Article published In: International Journal of Language and Culture
Vol. 9:1 (2022) ► pp.119–150
Cultural semantics of the ‘salt’ word in Persian
Published online: 14 June 2022
https://doi.org/10.1075/ijolc.21038.ara
https://doi.org/10.1075/ijolc.21038.ara
Abstract
This article explicates the cultural conceptualizations of the word for salt (namak) in Persian.
The concept of namak reveals an important aspect of Persian sociality, hospitality, mutual respect, and
playfulness. For instance, a person’s face or words can be perceived to ‘have salt’, or one’s hand is declared to ‘not have salt’
in the Persian language. To examine the conceptualization of namak, this article makes use of corpus data as well
as the metalanguage proposed by Natural Semantic Metalanguage to spell out the nuances of salt-related cultural concepts in
Persian. Three senses are identified for namak from a historical perspective: namak0
for the substance of salt; namak1 the cornerstone of Iranian sociality and hospitality; and
namak2 the pleasantness, which has changed its semantic content from referring to being pleasant
and eloquent to being amusing and playful.
Keywords: cultural semantics, Persian, namak, salt, Natural Semantic Metalanguage (NSM)
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cultural semantics
- 3.Corpus data
- 4.Hospitality: Namak0 and Namak1
- 4.1Namak0
- 4.2Namak1
- 5.Pleasantness: Namak2
- 6.With salt
- 7.Without salt
- 8.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (85)
Ameka, F. (1994). Ewe. In C. Goddard & A. Wierzbicka (Eds.), Semantic
and lexical universals: Theory and empirical
findings (pp. 57–86). Amsterdam, NL: John Benjamins.
Amouzadeh, M., & Tavangar, M. (2005). Sociolinguistic
transfer: The case of Persian speakers in Australia. International Journal of Applied
Linguistics, 1471, 63–77.
Arab, R. (2020). Ethnopragmatics
of hāzer javābi, a valued speech practice in Persian. In K. Mullan, B. Peeters, & L. Sadow (Eds.), Studies
in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural
communication (pp. 75–94). Singapore, SG: Springer.
(2021). To
be with salt, to speak with taste: Metapragmatics of playful speech practices in
Persian (unpublished PhD thesis), Griffith University, Brisbane, Australia.
(forthcoming). Metapragmatics
of maze (taste) in Persian. In A. Korangy (Ed.), Persian
cultural linguistics and pragmatics. Singapore, SG: Springer.
Asdjodi, M. (2001). A
comparison between ta’arof in Persian and limao in Chinese. International Journal of Sociology
of
Language, 1481, 71–92.
Atoofi, S. (2011). Poetics
of repetition in ordinary talk: A case among Persian heritage language teachers and their
students. Journal of
Pragmatics, 43(14), 3362–3373.
Beeman, W. O. (1976). Status,
style and strategy in Iranian interaction. Anthropological
Linguistics, 181, 305–322.
(2001). Sincerity
and emotion in Persian discourse: Accomplishing the representations of inner
states. International Journal of Sociology of
Language, 1481, 31–57.
Boas, F. (1911). Introduction
[to the] handbook of American Indian languages. Washington, DC, US: Bureau of American Ethnology.
Carbaugh, D. (2007). Cultural
discourse analysis: Communication practices and intercultural encounters. Journal of
Intercultural Communication
Research, 36(3), 167–182.
(Ed.). (2016). The
handbook of communication in cross-cultural perspective. London, UK & New York, US: Taylor and Francis.
Conway, T. (2009). From
tolerance to hospitality: problematic limits of a negative virtue. Philosophy in the
contemporary
world, 161, 1–13.
Cook, R. T. (2009). Extension. In A
dictionary of philosophical logic. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.
Dynel, M. (2017). Academics
vs. American scriptwriters vs. academics: A battle over the etic and emic “sarcasm” and “irony”
Labels. Language and
Communication, 551, 69–87.
Enfield, N. J. (2011). Taste
in two tongues: A southeast Asian study of semantic convergence. The Senses and
Society, 6(1), 30–37.
Eslami, Z. R. (2005). Invitations
in Persian and English: Ostensible or genuine? Intercultural
Pragmatics, 2(4), 453–480.
