Article published In: Learner translation corpus research
Guest-edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[International Journal of Learner Corpus Research 9:1] 2023
► pp. 61–96
Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation?
Evidence from subject placement in French‑to‑Dutch news translation
Published online: 11 April 2023
https://doi.org/10.1075/ijlcr.22005.des
https://doi.org/10.1075/ijlcr.22005.des
Abstract
This article analyses the extent to which four well-known general cognitive constraints – syntactic priming,
cognitive routinisation, markedness of coding and structural integration – impact the linguistic output of translation students
and professional translators similarly. It takes subject placement variation in Dutch as a test case to gauge the effect of the
four constraints and relies on a controlled corpus of student and professional French-to-Dutch L1 news translations, from which
all declarative main clauses with either a preverbal or a postverbal subject were extracted. All corpus instances were annotated
for four random variables, the fixed variable expertise and ten other fixed variables, which were considered good proxies
for the cognitive constraints. A mixed-effects regression analysis reveals that by and large the cognitive constraints have an
identical effect on student and professional translators’ output, with priming and structural integration having the strongest
impact on subject placement. However, students diverge from professionals when translating French clauses with a left-dislocated
adjunct into Dutch, which is interpreted as an indication of a difference in automatisation when dealing with specific
French-Dutch cross-linguistic differences.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Subject placement variation in Dutch: General characteristics, determinants, constraints and expertise
- 3.Data and methodology
- 3.1Corpus design and processing
- 3.2Data extraction and annotation
- 3.3Operationalisations of the constraints (fixed variables)
- 3.3.1Markedness of coding
- 3.3.2Cognitive routinisation
- 3.3.3Structural priming
- 3.3.4Syntactic integration
- 3.4Hypotheses
- 3.4.1Expertise
- 3.4.2Markedness of coding
- 3.4.3Cognitive routinisation
- 3.4.4Structural priming
- 3.4.5Structural integration
- 3.5Statistical analysis
- 4.Results
- 4.1Random effects
- 4.2Fixed effects
- 4.2.1The interaction effect of intertextual priming and subject length
- 4.2.2The interaction effect of intertextual priming and complexity of the VP
- 4.2.3The interaction effect of indirect intertextual priming and expertise
- 4.2.4The interaction effect of subject discourse status and complexity of the VP
- 4.2.5The interaction effect of subject discourse status and subject length
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (64)
Arnold, J. E., Kaiser, E., Kahn, J. M., & Kim, L. K. (2013). Information structure: linguistic, cognitive, and processing approaches. Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science, 4(4), 403–413.
Barlow, M., & Kemmer, S. (Eds.). (2000). Usage-based models of language. Center for the Study of Language and Information (CSLI) Publications.
Bates, D., Mächler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2014). Fitting linear mixed-effects models using lme4. [URL] (rXiv preprint arXiv:1406.5823). [URL]
Blom, E., & de Korte, S. (2008). De verwerving van het Nederlands: dummies en Verb Second. Nederlandse Taalkunde, 131, 133–159.
Bock, J. K. (1986). Syntactic persistence in language production. Cognitive Psychology, 181, 355–387.
Bouma, G. (2008). Starting a sentence in Dutch. A corpus study of subject- and object-fronting (Groningen Dissertations in Linguistics 66). Rijksuniversiteit Groningen.
Broekhuis, H. (2020). 8.1.2. Noun phrases in clause-initial position. Taalportaal. [URL]
Brysbaert, M., Stevens, M., De Deyne, S., Voorspoels, W., & Storms, G. (2014). Norms of age of acquisition and concreteness for 30,000 Dutch words. Acta Psychologica, 1501, 80–84.
Bybee, J. L., & Hopper, P. (Eds.). (2001). Frequency and the emergence of linguistic structure (Vol. 451). John Benjamins.
Calvillo, D. P., & Jackson, R. E. (2014). Animacy, perceptual load, and inattentional blindness. Psychonomic Bulletin & Review, 21(3), 670–675.
Carl, M., Dragsted, B., & Jakobsen, A. L. (2011). A taxonomy of human translation styles. Translation Journal, 16(2), 155–168.
Castagnoli, S. (2016). Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 343–363.
Christoffels, I. K., De Groot, A. M., & Waldorp, L. J. (2003). Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 6(3), 201–211.
Claes, J. (2017). Probabilistic grammar: The view from Cognitive Sociolinguistics. Glossa: A Journal of General Linguistics, 2(1), Art. 62.
Corpas Pastor, G., Mitkov, R., Afzal, N., & Pekar, V. (2008). Translation universals: do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and simplification. Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers, 75–81.
Coussé, E. (2009). Focus, complexiteit en extrapositie. Over de veranderende woordvolgorde in het Nederlands. Neerlandistiek.nl, 09.04.
De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K. (2017). Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translations. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 161, 25–39.
De Sutter, G., Colleman, T., & Ghyselen, A.-S. (2021). Intra- and inter-textual syntactic priming in original and translated English. In G. Kristiansen, K. Franco, S. De Pascale, L. Rosseel, & W. Zhang (Eds.), Cognitive sociolinguistics revisited (Applications of Cognitive Linguistics 48) (pp. 264–276). Mouton de Gruyter.
Diamond, B. J., & Shreve, G. M. (2010). Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain. Translation and Cognition, 151, 289–321.
Diessel, H. (2017). Usage-based linguistics. In M. Aronoff, Oxford research encyclopedia of linguistics. Oxford University Press. [URL].
Ellis, N. C. (2006). Language acquisition as rational contingency learning. Applied Linguistics, 271, 1–24.
Falk, S. (2014). On the notion of salience in spoken discourse-prominence cues shaping discourse structure and comprehension. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage, 301. [URL];
Fox, J., & Hong, J. (2009). Effect Displays in R for Multinomial and Proportional-Odds Logit Models: Extensions to the effects Package. Journal of Statistical Software, 32(1), 1–24.
