Article published In: Learner translation corpus research
Guest-edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[International Journal of Learner Corpus Research 9:1] 2023
► pp. 29–60
Terminological collocations in trainee and professional legal translations
A learner-corpus study of L2 company law translations
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
This article was made Open Access under a CC BY-NC 4.0 license through payment of an APC by or on behalf of the authors.
Published online: 11 April 2023
https://doi.org/10.1075/ijlcr.22008.len
https://doi.org/10.1075/ijlcr.22008.len
Abstract
This paper examines how translation trainees deal with verb-noun terminological collocations when translating a
legal text into their L2. The learner data is juxtaposed with professional translations of the same text and comparable
non-translated documents. The results indicate that a large proportion of learner renditions is attested in the reference corpora.
There is also a relatively high convergence between learners’ and experts’ choices and symmetrical variability. Unattested and
inadequate equivalents demonstrate a large variability and low frequency of individual items, which suggests a lack of systematic
patterns in mistranslations. The inadequacy of learner solutions is mainly caused by the choice of a collocate and results in
information transfer and naturalness errors, with the former being more idiosyncratic and the latter more recurrent. In
conclusion, we argue for viewing L2 collocational competence through the lens of genre requirements and professional practice
rather than dichotomous categories of nativelike and non-nativelike collocations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 2.1Approaches to collocations
- 2.2Legal terms and collocations: Terminological collocations
- 2.3Collocations in L1 and L2 translation
- 2.4L2 collocations: Evidence from second language acquisition and use
- 2.5Research questions
- 3.Corpus design
- 4.Procedure
- 5.Results and discussion
- 5.1Learner vs. professional translations
- 5.2Unattested learner collocations in the supplementary reference corpora and other sources
- 5.3Qualitative analysis of selected learner collocations
- 5.3.1Unattested learner collocations: Error categories
- 5.3.2Professional collocations not triggered in learner translations
- 5.3.3Syntactic variation of learner collocations
- 6.Conclusion
- Acknowledgement
- Notes
References
References (49)
Altenberg, B. (1998). On
the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent
word-combinations. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology:
Theory, analysis and
applications (pp. 101–122). Oxford University Press.
Baker, M. (1996). Corpus-based
translation studies: the challenges that lie ahead. In L. H. Somers (Ed.), Terminology,
LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C.
Sager (pp. 175–186). John Benjamins.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman
grammar of spoken and written English. Pearson Education.
Biel, Ł. (2010). The
textual fit of legal translations: focus on collocations in translator
training. In Ł. Bogucki (Ed.), Teaching
translation and interpreting: Challenges and
practices (pp. 25–39). Cambridge Scholars Publishing.
(2014b). Phraseology
in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU
law. In L. Cheng, K. Kui Sin, & A. Wagner (Eds.), The
Ashgate Handbook of Legal
Translation (pp. 177–192). Ashgate.
(2017). Enhancing
the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed
classroom. The Interpreter and Translator
Trainer, 11(4), 316–336.
Biel, Ł., Biernacka, A., & Jopek-Bosiacka, A. (2018). Collocations
of terms in EU competition law: A corpus analysis of EU English
collocations. In S. Marino, Ł. Biel, M. Bajčić, & V. Sosoni (Eds.), Language
and law: The role of language and translation in EU competition
law (pp. 249–274). Springer International.
Cabré Castellví, M. T. (2003). Theories
of terminology: Their description, prescription and
explanation. Terminology, 9(2), 163–199.
Duběda, T., & Obdržálková, V. (2021). Stylistic
competence in L2 translation: stylometry and error analysis. The Interpreter and Translator
Trainer, 15(2), 172–186.
Durrant, P., & Schmitt, N. (2009). To
what extent do native and non-native writers make use of collocations? IRAL – International
Review of Applied Linguistics in Language
Teaching, 47(2), 157–177.
Ellis, N. C., Simpson-Vlach, R., & Maynard, C. (2008). Formulaic
language in native and second-language speakers: Psycholinguistics, corpus linguistics and
TESOL. TESOL
Quarterly, 41(3), 375–396.
Erman, B., & Warren, B. (2000). The
idiom principle and the open choice
principle. Text, 201, 29–62.
Giczela-Pastwa, J. (2021). Developing
phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from
an LLD into ELF. The Interpreter and Translator
Trainer, 15(2), 187–204.
Gouadec, D. (2007). Translation
as a profession. John Benjamins.