Geeraerts, D. (1994). Polysemy. In R. E. Asher & J. M. L. Simpson (Eds.), The
encyclopedia of language and
linguistics (pp. 3227–3228). New York, US: Pergamon Press.
Gladkova, A. (2007). Universal
and language-specific aspects of “propositional attitudes”: Russian vs.
English. In A. C. Schalley & D. Khlentzos (Eds.), Mental
states: Vol. 2: Language and cognitive
structure (pp. 61–83). Amsterdam, NL: John Benjamins.
(2010). “Sympathy,”
“compassion,” and “empathy” in English and Russian: A linguistic and cultural analysis. Culture
and
Psychology, 16(2), 267–285.
Goddard, C. (2002). On
and on: Verbal explications for a polysemic network. Cognitive
Linguistics, 13(3), 277–294.
(2004). The
ethnopragmatics and semantics of “active metaphors”. Journal of
Pragmatics, 36(7), 1211–1230.
(Ed.). (2006). Ethnopragmatics:
Understanding discourse in cultural context. Berlin, DE: Mouton de Gruyter.
(2007a). Semantic
primes and conceptual ontology. In A. C. Schalley & D. Zaefferer (Eds.), Ontolinguistics:
How ontological status shapes the linguistic coding of
concepts (pp. 145–174). Berlin, DE: Mouton de Gruyter.
(2007b). Semantic
molecules. In I. Mushin & M. Laughern (Eds.), Selected
papers of the 2006 annual meeting of the Australian linguistic society. [URL]
(Ed.) (2008). Cross-linguistic
semantics. Amsterdam, NL: John Benjamins.
(2010). Semantic
molecules and semantic complexity (with special reference to “environmental” molecules). Review
of Cognitive
Linguistics, 8(1), 123–155.
(2015). Words
as carriers of cultural meaning. In J. R. Taylor (Ed.), The
Oxford handbook of the
word (pp. 380–398). Oxford, UK: Oxford University Press.
(2018). Ten
lectures on natural semantic metalanguage: Exploring language, thought and culture using simple, translatable
words. Leiden, NL: Brill.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2007). NSM
analyses of the semantics of physical qualities: Sweet, hot, hard, heavy, rough, sharp in cross-linguistic
perspective. Studies in
Language, 31(4), 765–800.
(2009). Contrastive
semantics of physical activity verbs: “Cutting” and ‘chopping’ in English, Polish, and
Japanese. Language
Sciences, 31(1), 60–96.
(2014). Words
and meanings: Lexical semantics across domains, languages and cultures. Oxford, UK: Oxford University Press.
Goddard, C., & Ye, Z. (2014). Ethnopragmatics. In F. Sharifian (Ed.), The
Routledge handbook of language and
culture (pp. 66–84). London, UK & New York, US: Routledge.
Haugh, M. (2012). Epilogue:
The first-order distinction in face and politeness research. Journal of Politeness
Research, 8(1), 111–134.
Hill, D., & Goddard, C. (1997). Spatial
terms, polysemy and possession in Longgu (Solomon Islands). Language
Sciences, 19(3), 263–275.
Hillmann, M. C. (1978). Language
and social distinctions in Iran. In M. E. Bonine & N. R. Keddie (Eds.), Modem
Iran: The dialectics of continuity and
change (pp. 327–340). Albany, US: State University of New York Press.
Houston, C. (2009). “Thou
glorious kingdome, thou chiefe of empires”: Persia in early seventeenth-century travel
literature. Studies in Travel
Writing, 131, 141–152.
Howes, D., & Classen, C. (1991). Sounding
sensory profiles. In D. Howes (Ed.), The
varieties of sensory experience: A sourcebook in the anthropology of the
senses (pp. 257–288). Toronto, CA: University of Toronto Press.
Izadi, A. (2015). Persian
honorifics and im/politeness as social practice. Journal of
Pragmatics, 851, 81–91.
Killgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The
sketch engine: Ten years
on. Lexicography, 11, 7–36.
Koutlaki, S. (2002). Offers
and expressions of thanks as face enhancing acts: Ta’arof in Persian. Journal of
Pragmatics, 34(12), 1733–1756.
Kwon, D. Y. (2017). Ethnic
foods and their taste: Salt and sugar. Journal of Ethnic
Foods, 3(4), 133–134.