Fries, P. H. (1981). On the status of Theme in English: arguments from discourse. Forum Linguisticum, 61, 1–38.
Gibson, E. (2000). The dependency locality theory: A distance-based theory of linguistic complexity. In A. Marantz, Y. Miyashita, & W. O’Neil (Eds.), Image, language, brain: Papers from the first mind articulation project symposium (pp. 94–126). The MIT Press.
Gries, S. T. (2005). Syntactic priming: A corpus-based approach. Journal of Psycholinguistic Research, 34(4), 365–399.
Gries, S. Th. (2015). The most under-used statistical method in corpus linguistics: Multi-level (and mixed-effects) models. Corpora, 10(1), 95–125.
Gries, S. T., & Kootstra, G. J. (2017). Structural priming within and across languages: A corpus-based perspective. Bilingualism: Language and Cognition, 20(2), 235–250.
Grondelaers, S., & Speelman, D. (2007). A variationist account of constituent ordering in presentative sentences in Belgian Dutch. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 3(2), 161–193.
Haeseryn, W., Romijn, K., Geerts, G., Rooij, J., & van den Toorn, M. (2019). Algemene Nederlandse Spraakkunst. [URL]
Harrell, F. E. (2015). Regression modeling strategies. With applications to linear models, logistic and ordinal regression, and survival analysis. Springer.
Hartsuiker, R. J., Beerts, S., Loncke, M., Desmet, T., & Bernolet, S. (2016). Cross-linguistic structural priming in multilinguals: Further evidence for shared syntax. Journal of Memory and Language, 901, 14–30.
Hawkins, J. A. (1994). A performance theory of order and constituency (No. 73). Cambridge University Press.
Jansen, F. & Wijnands, R. (2004). Doorkruisingen van het links-rechtsprincipe. Neerlandistiek.nl, 04.01. [URL]
Kajzer-Wietrzny, M. (2019). Linking words in inter- and intralingual translation. Combining corpus linguistics and key-logging data. In L. Vandevoorde, J. Daems, & B. Defrancq (Eds.), New empirical perspectives on translation and interpreting (pp. 114–138). Routledge.
Kaushanskaya, M., & Rechtzigel, K. (2012). Concreteness effects in bilingual and monolingual word learning. Psychonomic Bulletin & Review, 191, 935–941.
Khoe, Y. H., Tsoukala, C., Kootstra, G. J., & Frank, S. L. (2021). Is structural priming between different languages a learning effect? Modelling priming as error-driven implicit learning. Language, Cognition and Neuroscience, 1–21.
Kunilovskaya, M., & Lapshinova-Koltunski, E. (2020). Lexicogrammatic translationese across two targets and competence levels. Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference, 4102–4112.
Kunilovskaya, M., Morgoun, N., & Pariy, A. (2018). Learner vs professional translations into Russian: Lexical profiles. Translation and Interpreting, 10(1), 33–52.
Labov, W. (1965). On the mechanism of linguistic change. Georgetown monographs on language and linguistics, 181, 91–114.
Lakoff, G. (1990). The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image-schemas? Cognitive Linguistics, 1(1), 39–74.
Lambrecht, K. (2010). Constraints on subject-focus mapping in French and English: A contrastive analysis. In C. Breul & E. Göbbel (Eds.), Comparative and contrastive studies of information structure (pp. 77–100). John Benjamins.
Lapshinova-Koltunski, E. (2022). Detecting normalisation and shining-through in novice and professional translations. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 182–206). Bloomsbury.
Lapshinova-Koltunski, E., Popović, M. & Koponen, M. (2022). DiHuTra: a parallel corpus to analyse differences between human translations. Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 335–336.
Maier, R. M., Pickering, M. J., & Hartsuiker, R. J. (2017). Does translation involve structural priming? Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70(8), 1575–1589.
Meyer, D., Dimitriadou, E., Hornik, K., Weingessel, A., & Leisch, F. (2015). e1071: Misc Functions of the Department of Statistics, Probability Theory Group [R package version 1.6-7]. [URL]
Oostdijk, N., Reynaert, M., Hoste, V., & Schuurman, I. (2013). The construction of a 500-million-word reference corpus of contemporary written Dutch. In P. Spyns & J. Odijk (Eds.), Essential Speech and Language Technology for Dutch. Theory and Applications of Natural Language Processing (pp. 219–247). Springer.
Pickering, M. J., & Ferreira, V. S. (2008). Structural priming: a critical review. Psychological Bulletin, 134(3), 427.
Pijpops, D. (2020). What is an alternation?: Six answers. Belgian Journal of Linguistics, 34(1), 283–294.
Qi, P., Zhang, Y., Zhang, Y., Bolton, J., & Manning, C. D. (2020). Stanza: A Python natural language processing toolkit for many human languages. [URL] (arXiv preprint arXiv:2003.07082). [URL]
R Core Team (2016). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Redelinghuys, K., & Kruger, H. (2015). Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics, 20(3), 293–325.
Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (2009). Grammaire méthodique du français. Presses Universitaires de France.
Rosenbach, A. (2005). Animacy versus weight as determinants of grammatical variation in English. Language, 81(3), 613–644.
Schaeffer, M., & Carl, M. (2013). Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 8(2), 169–190.
Schmid, H. J. (2015). A blueprint of the entrenchment-and-conventionalization model. Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 3(1), 3–26.
Szmrecsanyi, B. (2005). Language users as creatures of habit: A corpus-based analysis of persistence in spoken English. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 1(1), 113–150.
Tiselius, E., & Hild, A. (2017). Expertise and competence in translation and interpreting. In J. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 423–444). Wiley.
