Cover not available

Introduction published In: Learner translation corpus research
Guest-edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[International Journal of Learner Corpus Research 9:1] 2023
► pp. 128

References (94)
References
Alfuraih, R. F. (2020). The undergraduate learner translator corpus: A new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources & Evaluation, 541, 801–830. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Altenberg, B. (1998). Connectors and sentence openings in English and Swedish. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research (pp. 115–143). Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1996). Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–86). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barker, F., Salamoura, A., & Saville, N. (2015). Learner corpora and language testing. In S. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.), The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (pp. 511–533). Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borin, L., & Prütz, K. (2004). New wine in old skins? A corpus investigation of L1 syntactic transfer in learner language. In G. Aston, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora and language learners (pp. 67–87). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, L. (2012). Meeting the needs of translators in the age of e-lexicography: Exploring the possibilities. In S. Granger & M. Paquot (Eds.), Electronic Lexicography (pp. 379–397). Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, L., & Bennison, P. (2003). Student Translation Archive: Design, development and application. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 103–117). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castagnoli, S. (2020). Translation choices compared: Investigating variation in a learner translation corpus. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Translating and comparing languages: Corpus-based insights – Selected Proceedings of the Fifth ‘Using Corpora in Contrastive and Translation Studies’ Conference (pp. 25–44). Presses universitaires de Louvain.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016). Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: A corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 343–363. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Regularities and variations in learner translations: A corpus-based study of conjunctive explicitation [Unpublished doctoral dissertation]. Pisa University.
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kübler, N., Kunz, K., & Volanschi, A. (2011). Designing a learner translator corpus for training purposes. In N. Kübler (Ed.), Corpora, language, teaching, and resources: From theory to practice (pp. 221–248). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, A. (2004). Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (pp. 1–14). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2007). Similarity analysis and the translation profile. Belgian Journal of Linguistics, 211, 53–66. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K. (2017). Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 161, 25–39.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Sutter, G., & Lefer, M.-A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díez-Bedmar, M. B. (2021). Error analysis. In N. Tracy-Ventura & M. Paquot (Eds.), The Routledge handbook of second language acquisition and corpora (pp. 90–104). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Espunya, A. (2014). The UPF learner translation corpus as a resource for translator training. Language Resources and Evaluation, 481, 33–43. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferraresi, A. (2019). Collocations in contact: Exploring constrained varieties of English through corpora. Textus: English Studies in Italy, 1/2019, 203–222.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fictumova, J., Obrusnik, A., & Stepankova, K. (2017). Teaching specialized translation error-tagged translation learner corpora. Sendebar, 281, 209–241.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frankenberg-Garcia, A. (2015). Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora, 10(3), 351–380. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2015). From design to collection of learner corpora. In S. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.), The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (pp. 9–34). Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ginovart Cid, C., Colominas, C., & Oliver, A. (2020). Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces, 9(2), 283–313. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Graedler, A.-L. (2013). NEST – A corpus in the brooding box. Studies in Variation, Contacts and Change in English, 131.