Leavitt, J. (2015). Ethnosemantics. In F. Sharifian (Ed.), The
Routledge handbook of language and
culture (pp. 51–65). London, UK & New York, US: Routledge.
Levisen, C. (2012). Cultural
semantics and social cognition: A case study on the Danish universe of meaning. Berlin, DE: De Gruyter Mouton.
Majid, A., & Levinson, S. C. (2011). The
senses in language and culture. The Senses and
Society, 6(1), 5–18.
Matthee, R. (2009). The
Safavids under western eyes: Seventeenth-century European travellers to Iran. Journal of Early
Modern
History, 131, 137–171.
Mehran, J. (2019). The
meaning of hospitality in Iran. In A. Correia, M. Kozak, & A. I. Rodrigues (Eds.), Experiencing
Persian heritage, Vol.
10 (pp. 155–167). Bingley, UK: Emerald.
Mizumoto, M., Ganeri, J., & Goddard, C. (Eds.). (2020). Ethno-epistemology:
New directions for global epistemology. London, UK & New York, US: Routledge.
Moosavie, S. M. (1986). A
sociolinguistic analysis of the Persian system of taarof and its implication for the teaching of
Farsi (Doctoral dissertation), University of Texas at Austin, the USA.
Peeters, B. (Ed.). (2006). Semantic
primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages. Amsterdam, NL: John Benjamins.
Roberts, J. R., Barjasteh Delforooz, B., & Jahani, C. (2009). A
study of Persian discourse structure. Uppsala, SE: Acta Universitatis Upsaliensis.
Senft, G., Majid, A., & Levinson, S. C. (2007). The
language of taste. In A. Majid (Ed.), Field
manual, Vol.
10 (pp. 42–45). Nijmegen, NL: Max Planck Institute for Psycholinguistics.
Sharifian, F. (2004). Cultural
schemas and intercultural communication: A study of Persian. In J. Leigh & E. Loo (Eds.), Outer
limits: A reader in communication across
cultures (pp. 119–130). Melbourne, AU: Language Australia.
(2005). The
Persian cultural schema of shekasteh-nafsi: A study of compliment responses in Persian and Anglo-Australian
speakers. Pragmatics and
Cognition, 13(2), 337–361.
(2008). Cultural
schemas in L1 and L2 compliment responses: A study of Persian-speaking learners of
English. Journal of Politeness
Research, 4(1), 55–80.
(2015). Cultural
linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The
Routledge handbook of language and
culture (pp. 473–492). London, UK & New York, US: Routledge.
(2017). Cultural
linguistics: Cultural conceptualizations and language. Amsterdam, NL: John Benjamins.
Slobin, D. I. (1996). From
“thought and language” to “thinking for speaking.” In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking
linguistic
relativity (pp. 70–96). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Taleghani-Nikazm, C. M. (1999). Politeness
in native–nonnative speakers’ interaction: Some manifestations of Persian taarof in the interaction among Iranian speakers of
German with German native speakers (Doctoral
dissertation), University of Texas at Austin, the USA.
Whorf, B. L. (1956). Language,
thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf (ed. and intro. J. B. Carroll). Cambridge, US: MIT Press.
(1988). The
semantics of grammar. Amsterdam, NL: John Benjamins.
(1992). Semantics,
culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford, UK: Oxford University Press.
(1997). Understanding
cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. Oxford, UK: Oxford University Press.
(2006a). Anglo
scripts against “putting pressure” on other people and their linguistic
manifestations. In C. Goddard (Ed.), Ethnopragmatics:
Understanding discourse in cultural
context (pp. 65–98). Berlin, DE: Mouton De Gruyter.
(2007). Bodies
and their parts: An NSM approach to semantic typology. Language
Sciences, 29(1), 14–65.
(2014). Imprisoned
in English: The hazards of English as a default language. Oxford, UK: Oxford University Press.
Wong, J. (2000). The
semantics of Singapore English. Singapore, SG: Centre for Advanced Studies Research, National University of Singapore.
Yarbakhsh, E. (2018). Reading
Derrida in Tehran: Between an open door and an empty
sofreh. Humanities, 7(1), 21.
Yu, N. (2009). The
Chinese HEART in a cognitive perspective: Culture, body, and language. Berlin, DE: Mouton de Gruyter.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