Granger, S. (2002). A
bird’s-eye view of learner corpus research. In S. Granger, J. Hung, S. Petch-Tyson, & J. Hulstijn (Eds.), Computer
learner corpora, second language acquisition and foreign language
teaching (pp. 3–33). John Benjamins.
(2019). Formulaic
sequences in learner corpora: Collocations and lexical
bundles. In A. Siyanova-Chanturia & A. Pellicer-Sanchez (Eds.), Understanding
formulaic language: A second language acquisition
perspective (pp. 228–247). Routledge.
Granger, S., & Paquot, M. (2008). Disentangling
the phraseological web. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology:
An interdisciplinary
perspective (pp. 27–49). John Benjamins.
Heid, U. (2001). Collocations
in sublanguage texts: Extraction from corpora. In S. E. Wright & G. Budin (Eds.), Handbook
of terminology management: Application-oriented terminology
management (Vol. 21, pp. 788–808). John Benjamins.
Huertas-Barros, E., & Buendía Castro, M. (2018). Analysing
phraseological units in legal translation: Evaluation of translation errors for the English-Spanish language
pair. In S. Góźdź-Roszkowski & G. Pontrandolfo (Eds.), Phraseology
in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary
perspective (pp. 41–60). Routledge.
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The
Sketch Engine: ten years
on. Lexicography, 11, 7–36.
Kjær, A. L. (2007). Phrasemes
in legal texts. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, & N. R. Norrick (Eds.), Phraseology/Phraseologie:
An international handbook of contemporary research/Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen
Forschung (Vol. 11, pp. 506–516). de Gruyter.
L’Homme, M.-C. (2000). Understanding
specialized lexical combinations. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied
Issues in Specialized
Communication, 6(1), 89–109.
Laufer, B., & Waldman, T. (2011). Verb-noun
collocations in second language writing: A corpus analysis of learners’ English. Language
Learning, 61(2), 647–72.
Lorenz, G. R. (1999). Adjective
intensification – Learners versus native speakers: A corpus study of argumentative
writing. Rodopi.
Mauranen, A. (2006). Translation
universals. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia
of language and linguistics (2
ed., pp. 93–100). Elsevier.
Meyer, I., & Mackintosh, K. (1994). Phraseme
analysis and concept analysis: exploring a symbiotic relationship in the specialized
lexicon. In W. Martin, W. Meijs, M. Moerland, E. ten Pas, P. van Sterkenburg, & P. Vossen (Eds.), Euralex
1994 Proceedings. Papers submitted to the 6th EURALEX International Congress on Lexicography in Amsterdam, The
Netherlands (pp. 339–348).
Monzó Nebot, E. (2008). Corpus-based
activities in legal translator training. The Interpreter and Translator
Trainer, 2(2), 221–252.
Nekrasova, T. M. (2009). English
L1 and L2 speakers’ knowledge of lexical bundles. Language
Learning, 59(3), 647–686.
Nesselhauf, N. (2005). Collocations
in a learner corpus. John Benjamins.
Paquot, M. (2019). The
phraseological dimension in interlanguage complexity research. Second Language
Research, 35(1), 121–45.
Pawley, A., & Syder, F. H. (1983). Two
puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike
fluency. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language
and
communication (pp. 191–126). Longman.
Peters, E. (2016). The
learning burden of collocations: The role of interlexical and intralexical factors. Language
Teaching
Research, 20(1), 113–138.
Redelinghuys, K., & Kruger, H. (2015). Using
the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based
study. International Journal of Corpus
Linguistics, 20(3), 293–325.
Schmidt, R. W. (1990). The
role of consciousness in second language learning. Applied
Linguistics, 11(2), 129–158.
(2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition
and second language
instruction (pp. 3–32). Cambridge University Press.
Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique
items – over- or under-represented in translated language? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation
Universals. Do they
exist? (pp. 177–194). John Benjamins.
Toury, G. (1995). Descriptive
Translation Studies – and beyond. John Benjamins.
Vigier-Moreno, F. J. (2019). Corpus-assisted
translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional
practice. trans-kom, 12(1), 90–106.
Wang, Y., & Shaw, P. (2008). Transfer
and universality: Collocation use in advanced Chinese and Swedish learner English. ICAME
Journal, 321, 201–232.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Granger, Sylviane & Magali Paquot
Granger, Sylviane
2024. From early to future learner corpus research. International Journal of Learner Corpus Research 10:2 ► pp. 247 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
