Article published In: Cultural Linguistic Contributions to World Englishes
Edited by Hans-Georg Wolf, Frank Polzenhagen and Arne Peters
[International Journal of Language and Culture 4:2] 2017
► pp. 127–148
Fairies, banshees, and the church
Cultural conceptualisations in Irish English
Published online: 14 December 2017
https://doi.org/10.1075/ijolc.4.2.01pet
https://doi.org/10.1075/ijolc.4.2.01pet
Abstract
The present paper approaches Irish English from a cultural linguistic perspective. It illustrates how the study of cultural schemas, cultural categories, cultural conceptualisations, and conceptual metaphors/metonymies can contribute to the understanding of Irish English as a variety of English whose speech community shares a unique cultural cognition, which is instantiated in linguistic patterns that appear to be ‘marked’ for everybody from outside of Ireland. Drawing from two corpora (ICE-Ireland, Corpus of Galway City Spoken English) as well as from ethnographic research (Wentz, E. Y. E. (1911). Fairy-faith in Celtic countries. Oxford: Oxford University Press.; National Folklore Collection, UCD (1939/2017). The Schools’ Collection. Retrieved March 20, 2017 from [URL].), the paper discusses possible cultural keywords of Irish English, cultural schemas involving banshees and fairies as well as conceptual metonymies such as the church is authority, all of which can be understood to express particular Irish cultural experiences. The paper also illustrates how cultural conceptualisations are constantly being negotiated and renegotiated through time and across generations within the Irish English speech community. The paper illustrates the applicability of the cultural linguistic paradigm to the study of Irish English, offering a new perspective on a well-studied variety of English.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The cultural linguistic paradigm
- 3.Cultural keywords
- 4.Cultural keywords and cultural conceptualisations in Irish English
- 5.Renegotiation of cultural concepts
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (63)
Amador Moreno, C. P. (2012). The Irish in Argentina: Irish English transported. In B. Migge & M. Ní Chiosáin (Eds.), New perspectives on Irish English (pp. 289–310). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Amador-Moreno, C. P., McCafferty, K., & Vaughan, E. (Eds.). (2015). Pragmatic markers in Irish English. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Bailey, C.-J. M. (1982). Irish English and Caribbean Black English: Another joinder. American Speech, 571, 237–239.
Baker, P. (2009). ‘The question is, how cruel is it?’ Keywords, foxhunting and the House of Commons. In D. Archer (Ed.), What’s in a word-list? Investigating word frequency and keyword extraction (pp. 125–136). Oxford: Routledge.
Biggs, S. (2007). Thinking about generations: Conceptual positions and policy implications. Journal of Social Issues, 63(4), 695–711.
Carnival Film and Television & Masterpiece Theatre (2010). Downton Abbey. Season 1, Episode 7. London: Independent Television (ITV).
Clarke, S. (1997). The role of Irish English in the formation of New World Englishes: The case from Newfoundland. In J. Kallen (Ed.), Focus on Ireland (pp. 207–226). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
(2012). From Ireland to Newfoundland: What’s the perfect after doing? In B. Migge & M. Ní Chiosáin (Eds.), New perspectives on Irish English (pp. 101–130). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Cummings, P. J., & Wolf, H. -G. (2011). A dictionary of Hong Kong English: Words from the fragrant Harbour. Hong Kong: University Press.
d’Andrade, R. G. (1995). The development of cognitive anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
Dolan, T. P. (2006). A dictionary of Hiberno-English: The Irish use of English. Dublin: Gill & Macmillan.
Harris, J. (1986). Expanding the superstrate: habitual aspect markers in Atlantic Englishes. English World-Wide, 71, 171–199.
(1991a). Ireland. In J. Cheshire (Ed.), English around the world: Sociolinguistic perspectives (pp. 37–50). Cambridge: Cambridge University Press.
(1991b). Conservatism versus substratal transfer in Irish English. In P. Trudgill & J. K. Chambers (Eds.), Dialects of English: Studies in grammatical variation (pp. 191–212). London/New York: Longman.
Henry, P. L. (1958). A linguistic survey of Ireland: Preliminary report. Norsk Tidskrift for Sprogvidenskab, 11, 49–208.
(2005). Dublin English: evolution and change. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
ICE-GB. International Corpus of English. British English Component. Retrieved March 20, 2017 from [URL].
ICE-HK. International Corpus of English. Hong Kong English Component. Retrieved September 2, 2013 from [URL].
ICE-IRL. International Corpus of English. Irish English Component. Retrieved March 20, 2017 from [URL].
Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the Outer Circle. In R. Quirk & H. G. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and literatures (pp. 11–30). Cambridge: Cambridge University Press.
