Article published In: Linguistic Innovations: Rethinking linguistic creativity in non-native Englishes
Edited by Sandra C. Deshors, Sandra Götz and Samantha Laporte
[International Journal of Learner Corpus Research 2:2] 2016
► pp. 323–350
“It’s always different when you look something from the inside”
Linguistic innovation in a corpus of ELF Skype conversations
Published online: 20 October 2016
https://doi.org/10.1075/ijlcr.2.2.09bru
https://doi.org/10.1075/ijlcr.2.2.09bru
The article discusses linguistic creativity in informal Skype conversations between university students from eight different European countries. The basis for the study is the Corpus of Academic Spoken English (CASE), a corpus of Skype conversations in an English as a Lingua Franca (ELF) context. With the help of qualitative examples, the article examines innovative language use and proposes a taxonomy for functionally accepted innovations, distinguishing instances of L1 influence, approximations and ad hoc innovation. Our findings point towards an assertive and creative perspective on language use, which seems to have a positive influence on the communicative setting, e.g. illustrated by code-switching in combination with laughter. CASE participants use non-standard forms and innovations freely, accommodating to each others’ language use. They also establish their own ephemeral communication strategies and showcase and emphasize their respective language and cultural backgrounds.
References (59)
Anthony, L. 2014. AntConc. Version 3.4.3. Tokyo: Waseda University. Available at [URL] (accessed March 2016).
Auer, P. 2005. “A postscript: Code-switching and social identity”, Journal of Pragmatics 37(3), 403–410.
Björkman, B. 2008. “‘So where we are?’ Spoken lingua franca English at a technical university in Sweden”, English today 24(2), 35–41.
Brunner, M.-L., Burghardt, S., Collet, C., Diemer, S. & Schmidt, S. Forthcoming. BabyCASE. Saarbrücken: Saarland University.
Chafe, W. 2007. The Importance of Not Being Earnest: The Feeling Behind Laughter and Humor. Amsterdam: John Benjamins.
Cogo, A. 2009. “Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic strategies”. In A. Mauranen & E. Ranta (Ed.), English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle: Cambridge Scholars, 254–273.
Corder, S.P. 1967. “The significance of learner’s errors”, International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 5(1-4), 161–170.
Davies, M. 2008-2015. The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990-2012. Available at [URL] (accessed March 2016).
. 2012. WordAndPhrase.Info. Available at [URL] (accessed March 2016).
Deshors, S.C. 2014. “A case for a unified treatment of EFL and ESL: A multifactorial approach”, English World-Wide 35(3), 279–307.
Diemer, S. 2013. “The return of the prefix? New verb-particle combinations in blogs”. In H. Hasselgård, J. Ebeling & S. Oksefjell Ebeling (Eds.), Corpus Perspectives on Patterns of Lexis. Amsterdam: John Benjamins, 223–244.
Diemer, S., Brunner, M.-L., Collet, C. & Schmidt, S. Forthcoming. Corpus of Academic Spoken English. Saarbrücken: Saarland University (coordination). Sofia: St Kliment Ohridski University. Forlì: University of Bologna-Forlì. Santiago: University of Santiago de Compostela. Helsinki: Helsinki University. Helsinki: Hanken School of Economics. Birmingham: Birmingham City University. Växjö: Linnaeus University. Lyon: Université Lumière Lyon 2. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain. Available at [URL] (accessed March 2016).
Edwards, A. 2014. “The progressive aspect in the Netherlands and the ESL/EFL continuum”, World Englishes 33(2), 173–194.
Ellis, R. 2008. The Study of Second Language Acquisition (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Firth, A. 1996. “The discursive accomplishment of normality. On ‘lingua franca’ English and conversation analysis”, Journal of Pragmatics 26(2), 237–259.
Garside, R. & Smith, N. 1997. CLAWS part-of-speech tagger for English. UCREL. Available at [URL] (accessed March 2016).
Gee, M. 2014. CASE XML Conversion Tool. Available at [URL] (accessed March 2016).
Gilquin, G. 2011. “Corpus linguistics to bridge the gap between World Englishes and Learner Englishes”, Comunicación en el siglo XXI, Vol. II1. Santiago de Cuba: Centro de Lingüística aplicada, 638–642.
Görlach, M. 1991. Englishes: Studies in Varieties of English, 1984-1988. Amsterdam: John Benjamins.
Götz, S. & Schilk, M. 2011. “Formulaic sequences in spoken ENL, ESL and EFL: Focus on British English, Indian English and learner English of advanced German learners”. In J. Mukherjee & M. Hundt (Eds.), Exploring Second-Language Varieties of English and Learner Englishes: Bridging a Paradigm Gap. Amsterdam: John Benjamins, 79–100.
Hundt, M. & Mukherjee, J. 2011. “Introduction”. In J. Mukherjee & M. Hundt (Eds.), Exploring Second-Language and Learner Englishes: Bridging the Paradigm Gap. Amsterdam: John Benjamins, 1–5.
