irony and playfulness in Araújo’s visual sonnets
- 2.5Further experiments with the sonnet
- 3.Conclusion: The future of the sonnet in the digital age
Notes References Appendix
References (20)
Alfaya, R. 1994, June 01. Letter to Avelino de Araújo. 〈[URL]〉 (22 September 2016).
Almeida, M. 1994, July 04. Letter to Avelino de Araújo. 〈[URL]〉 (22 September 2016).
. 2012. Horizontem. avelinodearaujo.com. 〈[URL]〉 (23 September 2016).
de Araújo, A. n.d. Soneto kit para poema/poeta desalentado e/ou desesperado. avelinodearaujo.com〈[URL]〉 (23 September 2016).
Baggesen, J. (ed.) 1809. Der Karfunkel oder Klingklingel-Almanach: ein Taschenbuch für vollendete Romantiker und angehende Mystiker. Tübingen: Cotta.
Canals, X. 1998. Música-poesía visual, intersección o intercomunicación: Reflexiones. Corner 1: 1–9.
Greber, E. 2002. Textile Texte: Poetologische Metaphorik und Literaturtheorie. Studien zur Tradition des Wortflechtens und der Kombinatorik. Köln: Böhlau.
. 2009. Global visions of the Shakespearean sonnet. In William Shakespeare's Sonnets for the First Time Globally Reprinted. A Quatercentenary Anthology 1609–2009, with a DVD, M. Pfister & J. Gutsch (eds.), 705–719. Dozwil: Edition SIGNAThUR.
Jakobson, R. 1959. On linguistic aspects of translation. In On Translation, R. A. Brower (ed.), 232–239. Cambridge MA: Harvard University Press.
López Fernández, L. 2006. Propuestas estéticas y políticas en la obra visual de Clemente Padín, Avelino de Araújo y Fernando Millán. Hipertexto 4: 99–112.
Millán Domínguez, B. 2014. Visualidad y experimentación en la poesía neovanguardista española. Tintas: Quaderni di Letterature Iberiche e Iberoamericane. Experimental, [Special issue]: 113–140.
Nickel, B. 2010. Die Avantgarde und das Sonett: Anverwandlungen einer Gattung. Philologie im Netz 54: 21–35.
Padín, Clemente. 1997. Preface to Araújo’s ABSURDOMUDO
. 〈[URL]〉 (22 September 2016).
Sonzogni, M. 2011. Re-covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Urbano, L. 2011. What a sonnet might look like. MontessoriMuddle.org. 〈[URL]〉 (16 September 2016).