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granger, S. (1996). From CA to CIA and back: an integrated contrastive approach to computerized bilingual and learner corpora. In K. Aijmer, B. Altenberg, & M. Johansson (Eds.), Languages in contrast. Text-based cross-linguistic studies (pp. 37–51). Lund University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998). The computerized learner corpus: a versatile new source of data for SLA research. In S. Granger (Ed.), Learner English on computer (pp. 3–18). Addison Wesley Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012). How to use foreign and second language learner corpora. In A. Mackey & S. Gass (Eds.), Research methods in second language acquisition: A practical guide (pp. 7–29). Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2015). Contrastive Interlanguage Analysis: A reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research, 1(1), 7–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018). Tracking the third code: A cross-linguistic corpus-driven approach to metadiscursive markers. In A. Cermakova & M. Mahlberg (Eds.), The corpus linguistics discourse (pp. 185–204). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). Formulaic sequences in learner corpora: Collocations and lexical bundles. In A. Siyanova-Chanturia & A. Pellicer-Sanchez (Eds.), Understanding formulaic language: A second language acquisition perspective (pp. 228–247). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granger, S., & Lefer, M.-A. (2016). From general to learners’ bilingual dictionaries: Towards a more effective fulfilment of advanced learners’ phraseological needs. International Journal of Lexicography, 29(3), 279–295. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020). The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation, 541, 1183–1199. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021). Translation-oriented Annotation System manual (Version 2.0). CECL Papers 3. Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain. [URL]
Granger, S., & M.-A. Lefer. (2022). Corpus-based translation and interpreting studies: A forward-looking review. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 13–41). Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granger, S., & Paquot, M. (2015). Electronic lexicography goes local: Design and structures of a needs-driven online academic writing aid. Lexicographica – International Annual for Lexicography, 31(1), 118–141. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gries, S. Th. (2015). Statistics for learner corpus research. In S. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.), The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (pp. 159–181). Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halverson, S. L. (2017). Gravitational pull in translation. Testing a revised model. In G. De Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies: New methodological and theoretical traditions (pp. 9–45). De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E. (2012). Cross-linguistic corpora for the study of translations: Insights from the language pair English-German. De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hasselgård, H., & Ebeling, S. O. (2018). At the interface between Contrastive Analysis and learner corpus research: A parallel contrastive approach. Nordic Journal of English Studies, 17(2), 182–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herbst, T., Faulhaber, S., & Uhrig, P. (Eds.). (2011). The phraseological view of language: A tribute to John Sinclair. Walter de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivaska, I., & Bernardini, S. (2020). Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics, 43(1), 33–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivaska, I., Ferraresi, A., & Bernardini, S. (2022). Syntactic properties of constrained English: A corpus-driven approach. In S. Granger, & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 133–157). Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koletnik Korošec, M. (2013). Translation in foreign language teaching. In N. K. Pokorn & K. Koskinen (Eds.), New horizons in translation research and education 1 (pp. 61–74). Publications of the University of Eastern Finland Reports and Studies in Education, Humanities and Theology.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kotze, H. (2019). Converging what and how to find out why: An outlook on empirical translation studies. In L. Vandevoorde, J. Daems, & B. Defrancq (Eds.), New empirical perspectives on translation and interpreting (pp. 333–370). Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2022). Translation as constrained communication: Principles, concepts and methods. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 67–97). Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kübler, N. (2008). A comparable learner translator corpus: Creation and use. Proceedings of the Comparable Corpora Workshop of the LREC Conference 2008 (Marrakech), 73–78. [URL]
