Article published In: "Happiness" and "Pain" across Languages and Cultures
Edited by Cliff Goddard and Zhengdao Ye
[International Journal of Language and Culture 1:2] 2014
► pp. 216–238
Japanese interpretations of “pain” and the use of psychomimes
Published online: 28 October 2014
https://doi.org/10.1075/ijolc.1.2.05asa
https://doi.org/10.1075/ijolc.1.2.05asa
This paper examines six Japanese psychomimes — zuki-zuki, kiri-kiri, shiku-shiku, chiku-chiku, hiri-hiri, and gan-gan — that express subtle differences in states or sensations regarding “pain”. It is generally recognized, however, that many languages lack words with the same meanings as these Japanese psychomimes and that their meanings are difficult to capture precisely. The definitions in Japanese-English dictionaries, for example, are not sufficient to explain the exact meanings and there is also the problem that each Japanese expression can correspond to several English verbs. This study applies the framework of the Natural Semantic Metalanguage approach to explicate the meaning of the six Japanese psychomimes. It makes reference to a corpus of naturally-occurring examples compiled from publicly available sources from physicians, patients, hospitals, and pharmaceutical companies. The analysis indicates that each psychomime conveys a vivid metaphorical meaning. The quality of the pain is suggested by reference to an imagined scenario of something moving inside a part of the body or touching part of the body. This imagined ‘something’ can be understood as something ‘sharp’ or as something similar to ‘fire’ or to ‘metal’. The use of psychomimes is an effective and efficient way for expressing and understanding “pain” in Japanese.
Keywords: pain, Japanese, psychomimes, Natural Semantic Metalanguage (NSM)
References (57)
Asano, T. (Ed.). (1978). Giongo-gitaigo-jiten [A dictionary of sound manner mimetics]. Tokyo: Kadokawa.
Asano-Cavanagh, Y. (2011). An analysis of three Japanese tags: Ne, yone and daroo
. Pragmatics & Cognition 19(3), 448–475.
. (2010). Semantic analysis of evidential markers in Japanese: Rashii, yooda and sooda
. Functions of Language 17(2), 153–180.
. (2009). A semantic analysis of Japanese epistemic markers: Chigainai and hazuda
. Language Sciences 31(5), 837–852.
Atouda, T., & Hoshino, K. (1989).
Nihongo-kyouzai toshite no onshouchougo
[Onomatopoeic words in Japanese language education]. Journal of Japanese Language Teaching, 681, 30–55.
. (Eds.). (1995). Giongo gitaigo tsukaikata jiten [A Usage Dictionary of Sound/Manner Mimetics]. 2nd Edition. Tokyo: Soutakusha.
Baba, J. (2003). Pragmatic function of Japanese mimetics in the spoken discourse of varying emotive intensity levels. Journal of Pragmatics, 351, 1861–1889.
Clancy, P.M., & Slobin, D.I. (Eds.). (1986). The acquisition of Japanese. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Fabrega, H.J., & Tyma, S. (1976). Culture, language and the shaping of illness: An illustration based on pain. Journal of Psychosomatic Research, 201, 323–337.
Flyxe, M. (2002). Translation of Japanese onomatopoeia into Swedish (with focus on lexicalization). Africa & Asia, 21, 54–73.
Garrigues, S.L. (1995). Mimetic parallels in Korean and Japanese. Studies in Language, 19(2), 359–398.
Goddard, C. (Ed.). (2008). Cross-linguistic semantics. Amsterdam: John Benjamins.
. (2011). Semantic analysis: A practical introduction. Revised 2nd Ed.. Oxford: Oxford University Press.
. (2012). Semantic primes, semantic molecules, semantic templates: Key concepts in the NSM approach to lexical typology. Linguistics, 50(3), 711–743.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages and cultures. Oxford: Oxford University Press.
Hasada, R. (1998). Sound symbolic emotion words in Japanese. In A. Athanasiadou & E. Tabakowska (Eds.), Speaking of emotions: Conceptualisation and expression (pp. 83–98). Berlin: Mouton de Gruyter.
. (2001). Meanings of Japanese sound-symbolic emotion words. In J. Harkins & A. Wierzbicka (Eds.), Emotions in cross-linguistic perspective (pp. 221–258). Berlin: Mouton de Gruyter.
. (2002). ‘Body part’ terms and emotion in Japanese. Pragmatics & Cognition, 10(1), 107–128.
. (2008). Two virtuous emotions in Japanese: Nasake/joo and jihi
. In C. Goddard (Ed.), Cross-linguistic linguistics (pp. 331–347). Amsterdam: John Benjamins.
