Article published In: International Journal of Language and Culture
Vol. 3:2 (2016) ► pp.161–188
Vietnamese cultural conceptualizations of bụng (belly) and lòng (abdomen)
Implications for second-language learning
Published online: 17 February 2017
https://doi.org/10.1075/ijolc.3.2.02din
https://doi.org/10.1075/ijolc.3.2.02din
This paper employs the analytical tools of Cultural Linguistics to investigate the Vietnamese cultural conceptualizations of bụng (belly) and lòng (abdomen), both of which are considered to be the location of thoughts and feelings. Based on our corpus of Vietnamese idioms and proverbs, The Tale of Kieu, and several selected modern poems, we found that, while they share many cultural conceptualizations in common, lòng is used more in figurative contexts than bụng. bụng and lòng are the seat and container of thoughts and emotions. lòng is viewed as a vast sea, vast cloth, piece of land/soil, stone, and a changeable living entity. lòng, besides having size and quality, is believed to metaphorically have weight and color. An ethnographic survey reveals the Vietnamese sociocultural historical context, ethnomedicine, and philosophical beliefs that motivate the centralization on the abdominal area to metaphorically host people’s thoughts and emotions. Our investigation again reveals that language is a “memory bank” (Sharifian 2011, p. 5), this time for cultural conceptualizations that have prevailed at different stages in Vietnamese history.
References (54)
Achard, M., & Niemeier, S. (Eds). (2004). Cognitive linguistics, second language acquisition, and foreign language teaching. Berlin: Mouton de Gruyter.
Barcelona, A. (2001). On the systematic contrastive analysis of conceptual metaphors: Case studies and proposed methodology. In M. Putz, S. Niemeier, & R. Dirven (Eds.), Applied cognitive linguistics II: Language pedagogy (pp. 117–146). Berlin: Mouton de Gruyter.
Blakeslee, S. (1996). Complex and hidden brain in gut makes stomachaches and butterflies. Retrieved from [URL]
. (2003). Applied linguistics perspectives on cross-cultural variation in conceptual metaphors. Metaphor and Symbol, 181, 231–238.
. (2004). Expanding learners’ vocabulary through metaphor awareness: What expansion, what learners, what vocabulary? In M. Achard & S. Niemeier (Eds), Cognitive linguistics, second language acquisition, and foreign language teaching (pp. 211–232). Berlin: Mouton de Gruyter.
Boers, F., & Littlemore, J. (Eds.) (2003). Cross-cultural differences in conceptual metaphor: Applied linguistics perspectives [Special issue]. Metaphor and Symbol, 181.
Cameron, L., & Low, G. (1999). Researching and applying metaphor. Cambridge: Cambridge University Press.
Danesi, M. (1999). Expanding conceptual fluency theory for second language teaching. Mosaic, 6(4), 16–21.
Foolen, A. (2008). The heart as a source of semiosis: The case of Dutch. In F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu, & S. Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualisations of heart and other internal body organs across languages and cultures (pp. 373–394). Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Gaby, A. (2008). Gut feelings: Locating intellect, emotion and lifeforce in the Thaayorre body. In F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu, & S. Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualisations of heart and other internal body organs across languages and cultures (pp. 27–44). Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Gershon, M.D., Chalazonitis, A., & Rothman, T.P. (1993). From neural crest to bowel: Development of the enteric nervous system. Journal of Neurobiology, 241, 199–214.
Gibbs, R.W. (1999). Taking metaphor out of our heads and putting it into the cultural world. In R.W. Gibbs & G.J. Steen (Eds.), Metaphor in cognitive linguistics (pp. 145–166). Amsterdam: John Benjamins.
Goddard, C. (2008). Contrastive semantics and cultural psychology: English heart vs. Malay hati. In F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu, & S. Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualisations of heart and other internal body organs across languages and cultures (pp. 75–102). Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Goldman, C. (2009). Vietnamese cultural profile. An initiative of Qld partners in culturally appropriate care. March 2009. West End: Diversicare.
Hue, C.T. (2003). Traditional Vietnamese Medicine: Historical perspective and current usage. Ethnomed. Retrieved from [URL]
Ikegami, Y. (2008). The heart-What it means to the Japanese speakers. In F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu, & S. Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualisations of heart and other internal body organs across languages and cultures (pp. 373–394). Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Johnson, J., & Rosano, T. (1993). Relation of cognitive style to metaphor interpretation and second language proficiency. Applied Psycholinguistics, 141, 159–175.
Kovecses, Z. (2001). A cognitive linguistic view of learning idioms in an FLT context. In M. Putz, S. Niemeier, & R. Dirven (Eds.), Applied cognitive linguistics II: Language pedagogy (pp. 87–115). Berlin: Mouton de Gruyter.
Ly, T.T. (2011). The Vietnamese expression of BODY and SOUL: A cognitive and cultural linguistic study. In S. Srichampa, P. Sidwell, & K. Gregerson (Eds.), Austroasiatic studies: Papers from ICAAL4. Mon-Khmer Studies Journal Special Issue No. 3 (pp. 127–130). Dallas: SIL International; Salaya: Mahidol University; Canberra: Pacific Linguistics.
Ly, T.T., & Le, T.K.V. (2013).
A cross-cultural study of conceptualizing internal body organs in SEA languages. Paper presented at the 23rd meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand.