Kübler, N., Mestivier, A., & Pecman, M. (2018). Teaching specialised translation through corpus linguistics: quality assessment and methodology evaluation by experimental approach. Meta, 63(3), 806–824.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2022). Using comparable corpora for translating and post-editing complex noun phrases in specialized texts: Insights from English-to-French specialized translation. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 237–266). Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kunilovskaya, M., & Lapshinova-Koltunski, E. (2019). Translationese features as indicators of quality in English-Russian human translation. In I. Temnikova, C. Orasan, G. Corpas Pastor, & R. Mitkov (Eds.), Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019) (pp. 47–56). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kunilovskaya, M., Morgoun, N., & Pariy, A. (2018). Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles. Translation and Interpreting, 10(1), 33–52. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kutuzov, A., & Kunilovskaya, M. (2014). Russian Learner Translator Corpus: Design, research potential and applications. In P. Sojka, A. Horak, I. Kopecek, & K. Palak (Eds.), Text, speech and dialogue: Lecture notes in computer science (pp. 315–323). Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lanstyák, I., & Heltai, P. (2012). Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures, 13(1), 99–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lapshinova-Koltunski, E. (2022). Detecting normalisation and shining-through in novice and professional translations. In S. Granger, & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 182–206). Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lapshinova-Koltunski, E., Popović, M., & Koponen, M. (2022). DiHuTra: a parallel corpus to analyse differences between human translations. In L. Macken, A. Rufener, J. Van den Bogaert, J. Daems, A. Tezcan, B. Vanroy, M. Fonteyne, L. Barrault, M. R. Costa-jussà, E. Kemp, S. Pilos, Ch. Declercq, M. Koponen, M. L. Forcada, C. Scarton, & H. Moniz (Eds.), Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 335–336). European Association for Machine Translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leedham, M., & Cai, G. (2013). Besides…on the other hand: Using a corpus approach to explore the influence of teaching materials on Chinese students’ use of linking adverbials. Journal of Second Language Writing, 221, 374–389. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefer, M.-A. (2020). Parallel corpora. In M. Paquot & S. Th. Gries (Eds.), A practical handbook of corpus linguistics (pp. 257–282). Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefer, M.-A., Piette, J., & Bodart, R. (2022). Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS) manual (Version 1.0). OER UCLouvain. [URL]
Lefer, M.-A., & Vogeleer, S. (Eds.). (2013). Interference and normalisation in genre-controlled multilingual corpora. Belgian Journal of Linguistics, 271.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loock, R. (2020). It’s non-canonical word order that you should use! A corpus approach to avoiding standardized word order in translated French. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Translating and comparing languages: Corpus-based insights – Selected Proceedings of the Fifth ‘Using Corpora in Contrastive and Translation Studies’ Conference (pp. 69–85). Presses universitaires de Louvain.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Macken, L., De Clercq, O., & Paulussen, H. (2011). Dutch Parallel Corpus: A balanced copyright-cleared parallel corpus. Meta, 56(2), 374–390. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjaer, K. (1998). Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? Meta, 43(4), 1–8. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Milton, J., & Tsang, E. S. C. (1993). A corpus-based study of logical connectors in EFL students’ writing: directions for future research. In R. Pemberton & E. S. C. Tsang (Eds.), Studies in lexis (pp. 215–246). The Hong Kong Institute of Science and Technology.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nesselhauf, N. (2004). Learner corpora and their potential in language teaching. In J. Sinclair (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 125–152). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neumann, S., Kerz, E., & Heilmann, A. (forthcoming). Comparing contact effects in translation and second language learning. In H. Kotze & B. Van Rooy (Eds.), Constraints on language variation and change in complex multilingual contact settings. John Benjamins.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paquot, M., & Plonsky, L. (2017). Quantitative research methods and study quality in learner corpus research. International Journal of Learner Corpus Research, 3(1), 61–94. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Penha-Marion, L. A. de S., Gilquin, G., & Lefer, M.-A. (forthcoming). The effect of directionality on lexico-syntactic simplification in French><English student translation. In H. Kotze & B. Van Rooy (Eds.), Constraints on language variation and change in complex multilingual contact settings. John Benjamins.
