Article published In: International Journal of Language and Culture
Vol. 1:1 (2014) ► pp.60–74
The non-spiritual semasiology of the adjective divine in Late Modern American English
Published online: 22 August 2014
https://doi.org/10.1075/ijolc.1.1.04lod
https://doi.org/10.1075/ijolc.1.1.04lod
This paper examines semantic change in the adjective divine as evidenced in its attributive constructions in Late Modern American English. Even before modern English times, the word was capable of bearing two meanings, one spiritual and one non-spiritual. However, according to the Oxford English dictionary, the adjectival divine, a Middle English loanword from Old French, was used earlier (fourteenth century) in the spiritual sense “pertaining to God” and later (fifteenth century) in the non-spiritual sense “supremely good,” and further that it was used primarily in the spiritual sense and secondarily in the non-spiritual sense into modern English times. It is with semantic developments regarding these two senses in American English, particularly the rise in frequency and spread in the applicability of the non-spiritual sense of divine in American English, with which we are concerned here. A main object of the investigation is to identify metaphorical conceptualizations that have been responsible for the emergence of conceptual values, which themselves have facilitated the diachronic semasiological patterns observable in extant textual materials. The corpus of historical American English (COHA) is the source of the bulk of the data analyzed.
References (24)
American Heritage dictionary of the English language. (2013). Houghton Mifflin. [URL].
Bartsch, S. (2004). Structural and functional properties of collocations in English: A corpus study of lexical and pragmatic constraints on lexical co-occurrence. Tübingen: Gunter Narr.
Brigham Young University. (no date). Corpus of historical American English (1810-2009). [URL].
Collot, A.S. (1910). Collot’s French-English and English-French dictionary. New York: William R. Jenkins Co.
Corréard, M.-H. (Ed.). (1997). The Oxford-Hachette French dictionary. Oxford: Oxford University Press
Davies, M. (Brigham Young University). (no date). Google books corpus: American English (1810-2009). [URL].
Fischer, R. (1998). Lexical change in present-day English: A corpus-based study of the motivation, institutionalization, and productivity of creative neologisms. Tübingen: Gunter Narr.
Geeraerts, D. (1997). Diachronic prototype semantics: A contribution to historical lexicology. Oxford: Oxford University Press.
. (2006). Words and other wonders: Papers on lexical and semantic topics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hughes, G.I. (1988). Words in time: A social history of the English vocabulary. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
Kleparski, G.A. (1997). Theory and practice of historical semantics: The case of Middle English and Early Modern English synonyms of girl/young woman. Lublin: The University Press of the Catholic University of Lublin.
Laing, M. (1993). Catalogue of sources for a linguistic atlas of Early Medieval English. Cambridge: D. S. Brewer.
Łodej, S. (2012). Semantic change in the domain of the vocabulary of Christian clergy: A sociolinguistic perspective. In H. Sauer & G. Waxenberger (Eds.), English historical linguistics 2008: Selected papers from the fifteenth International Conference on English Historical Linguistics (ICEHL 15), Munich, 24-30 August 2008, Volume II: Words, texts and genres (pp. 99-116). Amsterdam: John Benjamins.
Merriam-Webster online dictionary. (2013). [URL].
Newman, J.G. & Łodej, S. (forthcoming). From less irreverence to less reverence: semantic and pragmatic change in the adjective holy in American English. In Y. Iyeiri & J. Smith (Eds.), From texts to corpora: Studies in Middle and Modern English. Osaka: Osaka Books.
Oxford English dictionary new edition online. (2013). [URL].
Sornig, K. (1981). Lexical innovation: A study of slang, colloquialisms and casual speech. Amsterdam: John Benjamins.
Webster’s New World college dictionary. (2013). [URL].
