In:Iconicity: East meets West
Edited by Masako K. Hiraga, William J. Herlofsky, Kazuko Shinohara and Kimi Akita
[Iconicity in Language and Literature 14] 2015
► pp. 163–184
Iconicity in translation
Two passages from a novel by Tobias Hill
Published online: 12 February 2015
https://doi.org/10.1075/ill.14.09coh
https://doi.org/10.1075/ill.14.09coh
This article reports on a workshop in which translators explored how particular iconic features present in a literary text might be translated into another language. In advance of the workshop the participants translated two short passages from Tobias Hill’s novel The Hidden into (mostly) their own native language; their translations preserved the text’s iconic features as fully as possible. The article starts with a brief introduction highlighting the iconic features in the passage. It focuses on those parts of the two passages that turned out to be not only most interesting from an iconic point of view but also the most challenging to translate since their iconic features could not always be transferred into the target language in a straightforward way. The languages involved were Dutch, German, Japanese, Polish (2 versions), Serbian, and Swedish. Apart from discussing the translations and the translation difficulties, a further aim was to find out whether we can distinguish any general or language-specific strategies in translating iconic features involving sound, (morpho)syntax or the lexicon.
References (16)
Bernhart, W. 1999. Iconicity and beyond in ‘Lullaby for Jumbo’: Semiotic functions of poetic rhythm. In Nänny & Fischer (eds), 155–169.
Fischer, O. 2011. Cognitive iconic grounding of reduplication in language. In Semblance and Signification [Iconicity in Language and Literature 10], P. Michellucci, O. Fischer & C. Ljungberg (eds), 55–81. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. Iconicity. In The Handbook of Stylistics, P. Stockwell & S. Whiteley (eds), 379–394. Cambridge: CUP.
Fónagy, I. 1999. Why iconicity. In Nänny & Fischer (eds), 3–36.
. 2001. Languages within Language. An Evolutive Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Hofstadter, D. 2001. Analogy as the core of cognition. In The Analogical Mind. Perspectives from Cognitive Science, D. Gentner, K.J. Holyoak & B.N. Kokinov (eds), 499–538. Cambridge MA: The MIT Press.
Müller, W.G. 1999. The iconic use of syntax in British and American fiction. In Nänny & Fischer (eds), 393–408.
. 2001. Iconicity and rhetoric. A note on the iconic force of rhetorical figures in Shakespeare. In The Motivated Sign [Iconicity in Language and Literature 2], O. Fischer & M. Nänny (eds), 305–322. Amsterdam: John Benjamins.
Nänny, M. 2005. Iconic uses of rhyme. In Outside-In – Inside Out [Iconicity in Language and Literature 4], C. Maeder, W. Herlofsky & O. Fischer (eds), 195–215. Amsterdam: John Benjamins
. 1997. Hemingway’s architecture of prose: Chiastic patterns and their narrative functions. North Dakota Quarterly 64(3): 157–176.
Nänny, M. & Fischer, O. (eds). 1999. Form Miming Meaning [Iconicity in Language and Literature 1]. Amsterdam: John Benjamins.
. 2006. Iconicity: Literary texts. In Encyclopedia of Language & Linguistics, Vol 5, 2nd edn, K. Brown (ed. in chief), 462–472. Oxford: Elsevier.
Tabakowska, E. 2003. Iconicity and literary translation. In From Sign to Signing [Iconicity in Language and Literature 3], W.G. Müller & O. Fischer (eds), 361–376. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Shmiher, Taras
Tabakowska (emerita), Elżbieta
2022. Diagrammatic iconicity and rendering time in a narrative text. In Analogy and Contrast in Language [Human Cognitive Processing, 73], ► pp. 47 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