Mayer, E.A. (2011). Gut feelings: The emerging biology of gut-brain communication. Nature Reviews Neuroscience, 12(8). Retrieved from [URL]
Manderson, L., & Mathews, M. (1981a). Vietnamese attitudes towards maternal and infant health. Medical Journal of Australia, 1(2), 69–72.
. (1981b). Vietnamese behavioral and dietary precautions during pregnancy. Ecology of Food and Nutrition, 111, 1–8.
Mathews, M., & Manderson, L. (1981). Vietnamese behavioral and dietary precautions during confinement. Ecology of Food and Nutrition, 111, 9–16.
Mieder, W. (1993). The wit of one, and the wisdom of many: General thoughts on the nature of the proverb. In Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age 3–40. Oxford: Oxford University Press
Niemeier, S. (2008). To be in control: kind-hearted and cool-headed. The head-heart dichotomy in English. In F. Sharifian, Dirven, R., N. Yu, & S. Niemeier (Eds.), Body, culture, and language: Conceptualizations of heart and other internal body organs across languages and cultures (pp. 349–372). Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Nguyen, C.T. (2009). Con người suy nghĩ bằng bụng, dạ, ruột, gan hay tim... óc? [People think with belly, stomach, intestine, liver or heart. ..brain]. Retrieved from [URL]
Nguyen, D.D. (2010). Cái bụng chứa...tinh thần [belly contains... mentality]. Retrieved from [URL]
Nguyen, T.B.H. (2008).
Mã và mã văn hóa [Code and cultural codes]. Retrieved from [URL]
Ochi, D.J. (2008). How to have a HEART in Japanese. In F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu, & S. Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualisations of heart and other internal body organs across languages and cultures. Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Phan, N. (1998). Ban sac van hoa Viet Nam [Vietnamese cultural features]. Hanoi: The Culture- Information Press.
Ponterotto, D. (1994). Metaphors we can learn by: How insights from cognitive linguistic research can improve the teaching/learning of figurative language. Forum, 32(3), 2–7.
Putz, M., Niemerier, S., & Dirven, R. (2001a). Applied cognitive linguistics I: Theory and language acquisition. Berlin: Mouton de Gruyter.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and applications. Amsterdam: John Benjamins.
. (2013). Globalisation and developing meta-cultural competence in learning English as an International Language. Multilingual Education, 3(7), 1–11.
. (2014). Conceptual metaphor in intercultural communication between speakers of Aboriginal English and Australian English. In A. Mussolff, & F. MacArthur (Eds.), Metaphor and Intercultural Communication. London: Bloomsbury Publishing.
Sharifian, F., Dirven, R., Yu, N., & Niemeier, S. (2008). Culture and language: Looking for the mind inside the body. In F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu, & S. Niemeier (Eds.) Culture, body, and language: Conceptualisations of heart and other internal body organs across languages and cultures. Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Siahaan, P. (2008). Did he break your heart or your liver? A contrastive study on metaphorical concepts from the source domain ORGAN in English and in Indonesian. In F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu, & S. Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualisations of heart and other internal body organs across languages and cultures. Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Tran, N.D., Pharm, D., & Bodeker, G. (2001). Tue Tinh: Founder of Vietnamese Traditional Medicine. Journal of Alternative and Complementary Medicine, 7(5), 401–403.
Tran, N.T. (2001). Tim ve ban sac van hoa Viet Nam [Discovering the identity of Vietnamese culture] (3rd ed.). Ho Chi Minh City: Ho Chi Minh City Publications.
Việt Chương. (2007). Thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam [Vietnamese idioms, proverbs and folklore]. Dong Nai: Đong Nai Publishing House.
Việt Nam Từ Điển. (1931). [Vietnamese-Vietnamese Dictionary], Hội Khai Trí Tiến Đức [Tien duc Group]. Sai Gon: Trung Bắc - Tân Văn Publishing House.
Vu, D.N. (2007). Những đơn vị từ vựng biểu thị tâm lí, ý chí, tình cảm có yếu tố chỉ bộ phận cơ thể trong tiếng Việt [Words expressing psychology, mentality and emotions from body parts in Vietnamese]. Journal of Social Sciences and Humanities, 231, 13–22.
Yoon, K.J. (2008). The Korean conceptualization of heart: An indigenous perspective. In F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu, & S. Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualisations of heart and other internal body organs across languages and cultures. Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Yu, N. (2007). The Chinese conceptualization of the heart and its cultural context: Implications for second language learning. In F. Sharifian., & G.B, Palmer. (Eds.), Applied Cultural Linguistics: Implications for Second Language Learning and Intercultural Communication (pp. 65–85). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. (2008). The Chinese heart as the central faculty of cognition. In F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu, & S. Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualisations of heart and other internal body organs across languages and cultures (pp. 373–394). Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
. (2009). From body to meaning in culture. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Kraska-Szlenk, Iwona
Derakhshan, Ali, Ali Dabbagh & Farzaneh Shakki
Nosrati, Vahede
2020. Cultural conceptualisations of nawsk ‘belly/stomach’ in Kurdish. In Body Part Terms in Conceptualization and Language Usage [Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts, 12], ► pp. 291 ff.
Sharifian, Farzad & Mehri Bagheri
2019. Conceptualisations ofxoshbaxti(‘happiness / prosperity’) andbaxt(‘fate / luck’) in Persian. Journal of Historical Pragmatics 20:1 ► pp. 78 ff.
Dinh, Thuy Ngoc
2017. Cultural conceptualisations in Vietnamese English1. International Journal of Language and Culture 4:2 ► pp. 234 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