Kallen, J. L. (1997). Irish English: Context and contacts. In J. Kallen (Ed.), Focus on Ireland (pp. 1–34). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Kirk, J. M. (2009). Word frequency: Use or misuse? In D. Archer (Ed.), What’s in a word-List? Investigating word frequency and keyword extraction (pp. 17–34). Oxford: Routledge.
Kövecses, Z., & Radden, G. (1998). Metonymy: Developing a cognitive linguistic view. Cognitive Linguistics (includes Cognitive Linguistic Bibliography), 9(1), 37–78.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 202–251). Cambridge: University Press.
Leech, G., & Fallon, R. (1992). Computer corpora: What do they tell us about culture? ICAME journal, 161, 29–49.
Magan, M. (2017). Away with the fairies: Irish folklore is alive and weird. In The Irish Times, February 28, 2017. Retrieved February 28, 2017 from [URL].
Malcolm, I. G., & Sharifian, F. (2007). Multiwords in Aboriginal English. In P. Skandera (Ed.), Phraseology and culture in English (pp. 375–398). Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Moylan, S. (2008). Southern Irish English: Review and exemplary texts. Dublin: Geography Publications.
Müller, R. (2005). Creative metaphors in political discourse: theoretical considerations on the basis of Swiss speeches. Metaphorik.de, 91, 53–73.
National Folklore Collection, UCD (1939/2017). The Schools’ Collection. Retrieved March 20, 2017 from [URL].
O’Dwyer, F. (2011). A preliminary study to interpret structural nativisation in Irish English syntax through cultural conceptualisations. Journal of Anglo-American Studies, 351, 69–98.
Ó hÚrdail, R. (1997). Hiberno-English: Historical background and synchronic features and variation. In H. L. C. Tristram (Ed.), The Celtic Englishes (pp. 180–200). Heidelberg: Winter.
Olátéjú, A. (2005). The Yorùbá animal metaphors: Analysis and interpretation. Nordic Journal of African Studies, 14(3), 368–383.
Peters, A. (2016). Linguistic change in Galway City English: A variationist sociolinguistic study of (th) and (dh) in urban western Irish English. Frankfurt a.M.: Lang.
Polzenhagen, F. (2007). Cultural conceptualisations in West African English: A cognitive-linguistic approach. Frankfurt a.M.: Lang.
Polzenhagen, F. & Wolf, H. -G. (2017). World Englishes and cognitive linguistics. In M. Filppula, J. Klemola & D. Sharma (Eds.), The Oxford handbook of World Englishes (pp. 147–174). Oxford: University Press.
Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In E. Rosch & B. B. Lloyd (Eds.), Cognition and categorisation (pp. 27–48). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Share, B. (2008). Slanguage: A dictionary of Irish slang and colloquial English in Ireland. Dublin: Gill & Macmillan.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language. Amsterdam: John Benjamins.
Simo Bobda, A. (2006). Irish presence in colonial Cameroon and its linguistic legacy. In H. L. C. Tristram (Ed.), The Celtic Englishes IV (pp. 217–233). Potsdam: Universitätsverlag.
Watson, I. (2008). The Irish language and identity. In C. Nic Pháidín & S. Ó Cearnaigh (Eds.), A new view of the Irish language (pp. 66–92). Dublin: Cois Life.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their keywords. Oxford: Oxford University Press.
(2003). The contextualization of common core terms in West African English: Evidence from computer corpora. In P. Lucko, L. Peter & H.-G. Wolf (Eds.), Studies in African varieties of English (pp. 5–26). Frankfurt a.M.: Lang.
Wolf, H.-G., & Chan, T. (2016). Understanding Asia by means of cognitive sociolinguistics and cultural linguistics: The example of GHOSTS in Hong Kong English. In G. Leitner, A. Hashim & H.-G. Wolf (Eds.), Communicating with Asia: The Future of English as a global language (pp. 249–266). Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Callies, Marcus
Finzel, Anna
Zhang, Yanyan & Ruoyan Cui
Borschke, Alexandra & Hans-Georg Wolf
Latić, Denisa, Frank Polzenhagen, Hans‐Georg Wolf & Arne Peters
Polzenhagen, Frank, Hans‐Georg Wolf, Denisa Latić & Arne Peters
Wolf, Hans-Georg & Frank Polzenhagen
Leung, Ray C. H.
Peters, Arne
Peters, Arne
2021. Lexical evidence for ancestral communication in Black South
African English. In Cultural-Linguistic Explorations into Spirituality, Emotionality, and
Society [Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts, 14], ► pp. 23 ff.
Peters, Arne
Peters, Arne
Peters, Arne & Marije van Hattum
2021. Pseudonyms as carriers of contextualised threat in 19th-century Irish English threatening notices. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 42:1 ► pp. 29 ff.
Peters, Arne & Susan Coetzee-Van Rooy
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