Ikegami, T., & Zlatev, J. (2007). From pre-representational cognition to language. In J.Z.T. Ziemke & R.M. Frank (Eds.), Body, language and mind: Volume 1: Embodiment. Berlin: Mouton De Gruyter.
Inose, H. (2008). Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words. Universitat Rovira i Virgili Translation Research Projects> 11, 97–116.
Ito, R. (2002).
Onomatope ni kansuru kousatsu
[Onomatopoeic words and mimetic words]. Bulletin of the Edward Sapir Society of Japan, 161, 55–66.
Ivanova, G. (2006). Sound-symbolic approach to Japanese mimetic words. Toronto Working Papers in Linguistics, 261, 103–114.
Iwasaki, N., Vinson, D.P., & Vigliocco, G. (2007). What do English speakers know about gera-gera and yota-yota?: A cross-linguistic investigation of mimetic words for laughing and walking. Japanese Language Education around Globe, 171, 53–78.
Kadooka, K. (2001). Morphological patterns in Japanese onomatopoeia. The Ryukoku International Center Research Bulletin, 101, 43–68.
. (2002). Affixes in the Japanese onomatopoeia lexicon. The Ryukoku International Center Research Bulletin, 111, 35–61.
Kakehi, H., Tamori, I., & Schourup, L. (1996). Dictionary of iconic expressions in Japanese. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kindaichi, H. (Ed.). (1976). Nihongo-doushi no asupekuto [Aspect of Japanese verbs]. Tokyo: Mugi Shobou.
. (2001). Semantic schism and interpretive integration in Japanese sentences with a mimetic: A reply to Tsujimura. Linguistics, 39(2), 419–436.
Kobayashi, H. (1965).
Giongo to giyougo
[Imitative words and phenomimes]. Gengo-seikatsu [Language life], 1711, 18–29.
Lu, C. (2006). Review symbolic view: Onomatopoeia as linguistic symbol. Journal of the Japanese Cognitive Linguistics Association, 61, 321–331.
National Institute for Japanese Language and Linguistics. (1984). Goi no kenkyuu to Kyouiku (Jo). Tokyo: National Institute for Japanese Language and Linguistics.
. (2001).
Onomatope to oto-shouchou
[Onomatopoeia and sound symbolism]. Gengo [Language], 30(7), 12–19.
Ogoshi, M. (1989).
Nihongo no gisei-gitaigo kyouju-jou no mondai-ten
[Issues on teaching Japanese onomatopoeic words]. Journal of Japanese Language Teaching, 681, 71–82.
Osawa (Ito), R. (2006).
Onomatope ni okeru ~suru-kei no kousatsu
[A study of “mimetic word + suru” in onomatopoeic words]. Journal of the Japanese Cognitive Linguistics Association, 61, 310–320.
Otani, Y. (1989).
Gitaigo no tokuchou
[Characteristics of phenomimes]. Journal of Japanese Language Teaching, 681, 45–55.
Pantucheva, E.L. (2006). Nihongo no gitaigo giseigo ni okeru keitai to imi no soukan ni tsuite no kenkyuu [Research on correlation between forms and meanings of Japanese phonomimes and phenomimes]. Ph.D., Chiba University, Chiba.
Peeters, B. (Ed.). (2006). Semantic primes and universal grammar. Amsterdam: John Benjamins.
Tamamura, F. (1989).
Nihongo no onshouchougo no tokuchou to sono kyouiku
[Characteristics of Japanese onomatopoeic words and pedagogy]. Journal of Japanese Language Teaching, 681, 1–12.
Tamori, I. (2001).
Nihongo onomatope no go-keisei-kisoku
[Word formation rules in Japanese onomatopoeia]. Gengo [Language], 30(7), 42–49.
Teramura, H. (1984). Nihongo no shintakkusu to imi II [Syntax and semantics in Japanese II]. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Toratani, K. (2009). Translating mimetics in Japanese: A cognitive approach. New Voices in Translation Studies, 51, 63–77.
Uchida, Y., Araki, K., & Yoneyama, J. (2012). A method of onomatopoeia sentence extraction from blog entries. Journal of Japan Society for Fuzzy Theory and Intelligent Informatics, 24(3), 811–820.
Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Sakaba, Hiromichi
Casacuberta, David & Jordi Vallverdú
SUSSEX, Roland
Levisen, Carsten & Sophia Waters
2017. How words do things with people. In Cultural Keywords in Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 277], ► pp. 1 ff.
Farese, Gian Marco
Wierzbicka, Anna
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