Hülmbauer, C. 2013. “From within and without: The virtual and the plurilingual in ELF”, Journal of English as a Lingua Franca 2(1), 47–73.
Jefferson, G., Sacks, H. & Schegloff, E.A. 1987. “Notes on laughter in the pursuit of intimacy”. In G. Button & J.R.E. Lee (Eds.), Talk and Social Organization. Clevedon: Multilingual Matters, 152–205.
Jenkins, J. 2009. “English as a lingua franca: Interpretations and attitudes”, World Englishes 28(2), 200–207.
Kachru, B.B. 1985. “Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle”. In R. Quirk & H. Widdowson (Eds.), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press, 11–30.
. 2006. “The English Language in the outer circle”. In K. Bolton & B.B. Kachru (Eds.), World Englishes – Critical Concepts in Linguistics 3. London and New York: Routledge, 241–255.
Laporte, S. 2012. “Mind the gap! Bridge between World Englishes and Learner Englishes in the making”, English Text Construction 5(2), 265–292.
Mauranen, A. 2012. Exploring ELF: Academic English Shaped by Non-Native Speakers. Cambridge: Cambridge University Press.
Meierkord, C. 1996. Englisch als Medium der interkulturellen Kommunikation. Untersuchungen zum non-native-/non-native speaker-Diskurs. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2000. “Interpreting successful lingua franca interaction. An analysis of non-native/non-native small talk conversations in English”, Linguistik Online 5(1). Available at [URL] (accessed March 2016).
. 2012. Interactions across Englishes: Linguistic Choices in Local and International Contact Situations. Cambridge: Cambridge University Press.
Partington, A. 2006. The Linguistics of Laughter: A Corpus-Assisted study of Laughter-Talk. London and New York: Routledge.
Pitzl, M.-L. 2009. “We should not wake up any dogs. Idiom and metaphor in ELF”. In A. Mauranen & E. Ranta (Ed.), English as a Lingua Franca: Studies and findings. Newcastle: Cambridge Scholars, 298–322.
. 2012. “Creativity meets convention: Idiom variation and remetaphorization in ELF”, Journal of English as a Lingua Franca 1(1), 27–55.
Poplack, S. 1980. “’Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español’”: toward a typology of code-switching”, Linguistics 18(7/8), 581–618.
Ranta, E. 2009. “Syntactic features in spoken ELF-learner language or spoken grammar”. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle: Cambridge Scholars, 84–106.
Schmidt, S., Brunner, M.-L. & Diemer, S. 2014. CASE: Corpus of Academic Spoken English: Transcription Conventions. Available at [URL] (accessed March 2016).
Schneider, E.W. 2007. Postcolonial English: Varieties around the World. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2012. “Exploring the interface between world Englishes and Second Language Acquisition – and implications for English as a Lingua Franca”, Journal of English as a Lingua Franca 1(1), 57–91.
Seidlhofer, B. 2001. “Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca”, International Journal of Applied Linguistics 11(2), 133–158.
. 2003. A Concept of International English and Related Issues: From ‘Real English’ to ‘Realistic English’. Strasbourg: Council of Europe: Language Policy Division.
. 2004. “Research perspectives on teaching English as a lingua franca”, Annual Review of Applied Linguistics 241, 209–239.
Seidlhofer, B., Breiteneder, A., Klimpfinger, T., Majewski, S., Osimk-Teasdale, R., Pitzl, M.-L. & Radeka, M. 2013. The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 2.0 XML). Available at [URL] (accessed March 2016). Vienna: University of Vienna.
Spencer-Oatey, H. 2000. “Rapport management: A framework for analysis”. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures. London: Continuum, 11–46.
Sridhar, K.K. & Sridhar, S.N. 1986. “Bridging the paradigm gap: Second-language acquisition theory and indigenized varieties of English”, World Englishes 5(1), 3–14.
Van Rooy, B. 2011. “A principled distinction between error and conventionalized innovation in African Englishes”. In J. Mukherjee & M. Hundt (Eds.), Exploring Second-Language and Learner Englishes: Bridging the Paradigm Gap. Amsterdam: John Benjamins, 189–208.
Van Rooy, B. & Terblanche, L. 2010. “Complexity in word-formation processes in New Varieties of South African English”, Southern African Linguistics and Applied Language Studies 28(4), 357–374.
Vettorel, P. 2014. English as a Lingua Franca in Wider Networking: Blogging Practices (Vol. 71). Berlin: Walter de Gruyter.
Warner-Garcia, S. 2014. “Laughing when nothing’s funny: The pragmatic use of coping laughter in the negotiation of conversational disagreement”, Pragmatics 24(1), 157–180.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Dooly, Melinda & Vincenza Tudini
Fernández Polo, Francisco Javier
Smirnova, Elizaveta & Svetlana Strinyuk
Brunner, Marie-Louise & Stefan Diemer
2018. “Okay … so … nice to meet you? {smiles}”. In The Construction of Discourse as Verbal Interaction [Pragmatics & Beyond New Series, 296], ► pp. 171 ff.
Brunner, Marie-Louise & Stefan Diemer
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
