Cover not available

Article published In: Learner translation corpus research
Guest-edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[International Journal of Learner Corpus Research 9:1] 2023
► pp. 97125

References (40)
References
Bangalore, S., Behrens, B., Carl, M., Ghankot, M., Heilmann, A., Nitzke, J., Schaeffer, M., & Sturm, A. (2016). Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT TPR-DB (pp. 211–238). Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Behrens, B. (2014). Nominalization: A case study of linguistic text conventions in comparable and parallel texts: English and Norwegian. Oslo Studies in Language, 6(1), 143–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Pearson Education Limited.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bizzoni, Y., & Lapshinova-Koltunski, E. (2021, September 9–11). How surprising are translators depending on the competence and context? [Paper presentation]. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2021), University of Bologna, Italy.
Bosseaux, C. (2006). Who’s afraid of Virginia’s you: A corpus-based study of the French translations of The Waves. Meta, 51(3), 599–610. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Campbell, S. (2000). Choice network analysis in translation research. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: research models in translation studies 1 – Textual and cognitive aspects (pp. 29–42). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carl, M., & Schaeffer, M. (2017). Measuring translation literality. In A. L. Jakobsen & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in transition: Between cognition, computing and technology (pp. 81–106). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castagnoli, S. (2016). Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 343–363. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020). Translation choices compared: Investigating variation in a learner translation corpus. In S. Granger & M. A. Lefer (Eds.), Translating and comparing languages: Corpus-based insights (pp. 25–44). Presses universitaires de Louvain.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kübler, N., Kunz, K., & Volanschi, A. (2011). Designing a learner translator corpus for training purposes. In N. Kübler (Ed.), Corpora, language, teaching, and resources: From theory to practice (pp. 221–248). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, A. (2011). Reflections on the literal translation hypothesis. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research (pp. 23–35). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deléchat, C. & Medina, L. (2020). What is the informal economy? Having fewer workers outside the formal economy can support sustainable development. International Monetary Fund (imf.org). [URL]
De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K. (2017). Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 161, 25–39.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dirdal, H. (2014). Individual variation between translators in the use of clause building and clause reduction. Oslo Studies in Language, 6(1), 119–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dragsted, B. (2012). Indicators of difficulty in translation – Correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granger, S. (1998). Prefabricated patterns in advanced EFL writing: collocations and formulae. In A. Cowie (Ed.), Phraseology: theory, analysis and applications (pp. 145–160). Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granger, S., & Lefer, M. A. (2020). The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation, 541, 1183–1199. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halverson, S. L. (2013). Implications of cognitive linguistics for translation studies. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation: advances in some theoretical models (pp. 33–73). Mouton De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
International Labour Organization (2015). Transition from the Informal to the Formal Economy Recommendation, 2015 (No. 204). International Labour Organization (ilo.org). [URL]
Jakubíček, M., Kilgarriff, A., Kovář, V., Rychlý, P., & V. Suchomel. (2013). The TenTen corpus family. Proceedings of the 7th International Corpus Linguistics Conference 2013, 125–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ji, M., & Oakes, M. P. (2012). A corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng. In M. P. Oakes and M. Ji (Eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies (pp. 177–208). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiménez-Crespo, M. (2012). Translation under pressure and the Web: a parallel corpus-study of Obama’s Inaugural speech in the online media. Translation and Interpreting, 4(1), 56–76.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lapshinova-Koltunski, E. (2020). Tracing normalisation and shining-through in novice and professional translations with data mining techniques. In S. Granger & M. A. Lefer (Eds.), Translating and comparing languages: Corpus-based insights (pp. 45–59). Presses universitaires de Louvain.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, D., Zhang, C. & Liu, K. (2011). Translation style and ideology: A corpus-assisted analysis of two English translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing, 26(2), 153–166. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maier, R., Pickering, M., & Hartsuiker, R. (2016). Does translation involve structural priming? Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70(8), 1–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matthiessen, C. M. I. M. (2001). The environments of translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production (pp. 41–124). Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neumann, S. (2021, September 9–11). Translation as specialised language use. A probabilistic view of linguistic characteristics of translations. [Plenary talk]. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2021), University of Bologna, Italy.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reynaert, R., Macken, L., Tezcan, A., & De Sutter, G. (2021). Building a new-generation corpus for empirical translation studies: the Dutch Parallel Corpus 2.0. In V. Wang, L. Lim, & D. Li (Eds.), New perspectives on corpus translation studies (pp. 75–100). Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruano, P. (2017). Corpus methodologies in literary translation studies: An analysis of speech verbs in four Spanish translations of Hard Times. Meta, 62(1), 94–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tiedemann, J. (2012). Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. Uğur Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) (pp. 2214–2218). European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. (2005). The Monitor Model revisited: Evidence from process research. Meta, 50(2), 405–414. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would they qualify as universals? In A. Mauranen & P. Jujamäki (Eds.), Translation universals: do they exist? (pp.15–32). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Sanz-Villar, Zuriñe
2024. German-to-Basque Translation Analysis of Multiword Expressions in a Learner Translation Corpus. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 29:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue