In:Iconic Investigations
Edited by Lars Elleström, Olga Fischer and Christina Ljungberg
[Iconicity in Language and Literature 12] 2013
► pp. 247–260
Degrees of indetermination in intersemiotic translation
Published online: 28 March 2013
https://doi.org/10.1075/ill.12.18dus
https://doi.org/10.1075/ill.12.18dus
Discussing the problem of ‘intersemiotic translation’ from literature to film Eco (2003) maintains that an adaptation inevitably explicates the unsaid, showing and therefore establishing a point of view precisely where the novel is vaguest. In my opinion a movie can create variable degrees of ‘indetermination’. Its peculiar status as a syncretic semiotic system gives the cinematic text plenty of scope for narrative, ‘figurative’ (i.e. iconic) and discursive implications (Greimas 1984). The audiovisual image may be deliberately open to interpretations and free to not-show and not-say and can create potential elements of indetermination that enable the target text to translate the ambiguities and the semantic open-endedness of the source text. To illustrate these issues of indetermination I will use Smoke by Wayne Wang (USA 1995).
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