Redelinghuys, K., & Kruger, H. (2015). Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics, 20(3), 293–325. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reynaert, R., Macken, L., Tezcan, A., & De Sutter, G. (2021). Building a new-generation corpus for empirical translation studies: the Dutch Parallel Corpus 2.0. In V. Wang, L. Lim, & D. Li (Eds.), New perspectives on corpus translation studies (pp. 75–100). Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rundell, M., & Granger, S. (2007). From corpora to confidence. English Teaching Professional, 501, 15–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schneider, G., & Gilquin, G. (2016). Detecting innovations in a parsed corpus of learner English. International Journal of Learner Corpus Research, 2(2), 177–204. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seidlhofer, B. (2002). Pedagogy and local learner corpora. In S. Granger, J. Hung, & S. Petch-Tyson (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 213–234). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sinclair, J. (1996). Preliminary recommendations on corpus typology [Technical report]. EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards). [URL]
Swain, M. (1995). Three functions of output in second language learning. In G. Cook & B. Seidlhofer (Eds.), Principle and Practice in Applied Linguistics (pp. 125–144). Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tsagari, D., & Floros, G. (Eds.). (2013). Translation in language teaching and assessment. Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Uzar, R., & Walinski, J. (2001). Analysing the fluency of translators. International Journal of Corpus Linguistics, 61, 155–166. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanderbauwhede, G. (2012). The Integrated Contrastive Model evaluated: The French and Dutch demonstrative determiner in L1 and L2. International Journal of Applied Linguistics, 22(3), 392–413. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Vuuren, S., & Berns, J. (2018). Same difference? L1 influence in the use of initial adverbials in English novice writing. IRAL, 56(4), 427–461. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wurm, A. (2016). Presentation of the KOPTE Corpus and Research Project. [URL]
(2020). Translation quality in an error-annotated translation learner corpus. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Translating and comparing languages: Corpus-based insights – Selected Proceedings of the Fifth ‘Using Corpora in Contrastive and Translation Studies’ Conference (pp. 141–162). Presses universitaires de Louvain.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xiao, R. (2007). What can SLA learn from contrastive corpus linguistics? The case of passive constructions in Chinese learner English. Indonesian Journal of English Language Teaching, 3(1), 1–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. In S. Laviosa (Ed.), Meta, 43(4) [Special issue: The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies], 616–630. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D. (Eds.). (2003). Corpora in translator education. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

Al Nafjan, Eman & Sabria Jawhar
2025. Learner Corpus Research and Data-Driven Learning in Saudi Arabia. In Language Education in Saudi Arabia: Integrating Technology in the Classroom [English Language Teaching: Theory, Research and Pedagogy, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Giczela-Pastwa, Justyna
2025. How can a learner translation corpus assist L2 translator trainers in fostering trainees’ cross-linguistic competence in the context of legal translation?. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Magali Paquot
2025. Learner Corpora of Language for Specific Purposes. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Hovhannisyan, Gayane R., Kristina A. Harutyunova, Hayk B. Hambardzumyan & Srbuhi Aydinyan
2025. Empowering ESL Translation Studies: Integrating Machine Translation for Enhanced Language Proficiency and Productivity. In Translation, Translanguaging and Machine Translation in Foreign Language Education,  pp. 437 ff. DOI logo
Larsson, Tove & Gaëtanelle Gilquin
2025. Corpus Analysis of Learner Language. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Yang, Chunwen, Jing Chen & Shuai Hou
2025. Science Mapping of Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: Trends and Future Directions. Corpus-based Studies across Humanities DOI logo
Al-Harthi, Maha, Amal Alsaif, Eman Al-Nafjan, Fatma Alshihri, Mahmoud Saleh & Muhammad Afzaal
2024. Saudi Learner Translation Corpus: The design and compilation of an English–Arabic learner translation corpus. PLOS ONE 19:10  pp. e0303729 ff. DOI logo
Bodart, Romane, Justine Piette & Marie-Aude Lefer
2024. The Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS). Translation Spaces 13:2  pp. 265 ff. DOI logo
Granger, Sylviane
2024. From early to future learner corpus research. International Journal of Learner Corpus Research 10:2  pp. 247 ff. DOI logo
Hovhannisyan, Gayane
2024. Հայոց գրավոր մշակույթի համալիր թվայնացումը՝ որպես պետական զարգացման գրավական. Bulletin of Armenian Libraries  pp. 40 ff. DOI logo
Stritar Kučuk, Mojca
2024. Investigating the Usage of Machine Translation in L2 Learning and Its Impact on Writing Proficiency. Lidil 70 DOI logo
Xu, Wei
2024. 2024 Second International Conference on Networks, Multimedia and Information Technology (NMITCON),  pp. 1 ff. DOI logo
Jiménez Salazar, Argeniz Britto & Mario Aguilar Fruna
2023. Enfoques actuales de la investigación en la traducción. LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades 4:2 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue